Ассиро-вавилонская поэма "Энума элиш" ("Когда вверху") рассказывает о рождении первых богов, которые существовали ещё до появления неба и земли, о битве между Тиамат и Мардуком, создании неба и земли, рек Тигр и Евфрат и человека, а также содержит список 50 имён бога Мардука (AFAICU, вавилоняне считали, что чем больше имён у бога или объекта, тем больше его магическая сила).
Ассиро-вавилонский текст содержит 1096 строк, 6 142 фонетических слова (не считая энклитических и проклитических частиц; к слову, энклитика -ma встречается в тексте 371 раз. а проклитика l-/lu- - 118 раз), и 110 шумерских гетерограмм (уникальных, не считая их форм склонения).
Форматы:
xls-файл (501 kB)
html-файл (411 kB)
Там даются:
1. клинопись в Юникоде
2. посимвольная транскрипция Тюро-Данжена
3. приблизительная фонетическая транскрипция
4. английский перевод
5. русский перевод В. К. Афанасьевой
Посимвольная транскрипция и клинопись собирались, опираясь на эти источники:
1. W. G. Lambert, "Babylonian Creation Myths" (2013, Eisenbrauns): посимвольная транскрипция и английский перевод; гетерограммы даются в виде цельного аккадского слова, но зато есть разбиение на полустрочия, которое отображает стихотворный размер.
2. Alberto Elli,
"Il mito babilonese della creazione" (2015): клинопись в графическом виде (новоассирийское начертание), посимвольная и фонетическая транскрипции и грамматический разбор.
В качестве примера тут приведу отрывок-сцену, где бог Мардук создаёт небо и землю, реки Тигр и Евфрат, и задаёт законы движения звёзд, планет, Луны и Солнца (IV.135-V.22, V.45-70):
#cuneiformThureau-Dangin's transcriptionapproximate phonetic transcriptionEnglish translationRussian translation
Tablet IV
IV.135 𒄿𒉡𒌔𒈠 𒁁𒈝 | 𒃻𒇴𒌨 𒄿𒁇𒊑 i-nu-úḫ-ma be-lum | šá-lam-taš i-bar-ri inūḫ-ma bēlum | šalamta-š ibarri Bēl rested, surveying the corpse,Усмирился Владыка, оглядел ее тело.
IV.136 𒍜𒆪𒁍 𒌑𒍝𒀀𒍪 | 𒄿𒉼𒈾𒀀 𒊩𒌨𒆷𒀀𒋾 uzuku-bu ú-za-a-zu | i-ban-na-a nik-la-a-ti kūbu uzāzu | ibannā niklāti In order to divide the lump by a clever scheme.Рассек ее тушу, хитроумное создал.
IV.137 𒄴𒉿𒅆𒈠 𒆠𒈠 𒉡𒌦 𒈦𒁲𒂊 𒀀𒈾 𒅆𒉌𒋗 iḫ-pi-ši-ma ki-ma nu-un maš-ṭe-e a-na ši-ni-šu iḫpī-ši-ma kī-ma nun mašṭē an šinī-šu He split her into two like a dried fish:Разрубил пополам ее, словно ракушку.
IV.138 𒈪𒅖𒇻𒍑𒊭 𒅖𒆪𒉆𒈠 | 𒃻𒈠𒈪 𒊻𒉌𒇸 mi-iš-lu-uš-ša iš-ku-nam-ma | šá-ma-mi uṣ-ṣal-lil mišluš-ša iškun-am-ma | šamāmi uṣṣallil One half of her he set up and stretched out as the heavens.Взял половину - покрыл ею небо.
IV.139 𒅖𒁺𒌓 𒈦𒅗 | 𒈠𒊍𒍝𒊏 𒌑𒃻𒊍𒂍 iš-du-ud maš-ka | ma-aṣ-ṣa-ra ú-šá-aṣ-bit išdud maška | maṣṣara ušaṣbit He stretched the skin and appointed a watchСделал запоры, поставил стражей, -
IV.140 𒈨𒂊𒊭 𒆷 𒋗𒍝𒀀 | 𒋗𒉡𒋾 𒌝𒋫𒀪𒅕 me-e-ša la šu-ṣa-a | šu-nu-ti um-ta-ʾ-ir mē-ša lā šūṣā | šunūti umtaʾʾir With the instruction not to let her waters escape.Пусть следят, чтобы воды не просочились.
IV.141 𒀭𒂊 𒄿𒁉𒅕 | 𒀾𒊏𒋫 𒄿𒄭𒁮𒈠 AN-e i-bi-ir | áš-ra-ta i-ḫi-ṭam-ma šamē ībir | ašrata iḫīṭ-am-ma He crossed over the heavens, surveyed the celestial parts,Пересек небосвод, обозрел пространство.
IV.142 𒍑𒌓𒄭𒅕 𒈪𒄴𒈩 𒀊𒋛𒄿 | 𒋗𒁁 𒀭𒉡𒁶𒄷𒄭 uš-tam-ḫi-ir mé-eḫ-ret ap-si-i | šu-bat dnu-dím-mud uštamḫir meḫret apsī | šubat nudimmud And adjusted them to match the Apsû, Nudimmud’s abode.Подобье Апсу, чертог Нудиммуда, он измыслил.
IV.143 𒅎𒋗𒌔𒈠 𒁁𒈝 | 𒃻 𒀊𒋛𒄿 𒁉𒉡𒆪𒋗 im-šu-úḫ-ma be-lum | šá ap-si-i bi-nu-tuš-šu imšuḫ-ma bēlum | ša apsī binūtuš-šu Bēl measured the shape of the ApsûРазмеры Апсу измерил Владыка.
IV.144 𒀊𒃲𒆷 𒌓𒅆𒆷𒋗 | 𒌑𒆥 𒂍𒊹𒊏 èš-gal-la tam-ši-la-šu | ú-kin é-šár-ra ešgalla tamšīla-šu | ukīn ešarra And set up Ešarra, a replica of Ešgalla.Отраженье его - Эшарру создал.
IV.145 𒀊𒃲𒆷 𒂍𒊹𒊏 𒃻 𒅁𒉡𒌋 | 𒃻𒈠𒈪 èš-gal-la é-šár-ra šá ib-nu-u | šá-ma-mi ešgalla ešarra ša ibnū | šamāmi In Ešgalla, Ešarra which he had built, and the heavens,Эшарру, кумирню, что поставил на небе.
IV.146 𒀭𒀀𒉏 𒀭𒂗𒆤 𒌋 𒀭𒂍𒀀 | 𒈠𒄴𒍣𒋗𒌦 𒍑𒉘𒈠 da-nim den-líl u dé-a | ma-aḫ-zi-šu-un uš-ram-ma anim enlil u ea | māḫāzī-šun ušramma He settled in their shrines Anu, Enlil, and Ea.Ану, Энлилю и Эйе в их созвездьях-святилищах устроил стоянки.
Tablet V
V.1 𒌑𒁀𒀾𒋆 𒌋𒌋𒍝𒍝 | 𒀭 𒀭𒀭 𒃲𒈨𒌍 ú-ba-áš-šim man-za-za | an DINGIR.DINGIR GAL.MEŠ ubaššim manzāza | an ilāni rabūti He fashioned heavenly stations for the great gods,Он устроил стоянки богам великим.
V.2 𒀯𒈨𒌍 𒌓𒋻𒋗𒉡 | 𒇻𒈠𒅆 𒍑𒍣𒄑 MUL.MEŠ tam-šil-šu-nu | lu-ma-ši uš-zi-iz kakkabāni tamšīl-šunu | lumāšī ušziz And set up constellations, the patterns of the stars.Звезды-планеты, подобья богов, он сделал.
V.3 𒌑𒀜𒁲 𒈬𒀭𒈾 | 𒈪𒄑𒊏𒋫 𒌑𒊍𒈲 ú-ad-di MU.AN.NA | mi-iṣ-ra-ta ú-aṣ-ṣir uʾaddi šatta | miṣrāta uʾaṣṣir He appointed the year, marked off divisions,Он год разделил - начертил рисунок:
V.4 𒌋𒈫 𒌗𒈨𒌍 | 𒀯𒈨𒌍 𒋗𒇻𒃻𒀀 𒍑𒍣𒄑 10.2 ITI.MEŠ | MUL.MEŠ šu-lu-šá-a uš-zi-iz šinšer arhāni | kakkabāni šulušā ušziz And set up three stars each for the twelve months.Двенадцать месяцев звездных расставил он по три.
V.5 𒅖𒌅 𒌓𒈪 𒊭 𒈬𒀭𒈾 | 𒊻𒍢𒊒 𒌑𒍮𒊏𒋾 iš-tu u4-mi ša MU.AN.NA | uṣ-ṣi-ru ú-ṣu-ra-ti ištu umī ša šatti | uṣṣir-u uṣurāti After he had organized the year,Когда ж начертил он на небе рисунок дней года,
V.6 𒌑𒊬𒋃 𒌋𒌋𒍝𒊍 𒀭𒉌𒁉𒊑 | 𒁹 𒌓𒁺𒌋 𒋆𒋛𒋙𒌦 ú-šar-šid man-za-az dné-bé-ri | DIŠ ud-du-u rik-si-šú-un ušaršid manzāz nēberi | ana uddū riksī-šun He established the heavenly station of Nēberu to fix the stars’ intervals.Закрепил он стоянку Неберу, дабы центр указать всем звездам.
V.7 𒀀𒈾 𒆷 𒂊𒄫 𒀭𒉌 | 𒆷 𒂊𒄖𒌑 𒈠𒈾𒈠 a-na la e-peš an-ni | la e-gu-ú ma-na-ma an lā epēš anni | lā egū manāma That none should transgress or be slothfulНикто бы не погрешил, не стал бы небрежен!
V.8 𒌋𒌋𒍝𒊍 𒀭𒂗𒆤 𒌋 𒀭𒂍𒀀 | 𒌑𒆥 𒀉𒋾𒋙 man-za-az den-líl u dé-a | ú-kin it-ti-šú manzāz enlil u ea ukīn ittī-šu He fixed the heavenly stations of Enlil and Ea with it.По сторонам Неберу он сделал стоянки Энлилю и Эйе.
V.9 𒅁𒋼𒈠 𒆍𒃲𒈨𒌍 | 𒀸 𒍢𒇷 𒆠𒇲𒆷𒀭 ip-te-ma KÁ.GAL.MEŠ | AŠ ṣi-li ki-lal-la-an iptē-ma abullāti | ina ṣēlī kilallān Gates he opened on both sides,С обеих небесных сторон открыл он ворота.
V.10 𒅆𒂵𒊒 𒌑𒄨𒉌𒈾 | 𒋗𒈨𒆷 𒌋 𒅎𒈾 ši-ga-ru ú-dan-ni-na | šu-me-la u im-na šigaru udannin-a | šumēla u imna And put strong bolts at the left and the right.Он затворы поставил справа и слева.
V.11 𒀸 𒅗𒁁𒋾𒃻𒈠 | 𒅖𒋫𒃶 𒂊𒆷𒀀𒋾 AŠ ka-bat-ti-šá-ma | iš-ta-kan e-la-a-ti ina kabattī-ša-ma | ištakan elāti He placed the heights (of heaven) in her (Tiāmat’s) belly,Он зенит во чреве Тиамат поставил.
V.12 𒀭𒌶𒆠𒊒 𒍑𒋼𒉺𒀀 | 𒈬𒃻 𒅅𒋾𒉺 dnanna-ru uš-te-pa-a | mu-šá iq-ti-pa nannaru uštepā | mūša iqtipa He created Nannar, entrusting to him the night.Дал сияние Месяцу - хранителю ночи!
V.13 𒌑𒀜𒁲𒋳𒈠 𒋗𒊌𒆳 𒈬𒅆 | 𒀀𒈾 𒌓𒁺𒌑 𒌓𒈪 ú-ad-di-šum-ma šu-uk-nat mu-ši | a-na ud-du-ú u4-mi uaddī-šum-ma šuknāt mūši | ana uddū ūmī He appointed him as the jewel of the night to fix the days,Научил его сотворению дня - для распознания суток!
V.14 𒅈𒄭𒌑 𒆷 𒈾𒌓𒅗𒀀 | 𒀸 𒂆 𒌑𒈲 ar-ḫi-šam la na-par-ka-a | AŠ AGA ú-ṣir arḫišam lā naparkā | ina agē uṣṣir And month by month without ceasing he elevated him with a crown,“Не прекращая, весь месяц, изменяй рисунок тиары!
V.15 𒄿𒈾 𒊕 𒌗𒈠 | 𒈾𒉺𒄭 𒂊𒇷 𒈠𒀀𒋾 i-na SAG ITI-ma | na-pa-ḫi e-li ma-a-ti ina rēš arḫim-ma | napāḫi elī māti (Saying,) “Shine over the land at the beginning of the month,Вначале, над страною вздымаясь,
V.16 𒃼𒉌 𒈾𒁀𒀀𒋫 | 𒀀𒈾 𒌓𒁺𒌑 𒍝𒅗𒊑 𒌓𒈬 qar-ni na-ba-a-ta | a-na ud-du-ú za-ka-ri u4-mu qarni nabāta | ana uddū zakari ūmū Resplendent with horns to fix the calling of days.Рога тиары взноси до дня шестого!
V.17 𒄿𒈾 𒌓𒑂𒆚 𒀀𒂵𒀀 𒈦𒆷 i-na UD.#7.KÁM a-ga-a maš-la ina sebūti agā mašla On the seventh day the crown will be half size,В день седьмой появись в половине тиары!
V.18 𒃻𒉻𒌅 𒇻𒌑 𒋗𒌓𒄷𒋥 | 𒈪𒋻 𒅈𒄭𒌑 šá-pat-tu lu-ú šu-tam-ḫu-rat | mi-šil ar-ḫi-šam šapattu lū šutamḫurat | mišil arḫišam On the fifteenth day, halfway through each month, stand in opposition.На пятнадцатый день удвой половины - и так каждый месяц!
V.19 𒄿𒉡𒈠 𒀭𒌓 𒄿𒈾 | 𒄿𒋃 𒀭𒂊 𒀸𒀜𒁕𒇻𒅗 i-nu-ma dUTU i-na | i-šid AN-e ina-aṭ-ṭa-lu-ka inūma šamaš ina | išid šamē inaṭṭaluka When Šamaš [sees] you on the horizon,Когда ж солнце тебя на горизонте узреет,
V.20 𒀸 𒋛𒅎𒋾 𒋗𒋳𒍢𒁀𒄠𒈠 | 𒁉𒉌 𒅈𒅗𒌋𒌋 AŠ si-im-ti šu-tak-ṣi-ba-am-ma | bi-ni ar-ka-niš ina simti šutakṣib-am-ma | bini arkāniš Diminish in all the proper stages and shine backwards.Уменьшайся в короне, отступай обратно!
V.21 𒁍𒌒𒁍𒈝 𒀀𒈾 𒄯𒊏𒀭 𒀭𒌓 𒋗𒋳𒄨𒈠 bu-ub-bu-lum a-na ḫar-ra-an dUTU šu-taq-rib-ma bubbulum ana ḫarrān šamaš šutaqrib-ma On the 29th day, draw near to the path of Šamaš,Исчезая, к дороге солнца приблизься,
V.22 𒃻 x (x) 𒌓𒌍𒆚 𒇻 𒋗𒌓𒄷𒋥 | 𒀭𒌓 𒇻 𒃻𒈾𒀜 šá x (x) UD.30.KÁM lu šu-tam-ḫu-rat | dUTU lu šá-na-at ša ... . šalāšī lū šutamḫurat | šamaš lū šanāt . [ . . ] the 30th day, stand in conjunction and rival Šamaš.И на тридцатый день вновь вставай против солнца!”
...
V.45 𒌌𒌅 𒌓𒈨 𒌑x ul-tu u4-me ú-x . . . ultu ūme u... . . . After he had [ . . .Когда дни справедливые солнцу назначил,
V.46 𒈠𒊍𒋥 𒈬𒅆 𒌋 𒅎𒈪 ma-aṣ-rat mu-ši u im-mi . . . maṣrat mūši u immi . . . The watches of night and day [ . . .Стражей дня и ночи поставил,
V.47 𒊒𒁍𒍑𒌓 𒃻 𒋾𒊩𒆳 ru-pu-uš-tú šá ti-amat . . . rupuštu ša Tiāmat . . . The foam which Tiāmat [ . . .Истеченье слюны Тиамат
V.48 *𒀭𒀫𒌓* 𒅁𒋫𒅆𒅎 x x (x) x *dAMAR.UTU* ib-ta-ši-im . . . . . . . x x (x) x *marūtuk* ibtašim . . . . . . . ... ... . ... Marduk fashioned [ . . .Мардук собрал и согнал ее в тучи,
V.49 𒅅𒀫𒈠 𒁹 𒅕𒉿𒂊𒋾 𒌑𒃻𒊍𒁉𒀪 ik-ṣur-ma DIŠ er-pe-e-ti ú-šá-aṣ-bi-ʾ ikṣur-ma ana erpēti ušaṣbiʾ He gathered it together and made it into clouds.Сгрудил ее в облака кучевые.
V.50 𒋼𒁉 𒃻𒀀𒊑 | 𒋗𒊻𒉡𒉡 𒅗𒍝𒍝 te-bi šá-a-ri | šu-uz-nu-nu ka-ṣa-ṣa tebi šāri | šuznunu kaṣāṣa The raging of the winds, violent rainstorms,Веянье ветра, дожди и холод,
V.51 𒋗𒊌𒌉 𒅎𒂂 | 𒅗𒈥 𒅎𒋾𒃻 šu-uq-tur IM.DUGUD | ka-mar im-ti-šá šuqtur imbari | kamar imtī-ša The billowing of mist - the accumulation of her spittle -Воздымание бури - ее слюны истеченье -
V.52 𒌑𒀜𒁲𒈠 𒊏𒈠𒉡𒍑 | 𒌑𒃻𒄭𒄑 𒋗𒋢 ú-ad-di-ma ra-ma-nu-uš | ú-šá-ḫi-iz qat-su uʾaddī-ma ramānu-š | ušāḫiz qāt-su He appointed for himself and took them in his hand.Распределил, своей власти доверил,
V.53 𒅖𒆲 𒆕𒋗𒊓 | x (x) x (x) x 𒅖𒁍𒊌 iš-kun qaq-qad-sa | x (x) x (x) x iš-pu-uk iškun qaqqadsa | ... . ... . ... išpuk He put her head in position and poured out . . [ . . ] .Он посгавил главу Тиамат, он на ней гору насыпал.
V.54 𒅘𒁍 𒌒𒋼𒀉𒋫𒀀 | 𒀀𒌋 𒀉𒌨𒁉 naq-bu up-te-et-ta-a | A-u it-téš-bi naqbu uptettā | mū ittešbi He opened the abyss and it was sated with water.Он бездну открыл - устремились потоки.
V.55 𒅁𒋼𒈠 𒄿𒈾 𒅆𒈫𒃻 | 𒁍𒊏𒀜𒋫 𒄿𒁲𒅅𒆳 ip-te-ma i-na IGI.2-šá | pu-ra-at-ta i-di-ig-lat iptē-ma ina īnī-ša | puratta idiglat From her two eyes he let the Euphrates and Tigris flow,Тигр и Евфрат пропустил он сквозь ее очи,
V.56 𒈾𒄭𒊑𒃻 𒌒𒋼𒄩𒀀 | x x (x) 𒂊𒋼𒄑𒁀 na-ḫi-ri-šá up-te-ḫa-a | x x (x) e-te-ez-ba naḫīrī-ša upteḫā | ... ... . ētezba He blocked her nostrils, but left . .Ее ноздри заткнул он - накопил там воды,
V.57 𒅖𒁍𒊌 𒀸 𒈲𒋾𒃻 | x x x 𒂊 𒁉𒊒𒋾 iš-pu-uk AŠ ṣir-ti-šá | x x x -e bi-ru-ti išpuk ina ṣirtī-ša | ... ... ... e bīrūti He heaped up the distant [mountains] on her breasts,Насыпал на грудь ее гору крутую,
V.58 𒉆𒁀𒀪 𒌒𒋫𒇷𒃻 | 𒁹 𒁀𒁀𒅆 𒁺𒁍 nam-ba-ʾi up-ta-li-šá | DIŠ ba-ba-lì kup-pu nambaʾī uptalliša | ana babāli kuppu He bored wells to channel the springs.Дабы воды собрать, устроил ямы,
V.59 𒂊𒄫 𒍦𒁁𒊓 | 𒄙𒈠𒄭𒅖 𒌑𒊩𒆧𒈠 e-gir zib-bat-sa | dur-ma-ḫi-iš ú-rak-kis-ma ēgir zibbat-sa | durmāḫiš urakkis-ma He twisted her tail and wove it into the Durmaḫu,Загнул ее хвост, скрутил как веревку, -
V.60 x x x x x 𒍪𒀊 | 𒃻𒁄 𒊺𒁍𒍑𒋗 x x x x x ZU.AB | šá-pal še-pu-uš-šu ... ... ... ... ... apsī | šapal šēpuš-šu [ . . . ] . . the Apsû beneath his feet.Укрепить Апсу под ногами своими,
V.61 𒅖𒆲 𒄬𒆷𒃻 | 𒊑𒋫𒀜 𒃻𒈠𒈪 iš-kun ḫal-la-šá | re-ta-at šá-ma-mi iškun ḫallā-ša | retāt šamāmi [He set up] her crotch-it wedged up the heavens-Сделал ляжки ее опорою неба,
V.62 𒈪𒋻𒃻 𒊻𒉌𒇷𒆷 | 𒅕𒍢𒋾 𒊌𒁷𒈾 mi-šil-šá uṣ-ṣal-li-la | er-ṣe-ti uk-tin-na mišil-ša uṣṣallil-a | erṣeti uktinna [(Thus) the half of her] he stretched out and made it firm as the earth.Отделил половину ее - поставил землю,
V.63 x x 𒅆𒅁𒊏 | 𒈜𒁍𒍑 𒋫𒉿𒉿𒋾 𒌑𒃻𒊍𒁉𒀪 x x ši-ip-ra | lib-bu-uš ta-à-wa-ti ú-šá-aṣ-bi-ʾ ... ... šipra | libbu-š tāwati ušaṣbiʾ [After] he had finished his work inside Tiāmat,Он прах закрепил внутри Тиамат,
V.64 𒍑𒉺𒊑𒅕 𒊓𒉺𒊏𒋗 | 𒅗𒇺 𒍑𒋼𒍢 uš-pa-ri-ir sa-pa-ra-šu | ka-liš uš-te-ṣi ušparrir saparrāšu | kališ uštēṣi [He spread] his net and let it right out.Сеть размотал, освободил ее тело.
V.65 𒅁𒋼𒅅𒈠 𒀭𒂊 𒅇 𒆠𒁴 x x (x) x ip-te-eq-ma AN-e ù KI-tim x x (x) x ipteq-ma šamē u erṣetim ... ... . ... He surveyed the heavens and the earth . . [. ] .Так создавал он небо и землю,
V.66 x x 𒊑𒆧𒋢𒉡 | 𒈠 x x x 𒆲𒉡𒉌 x x ri-kis-su-nu | ma x x x kun-nu-ni ... ... rikis-sunu | ma ... ... ... kunnū-ni [ . . ] their bonds . . . . . . .Связь небес и земли скрепил он прочно,
V.67 𒅖𒌅 𒉈𒇻𒁲𒋗 𒊻𒍢𒊒 | 𒌑𒁀𒅆𒈬 𒌓𒍢𒋙 iš-tu pil-lu-di-šu uṣ-ṣi-ru | ú-ba-ši-mu par-ṣi-šú ištu pilludī-šu uṣṣiru | ubašimu parṣī-šu After he had formulated his regulations and composed [his] decrees,Затем он назначил свои ритуалы, установил свои обряды.
V.68 𒈲𒊑𒂊𒋾 𒀉𒋫𒁕𒀀 | 𒀭𒂍𒀀 𒍑𒋫𒊍𒂍 ṣer-re-e-ti it-ta-da-a | dé-a uš-ta-aṣ-bit ṣerrēti ittadā | ea uštaṣbit He attached guide-ropes and put them in Ea’s hands.Бразды правленья велел взять Эйе,
V.69 𒁾𒉆𒋻𒈨𒌍 | 𒃻 𒀭𒆥𒄖 𒄿𒆠𒈬 𒌑𒉈𒇴𒈠 DUB.NAM.TAR.MEŠ | šá dqin-gu i-ki-mu ú-bil-lam-ma tuppi šīmāti | ša qingu īkimu ūbill-am-ma [The Tablet] of Destinies which Qingu had taken and carried,Таблицы судеб принес, что забрал у Кингу, -
V.70 𒊑𒌍 𒋫𒈥𒋾 𒀉𒁀𒆷 𒁹 𒀭𒁹 𒅅𒋾𒃻 re-eš ta-mar-ti it-ba-la DIŠ d#60 iq-ti-šá y rēš tāmarti itbala ana anim iqtī-ša He took charge of it as a trophy (?) and presented it to Anu.Дар заздравный, - одарил им Ану.