Надо же, никогда даже в голову не приходило, что в этих фильмах озвучивал кто-то другой, настолько это все актеры с характерными голосами, которые, казалось бы, ни с кем не спутаешь. Причем даже при самой очевидной нестыковке: в "Холодном лете" есть стоп-кадр, сообщающий, что Папанов умер во время съемок - но я никогда даже не задумывалась, что же тогда делали потом с озвучкой. Спасибо большое, таких мастеров, как Ефимов, нужно знать и помнить.
В "Собаке на сене" не похож имхо, всегда резал слух чужой голос, особенно на фоне песен, которые Джигарханян сам исполнил. Всех остальных обалденно "сыграл". За Кадочникова ещё говорил в "Шерлоке Холмсе" и "Блондинке за углом"
Ну, когда надо акцент убрать - это, конечно, причина для переозвучки. Но Западные киностудии практически никогда отдельно озвучку не делали и не делают. Звук всегда пишется параллельно со съемками. Вместе с реальными шумами города и пр. А потом происходит только его "доочистка". Исключительно "советский подход" - когда не было ни микрофонов качественных в достаточном количестве, ни оборудования для синхронной записи, ни специалистов, умеющих работать с "живым" звуком...
Это в далеких 50-х. Когда снимали совместно "Итальянцев в России", при том, что изначально ленту планировалось полностью дублировать на обоих языках, возникали "непонятки" по поводу записи фона. В СССР это все "синтезировали" в студиях, а у итальянцев этим занималась отдельная команда во время съемок. И в смете не было предусмотрено такой команды во время съемок в Союзе.
И в 60-е, и в 70-е, и в 80-е звук в итальянских фильмах накладывали уже в процессе пост-продакшна, как и в СССР. Технологии записи звука, вероятно, были более продвинутыми, учитывая громадное количество ежегодно снимаемых фильмов. Там и студий, и актёров дубляжа всегда было больше, чем в любой другой стране, поэтому режиссёры без зазрения совести снимали иностранных или непрофессиональных актёров, которым потом подкладывали голоса из обоймы.
Comments 39
Спасибо большое, таких мастеров, как Ефимов, нужно знать и помнить.
Reply
Reply
Reply
Исключительно "советский подход" - когда не было ни микрофонов качественных в достаточном количестве, ни оборудования для синхронной записи, ни специалистов, умеющих работать с "живым" звуком...
Reply
Итальянское кино точно так же снимали, иногда по несколько озвучек потом записывали на все случаи жизни.
Reply
Когда снимали совместно "Итальянцев в России", при том, что изначально ленту планировалось полностью дублировать на обоих языках, возникали "непонятки" по поводу записи фона. В СССР это все "синтезировали" в студиях, а у итальянцев этим занималась отдельная команда во время съемок. И в смете не было предусмотрено такой команды во время съемок в Союзе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment