Вавилонская теодицея - ассиро-вавилонская поэма в жанре литературы мудрости (прафилософии), посвящёная вопросам морали и несправедливости устройства мира. Является одним из образцов месопотамской философской риторики и красноречия. Считается предшественницей древнееврейской книги Иова виесте с двумя другими ассиро-вавилонскими поэмами о невинном страдальце. Изначально содержала 27 строф по 11 строк, но целые десятки строк не сохранились.
Поэма представляет собой диалог между двумя собеседниками: страдальцем-пессимистом и его другом-оптимистом. Каждый собеседник приводит иллюстративные аргументы в поддержку своей точки зрения. Обильно используется фигуральная речь вроде метафор и сравнений. В конце спора победу одерживает пессимист, в предпоследней строфе друг-оптимист признаёт, что в человеке изначально была заложена способность совершать зло: лгать, лицемерить и причинять вред невинным.
Стихотворный размер
Каждая строка поэмы графически разделена на 4 части. Ассириолог И. С. Клочков предположил, что это отражает стихотворный размер ассиро-вавилонской поэзии - 4-иктовый дольник - разновидность акцентного стиха, в котором каждая строка может иметь произвольное количество слогов, но одинаковое количество ударных слогов (причём короткие слова-клитики не получают отдельного ударения). В зарубежной ассириологии существование этого стихотворного размера уже считается устоявщимся фактом, хотя английские переводы и не стараются сохранить его (так же как они не стараются сохранить размер и в своих переводах древнегреческой поэзии). В русскоязычной ассириологии обычай переводить ассиро-вавилонскую поэзию акцентным стихом пошёл от В. К. Шилейко. Современным русскоязычным читателям 4-иктовый дольник больше известен по стихам Иосифа Бродского, который вероятно перенял его, читая эпос Гильгамеша в переводе И. Дьяконова.
Акростих
Все строки внтури одной строфы начинаются с одного и того же клинописного символа. Эти символы в итоге составляют фразу: <𒀀𒈾𒆪 𒊓𒀝𒄀𒅋𒆠[𒄿𒈾𒄠𒌒]𒁉𒅁 𒈠𒀾𒈠𒋗 𒅗𒊑𒁍 𒊭 𒄿𒇷 𒌑 𒊬𒊑 > (anāku Saggilkīnamubbib, mašmašu kāribu ša ili u šarri) - "Я - Саггилкинамуббиб, жрец-заклинатель, чтущий бога и царя". Этой фразой автор скорее всего хотел защититься от предстоящий обвинений в том, что в своей поэме он призывает не чтить богов (обвинение, которое когда-то стоило жизни Сократу) и светские законы.
xls |
html r1 |
html r2 - Тут приводятся:
1. клинопись в Юникоде (в 2 вариантах с разным отображением деления на четвертьстрочия: вертикальными чертами-pipes | или колонками таблицы)
2. транскрипция Тюро-Данжена
3. приблизительная фонетическая транскрипция
4. английский перевод из книги У. Г. Ламберта
5. русский перевод И. С. Клочкова
Так как у ЖЖ есть ограничение на длину постов, под катом приводится не вся поэма, а только те строфы, для которых есть полный перевод у Ламберта и Клочкова:
#cuneiformapproximate phonetic transcriptionRussian translation (by I. S. Klochkov)
I (Sufferer 1)
1 𒀀𒋀 | [...] | 𒂵𒈾 | 𒇻𒊌𒁉𒅗 ašiš | [...] | gana | lu-qbī-ka Мудрый [... постой, я хочу] сказать тебе
2 [...] | [...] | [...] | 𒇻𒃻𒀭𒉌𒅗 ... | [...] | [...] | lu-šanni-ka [. . . . . . . . . я хочу] поведать тебе,
3 | x 𒈬 | x | x𒋗𒊌𒅗 | mu | | šukka [. . . . . . . . . . . . . . ] тебе.
4 [...] | 𒃻 𒋳𒊒𒍮 | 𒅗𒀀𒈾 | 𒂁𒈜𒅗 [...] | ša šumruṣu | kāna | lu-dlul-ka [Слуга твой] страждущий - постоянно хочу прославлять
5 𒀀𒀀𒈾 | 𒂗 𒄷𒆪 | 𒅎𒍮 | 𒈠𒆷𒅗 āna | bēl pakku | imṣu | mala-ka [Где мудрец], [что был бы] подобен тебе?
6 𒀀𒀀𒅖 | 𒈬𒁺𒌑 | 𒅖𒃻𒊩𒌆 | 𒅖𒋾𒅗 āiš | mudū | iššanin | išti-ka [Где] ученый, [что] сравнился [б] с тобою?
7 𒀀𒇷 | 𒁵𒊑𒉈𒈠 | 𒉌𒄑𒊓𒌈 | 𒇻𒌑𒋫𒈨𒋙 ali | mundalkumma | nissatum | lūtamešu Где же советчик? - хочу рассказать [свое] горе:
8 𒀀𒂵𒂆𒈠 | 𒄿𒅆𒊑 | 𒈝𒉡 | 𒊮𒁉 agamir-ma | iširi | lumnu | libbi Конченный [я человек]: настигло [меня] страданье.
9 𒀀𒄷𒊏𒆪𒈠 | 𒍝𒊒𒌑 | 𒋆𒌈 | 𒌒𒁁 aḫur-āku-ma | zarū | šimtum | ubtil Младшим я был [в семье], - и судьбою отец похищен;
10 𒀀𒂵𒆸𒉡 | 𒀀𒀖𒋾 | 𒄿𒋫𒅈 | 𒆠 𒉡 𒆸 agarinnu | alitt-ī | itar | erṣet lā tāri Мать, [что] меня родила, обратилась к "Стране без возврата" ,
11 𒀀𒁉 𒌋 𒁀𒀭𒋾 | 𒄿𒍣𒁍𒅔𒉌𒈠 | 𒁀𒀠 | 𒋫𒊒𒌋𒀀 ab-ī u bant-ī | izibū-innim-a | bal | tarū-a Отец и родительница моя оставили меня без защиты.
II (Friend 1)
12 𒈾𒀀𒀀𒁺 | 𒅁𒊑 | 𒃻 𒋳𒁍𒌑 | 𒄿𒋛𒀀𒌈 nayadu | ibr-ī | ša taqbū | idirtum Друг мой почтенный, что сказал ты - печально.
13 𒈾𒊏𒄠 | 𒆤𒄭𒅗 | 𒌅𒀝𒉿𒁺 | 𒇷𒄷𒄭𒌈 naram | saḫḫi-ka | tuakpidu | limuttum [Милый] мой, помыслы ты на зло направил,
14 𒈾𒀪𒁺 | 𒉈𒂗𒅗 | 𒌅𒈦𒋻 | 𒆷 𒇷𒀪𒅖 naʾdu | ṭēn-ka | tumaššil | lā liʾiš Ум твой высокий [рассудку] глупца уподобил.
15 𒈾𒄠𒊒𒌈 | 𒍣𒈬𒅗 | 𒊌𒆪𒇺 | 𒌅𒊺𒂊𒈠 namrutum | zimu-ka | ukkuliš | tušēma Облик твой светлый мрачным сделал.
16 𒈾𒀜𒉡𒈠 | 𒀊𒁍𒉡 | 𒅋𒆷𒆪 | 𒌑𒊒𒄴 𒈬𒌑𒌅 nadnū-ma | abbū-nu | illakū | uruḫ mūtu [Да], оставляют [нас] наши отцы, - уходят дорогой смерти, -
17 𒈾𒀀𒊑 𒄷𒁓 | 𒅁𒁉𒊑 | 𒋡𒁍𒌑 | 𒌌𒌅 𒌌𒆷 nāri Ḫubur | ibbiri | qabū | ultu ulla Реку Хубур переходят, - [как] говорят издревле.
18 𒈾𒀜𒆷𒋫𒈠 | 𒌦𒈨𒌍 | 𒁁𒄩𒊕 | 𒀀𒉺𒀀𒌈 naṭlatama | nišī | mitḫariš | apātum Видел ведь ты [всех] людей многочисленных вместе:
19 𒈾x𒋙 | 𒁍𒉽 𒂗𒋙 | 𒌌 x x 𒌑 | 𒌑𒃻𒀾𒊑𒂊𒋙 našu | bukur enšu | ul u | ušašrē-šu ... первенец слабый, - не ... одарил его;
20 𒈾𒄠𒊏𒀀 | 𒁁𒇻 𒈨𒌍𒊑𒂊 | 𒌑𒁮𒈪𒅅𒋙 | 𒈠𒀭𒉡 namrā | bēlu mešrē | udammiq-šu | mannu Лоснится богач, - кто его осчастливил? -
21 𒈾𒀸 | 𒉺𒀭 𒀭𒈠 | 𒊏𒅆 | 𒆷𒈦𒊓 naṭil | pan ilim-ma | raši | lamassa Служащий богу - в делах удачлив ,
22 𒈾𒀝𒁲 | 𒉺𒇷𒄴 𒀭𒌋𒐊 | 𒌑𒆚𒈥 | 𒂃𒁕 nakdi | paliḫ ištar | ukammar | ṭuḫda Чтущий богиню - копит богатства.
III (Sufferer 2)
23 𒆪𒌒𒁍 | 𒅁𒊑 𒊮𒁀𒅗 | 𒃻 𒆷 𒄿𒋗𒈫𒌅𒌑 | 𒈾𒃮𒋙 kuppu | ibr-ī libba-ka | ša lā iqattū | naqab-šu Друг мой, сердце твое - поток, источник [которого] не иссякает,
24 𒆪𒄯𒊑𒂊 | 𒄀𒄫 𒌓𒁴 | 𒃻 𒆷 𒅖𒋗𒌑 | 𒈪𒁲𒋫 kumurrē | gipiš tamtim | ša lā iššū | miṭita Воды обширного моря, что убыли не имеют.
25 𒆪𒀀𒋙 | 𒇻𒊻𒍢𒅖𒅗 | 𒇷𒆳 | 𒅈𒈠𒋾 kuašu | lu-ṣṣiš-ka | limad | armati Тебя хочу расспросить; узнай [мое дело],
26 𒆪𒇴𒈬 | 𒀀𒈾 𒋩𒊒 | 𒅆𒈨 | 𒋡𒁀𒀀𒀀 qulammu | ana surru | šime | qaba-ya Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.
27 𒆪𒌓𒉐 | 𒃰𒋾 | 𒈠𒆪𒌑 | 𒄩𒃻𒀭𒉌 kuttum | gatti | makū | ḫašanni Сковано тело, нужда [меня мучит],
28 𒆪𒅆𒊑 | 𒅆𒋾𒋡 | 𒂊𒋼𒋾𒅅 | 𒄷𒄭𒌅𒊑 kuširi | šitiqa | etetiq | mutturi Успех мой минул, прошла удача,
29 𒆪𒁍𒊌𒆪 | 𒄿𒋼𒌋𒌋 | 𒁀𒁲𒅋 | 𒅖𒁲𒄷 kubukku | iteniš | baṭil | išdiḫu Сила ослабла, кончилась прибыль.
30 𒆪𒌑𒊒 | 𒌋 𒉌𒄑𒊓𒌈 | 𒌑𒋗𒈫𒋾𒊒 | 𒍣𒈬𒌑𒀀 kūru | u nissatum | uqattiru | zimū-a Тоска и беда затмили мой облик.
31 𒆪𒊒𒌝 | 𒊓𒄭𒅀 | 𒀀𒈾 𒌋𒌋𒁉𒂊 | 𒉌𒊓𒀭𒉌 kurum | saḫia | ana nišbē | nisanni Хлеба с полей для еды не хватает,
32 𒆪𒊒𒌦𒉡 | 𒀮𒆳 𒌦𒈨𒌍 | 𒁕𒉺𒄫 | 𒊒𒊌x kurunnu | napšat nišī | ṭapapiš | ruq Сикеры, живящей людей, не достает для питья мне.
33 𒆪𒌦𒉆𒈠𒀀 | 𒌓𒈬 𒌈𒆠 | 𒀀𒋃𒋫𒋙 | 𒀀𒇴𒆳 kunnammā | ūmu dumqi | alakta-šu | alammad Наступят ли [вновь] дни счастья? - [вот что] знать хочу я
IV (Friend 2)
34 𒊓𒀭𒋡 | 𒉿𒅀 | 𒃻𒁺𒌑 | 𒅖 sanqa | pī-a | šadū | iš... Уста мои сдержаны, ...
35 𒊓𒀜𒊑 | 𒄷𒅗𒆪 | 𒁾𒁍𒄫 | 𒌅 sadri | pakka-ku | dubbubiš | tu... Рассудок твой стройный, точно безумец, ты [спутал],
36 𒊓𒀊𒄷 | 𒆷 𒉈𒈨 | 𒋼𒋼𒁁 | x𒅗 sapḫu | lā ṭēme | tetemid | ka Рассеянным и неразумным сделал ты [поведенье],
37 𒊓𒈨𒌍 | 𒌨?𒋡𒅗 | 𒉡𒊻𒋢𒋡 | 𒌅𒈦?𒋻? sameš | urqa-ka | nussuqa | tumaššil Слепому [лик] твой прекрасный ты уподобил.
38 𒊓𒀭𒋳𒆪 | 𒆷 𒈾𒌓𒅗𒀀 | 𒃻 𒈭𒅆𒄷 | 𒈾x santakku | lā naparkā | ša taḫšiḫu | na То, что ты неотступно желаешь, - [получишь].
39 𒊓𒁲?𒁺 | 𒄑𒈪 | 𒀸 𒋢𒌒𒉿𒂊 | 𒄿x sadidu | ṣillu | ina suppē | i Прежняя сень по молитве [вернется],
40 𒊓𒀖𒌈 | 𒀭𒅖𒋻 | 𒄿𒋫𒊑 | 𒄿𒈾 x salittum | ištar | itari | ina Примиренная богиня возвратится по [просьбе];
41 𒊓x | 𒆷 𒋗𒋼𒋗𒊒 | 𒄿𒆸𒈬 | 𒀀𒈾 x sa... | lā šutešuru | irimmu | ana [Те, кто тебя не] прощали, сжалятся над тобою,
42 𒊕𒆠? | 𒃻 𒈪𒃻𒊑 | 𒆕𒆕𒀀 | 𒋢𒄯 sakkī | ša mišari | qaqdā | suḫur Разумения справедливости ищи постоянно.
43 𒉺𒅁𒍮 | x 𒅗 | 𒋫𒄩𒈾𒀜 | 𒇺𒆲 sapṣu | ka | taḫanat | l-iškun Могучий [защитник] да положит милость,
44 𒊓 | x 𒁉𒌍 | 𒅘𒊒𒌓 | 𒇷𒄀𒄑 sa... | beš | nakruṭ | l-igis [Гнев его да смягчится], прощение он да подарит!
V (Sufferer 3)
45 𒀝𒌓𒊕𒆪 | 𒊒𒀪𒌑𒀀 | 𒀀𒋫𒋻 | 𒈪𒊑𒅖𒅗 aktamsa-kku | ruʾū-a | ataḫaz | miriš-ka Склоняюсь, мой друг, пред тобой; мудрость твою принимаю.
46 [...] | x 𒁍 | 𒋧𒃼 | 𒀜?𒈪𒅗 [...] | bu | sekar | atmi-ka [Слушаю] слово речи твоей.
47 [...] | x 𒁲 | 𒂵𒈾 | 𒇻𒊌?𒁉𒅗 [...] | di/ki | gana | lu-qbī-ka [. . . . . . . . . . . . . . ]
48 𒀝𒅗𒀭𒉡 | 𒂡𒊑𒈬 | 𒃻 𒀉𒁍𒁍 | 𒋗 x akkannu | sirrimu | ša iṭpupu | šu Дикий осел, онагр, что [травой] набивает утробу,
49 𒀝𒃰𒋾𒄿 | 𒄷𒆠 𒀭 | 𒌑𒍪𒌦𒋗 | 𒅁𒅆 aqqattī | pakki ili | uzun-šu | ibši Внимал толкователю божественных истин?
50 𒀝𒄖 | 𒆷𒁍 | 𒃻 𒄿𒋳𒅗𒇻 | 𒁺𒈮 𒅆𒊑 aggu | labbu | ša itakkalu | dumuq širi Свирепый лев, что добрую плоть пожирает,
51 𒀝𒆠𒅖𒋾 𒀭𒋾𒄿 | 𒊒𒂅𒊑 | 𒌑𒉈 | 𒈦𒉺𒋢 akkimilti ilti | šupṭuri | ubil | masḫat-su Жертву принес, чтоб успокоить гнев богини?
52 𒀝x𒋾 | 𒂗 𒉺𒀭 | 𒃻 𒊻𒍮𒁍𒋙 | 𒈾𒄩𒋙 akti | bēl pan | ša uṣṣubušu | naḫašu [Пышный] богач, что имущество приумножает,
53 𒀝𒊏𒀀 | 𒍝𒊑𒊑 | 𒄿𒄭𒁕 | 𒀀𒈾 𒀭𒈠𒈪 aqrā | ṣariri | iḫiṭa | ana Mami Драгоценного золота отвесил Маме?
54 𒀝𒆷𒈠𒀀 | 𒊩𒌆𒁕𒁀𒀀 | 𒄿𒇺 | 𒌑𒉺𒅁𒉺 aklamā | nindabā | iliš | usappa Задержал ли я приношенья? - Богу молился,
55 𒀝𒊒𒌒 | 𒁲𒅗𒂊 𒅋𒁴𒈠 | 𒆠𒁉𒋾 | x akrub | sattukkē iltim-ma | qibiti | Посвящал я жертвы богине, но [не услышано] мое слово.
VI (Friend 3)
56 𒄀𒋆𒈠𒊒 | 𒄑 𒈦𒊑𒂊 | 𒀀𒄭 | 𒀝𒊒 gišimmaru | iṣ mašrē | aḫ-ī | aqru Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный,
57 𒄀𒅖 | 𒈾𒃮 𒉈𒈨𒆥 | 𒅋𒇻𒊌 | 𒌨𒋾 gimil | nagab nēmeqi | illuk | liqti Исполнен всей мудрости, золотой самородок.
58 𒄀𒈾𒋫𒈠 | 𒄠𒈠𒌨 | 𒉌𒋛 | 𒈪𒌨 𒄿𒅆 ginatama | ammatiš | nisi | milik ilim Ты ведь стоишь на земле, [а] замыслы бога далече.
59 𒁍𒈠𒇻 | 𒁍𒊑𒈬 | 𒌑𒂅𒌌 | 𒄿𒈾 𒂔 ? gitmalu | sirrimu | uṭul | ina ṣēri Взгляни на красавца-онагра в [долине], -
60 𒄀𒅖 𒃼𒁀𒁴 | 𒅕𒄭𒍮 | 𒄿𒋻𒋙 | 𒀯𒀯 giš qarbatim | irḫiṣu | itaršu | mulmul Строптивца, что нивы топтал, стрела опрокинет.
61 𒄀𒅕 𒁍𒇷 | 𒆷𒁀 | 𒃻 𒈭𒋢𒋢 | 𒂵𒈾 𒂍𒊒 gir buli | laba | ša taḫsusu | gana bitru Приди, увидь врага стад, льва, о котором ты вспомнил, -
62 𒄀𒅋𒆳 𒌨𒈤 | 𒄿𒁍𒋗 | 𒉿𒋫𒊍𒋢 | 𒋻𒌈 gillat nēšu | ipušu | pitassu | ḫaštum За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма.
63 𒄀𒄑 𒈦𒊑𒂊 | 𒂗 𒉺𒉌 | 𒃻 𒄥𒊒𒉡 | 𒈠𒀝𒆪𒊒 gis mašrē | bēl pani | ša gurrunu | makkuru Пышного богача, что имущество [в кучи] сгребает,
64 𒄀𒊕 | 𒀸 𒌓𒌝 𒆷 𒅆𒈠𒋾 | 𒄿𒋡𒄠𒈨𒋙 | 𒈠𒀠𒆪 giriš | ina ūm lā šimati | iqammešu | malku Царь на костре сожжет до сужденного [ему] срока.
65 𒄀𒅕𒊑 𒀭𒉡𒌅𒌑 | 𒄿𒆪𒋗 | 𒀀𒆷𒅗 | 𒈭𒅆𒄴 girri annutū | ikušu | alaka | taḫšiḫ Путями, [что] эти идут, пойти и ты желаешь?
66 𒄀𒅖 𒁺𒌝𒆠 | 𒃻 𒀭 | 𒁕𒊏𒀀 | 𒅆𒋼𒀪𒂊 gimil dumqi | ša ili | darā | šiteʾe [Лучше] ищи неизменной благосклонности бога!
VII (Sufferer 4)
67 𒅋𒋫𒉡 | 𒉈𒂗𒂵 | 𒈠𒍑 𒌦𒈨𒌍 | 𒁕𒀀𒁍 iltanu | ṭēn-ga | manit nišī | ṭābu Разум твой - северный ветер, дуновенье приятное людям.
68 𒅋𒇻 | 𒉡𒊻𒋢𒄣 | 𒈪𒌨𒅗 | 𒁮𒄣 illu | nussuqu | milik-ka | damqu Избранный друг мой, совет твой прекрасен.
69 𒅋𒋼𒂗 | 𒍨𒊏 𒄷𒄭𒋫𒅗 | 𒂁𒋾𒅕 ilten | zikra mutta-ka | lu-ttir Одно [только] слово тебе я добавлю:
70 𒅋𒆷𒆪 | 𒌑𒊒𒄴 𒌈𒆠 | 𒆷 𒈲𒋼𒀪𒌋 | 𒉌𒉌 illakū | uruḫ dumqi | lā mušteʾu | ili Дорогой успеха идут те, кто не ищут бога,
71 𒅋𒋰𒉌 | 𒄿𒋼𒂗𒋙 | 𒈲𒋼𒈪𒄣 | 𒃻 𒀭𒋾 iltapni | itenšu | muštemiqu | ša ilti Ослабли и захирели молившиеся богине.
72 𒅋𒇷𒄀𒈪𒅀𒀀𒈠 | [...] | 𒉈𒅎 𒀭 | 𒊍𒄷𒌨 illigimiāma | | ṭēm ili | asḫur Сызмальства следовал я воле божьей,
73 𒅋𒆷𒁀𒀭 𒅗 | 𒌋 𒋼𒈪𒆠 | 𒂊𒊺𒀪 | 𒀭𒅖𒋻𒊑 illaban appi | u temiqi | ešeʾe | ištar-ī Простершись, с молитвой искал богиню.
74 𒅋𒆪 | 𒊭 𒆷 𒉌𒈨𒇷 | 𒀀𒃻𒀜 | 𒀊𒃻𒉡 ilku | ša lā nemeli | ašaṭ | apšanu [Но] я влек ярмо бесприбыльной службы, -
75 𒅋𒋫𒃶 | 𒀭 | 𒆠𒄿 𒈦𒊑𒂊 | 𒅗𒌅𒋫 iltakan | ilu | kī mašrē | katuta Бог положил вместо роскоши бедность;
76 𒅋𒀭𒉡 | 𒆪𒊻𒍮𒁺 | 𒉺𒈾𒀭𒉌 | 𒇸𒇷 ilannu | kuṣṣudu | pananni | lilli Дурак впереди меня, урод [меня] выше, -
77 𒅋𒋫𒄣𒌑 | 𒄯𒄩𒊒𒌑 | 𒀀𒈾<𒆪> | 𒀜𒌨𒉈 iltaqū | ḫarḫarū | anāku | attašpil Плуты вознеслись, а я унижен.
VIII (Friend 4)
78 𒆠𒈾 | 𒊏𒀾 𒊻𒉌 | 𒃻 𒆪𒋫𒀜𒁲𒉡 | 𒆷 𒄯𒋡 kina | raš uzni | ša tuštaddinu | lā murqa Воистину, умница [мой], тому, что открыл ты; - нет подтвержденья!
79 𒆠𒀉𒋫 | 𒋫𒀜𒋫𒁺𒈠 | 𒌑𒀫𒋾 𒀭 | 𒋫𒈾𒍮 kitta | tattaduma | uṣurti ili | tanaṣu Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь!
80 𒆠𒁺𒁲𒂊 𒀭 | 𒁹 𒆷 𒋗𒊻𒍮𒊒 | 𒈭𒋛𒄷 | 𒅗𒁁𒌇 kidudē ili | ana lā šuṣṣuru | taḫsiḫu | kabattuk Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в своем сердце.
81 𒆠𒉡𒋼 | 𒈨𒋛 𒀭𒅖𒋫𒊑 | x | [...] kinute | mesi ištari | | [...] Обряды богини истинные [ты презираешь].
82 𒆠𒄿 𒆠𒄨 𒀭𒂊 | 𒈨𒆠 𒀭𒈨𒌍 | [...] | [...] kī qirib šamē | šibqi ilī | [...] | [...] Точно средина небес, мысли богов [далеко];
83 𒆠𒁁 𒉿𒄿 | 𒀭𒅋𒋾 | 𒌌 𒅖𒋛 | [...] qibit pī | ilti | ul išse... | [...] Слово [из] уст богини не разумеют люди.
84 𒆠𒌋𒌋 | 𒀖𒈬𒁕𒈠 | 𒊓 | [...] kiniš | litmuda-ma | sa... | [...] Верно понять [решенья богов заказано человекам],
85 𒆠𒉿𒁺𒋛𒈾𒈠 | 𒁹 𒌦𒈨𒌍 | | kipidū-sina-ma | ana nišī | ... | ... Замыслы их для людей [недоступны].
86 𒆠𒅁𒋛 𒅋𒋾 | 𒋗𒄷𒍝 | [...] | kibsi ilti | šuḫuza | [...] | ...
87 𒆠𒊒𒌒 | 𒉈𒂗𒊿𒈾 | [...] | qerub | ṭēn-šinna | [...] | ...
88 𒆠 | | | ki... | ... | ... | ...
…
XIII (Sufferer 7)
133 𒁉𒄿𒋫 | 𒇻𒌓𒁲 | x [...] bīta | lu-ddi | [...]
134 𒁉𒃻𒀀 | 𒀀𒀀 𒄴𒅆𒄴 | x [...] bišā | ā aḫšiḫ | [...] Дом хочу бросить ... Имущества да не возжелаю ...
135 𒁉𒅋𒇻𒁲𒂊 𒀭 | 𒇻𒈨𒌍 | 𒌓𒍢 | 𒇻𒆏𒁉𒄑 pilludē ili | lumeš | parṣi | l-ukabbis Жертвы богу презрю, попру божьи меры.
136 𒁉𒂊𒊏 | 𒇻𒈾𒀝𒆧 | 𒇻 xxx | 𒀝𒇻 bēra | lu-nakkis | lū | aklu Бычка зарежу, ... пища.
137 𒁉𒅕𒋫 | 𒇻𒌌𒌨 | 𒉌𒊓𒀀𒋾 | 𒇻𒄷𒊻 birta | lu-llik | nisāti | lu-ḫuz Тропой пойду, в даль заберусь я;
138 𒁉𒂊𒊏 | 𒇻𒌒𒋾 | 𒀀𒂵𒀀 | 𒇻𒈦𒂡 bēra | lu-pti | agā | lu-maššer Запруду открою, пущу наводненье.
139 𒁉𒂊𒊏 | 𒆠𒁲 | <𒊬>𒊏𒆧 | 𒇻 𒌨𒋰𒁍𒌓 bēra ki di šarraqiš lū urtappud Точно вор, по широкой степи скитаться стану.
140 𒁉𒀉𒁉𒋾𒅖 | 𒇻𒌁𒊒𒁀 | 𒇻𒉌𒀪 | 𒁍𒁍𒋾 bitbitiš | lu-terruba | lu-niʾi | bubuti В дом за домом буду входить, утолю голод.
141 𒁉𒊑𒅖 | 𒇻𒌓𒋼𒀪𒇻𒈨 | 𒋢𒇷𒂊 | 𒇻𒍝𒀀𒀀𒀜 biriš | lu-tteʾelume | sulē | lu-ṣayyad Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать.
142 𒁉𒄑𒉡𒆧 | 𒁹 𒄫𒁉 | 𒇻𒌁 | piznuqiš | ana qirbi | lu-ter ... | Точно убогий, внутрь войду ...
143 𒁉𒂊𒋙 | 𒌈𒄣 x | [...] | bēšu | dumqu | [...] | Далеко благо ...
…
XVII (Sufferer 9)
177 𒈠𒀠𒇷𒂊 | 𒄿𒈾 x [...] mallē | ina [...]
178 𒈠𒀭𒉡 | 𒄿𒈾 [...] mannu | ina [...]
179 𒈠𒀀𒋫 | x [...] māta ... | [...]
180 𒈠𒆷 x [...] x | 𒌦𒈨𒌍 | 𒋃𒆪 mala [.] | nišī | šitku ... Все ... обратились люди:
181 𒈠𒅈 | 𒊬𒊑 | 𒄩𒄨 [...] mār | šarri | ḫalip [...] [В жалкое рубище] одет царевич,
182 𒈠𒅈 𒅗𒋾𒄿 | 𒌋 𒈪𒊑𒉌𒄿 | 𒆷𒄫 x [...] mār katī | u mirinī | labiš [...] В роскошный наряд] облачен сын бедняка и голодранца.
183 𒈠𒊍𒇡 | 𒁍𒊌𒇷 | 𒍝𒊑𒊏 | 𒄿x [x] maṣṣar | buqli | ṣarira | i [] Кто солод стерег - золотом [владеет],
184 𒈠𒁲𒀉 | 𒊒𒍑𒅆𒄿 | 𒈾𒅆 | x [...] madid | ruššī | naši | [...] Кто [мерой] червонное мерил - [тяжкую ношу] таскает.
185 𒈠𒇸 𒅕𒄣 | 𒀮𒄨 | 𒊒𒁉𒄿 | 𒌑[...] malil irqu | naptan | rubī | u[...] Кто ел [одну] зелень - [пожирает] обед вельможи,
186 𒈠𒅈 𒆏𒋾 | 𒅇 𒃻𒊑𒄿 | 𒄩𒊒𒁍 | 𒊌𒆳𒋢 mār kabti | u šarī | ḫarubu | uklat-su А сыну почтенного и богатого дикий плод - [пропитанье!]
187 𒈠𒆤 | 𒂗 𒈨𒌍𒊑𒅎𒈠 | 𒉌𒋛 | 𒋫[...] maqit | bēl mešrem-ma | nisi | ta[...] Рухнул богач; далеко ...
…
XX (Friend 10)
210 𒊑 | [...] | [...] | 𒁾𒁍 𒊬𒊑 ri ... | | | dubbu sarri
211 | [...] | [...] | 𒈠𒀭𒉡 ... | | | mannu
212 𒊑𒉿𒀉𒋫 | 𒅘𒆷 | 𒀫𒊏𒅗 | 𒌅𒊬𒃻 ripitta | nakla | ṣurra-ka | tušarša Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил.
213 [...] | 𒋢 | 𒉌𒈨𒆪 | 𒌅𒋻𒈩 [...] | su | nēmequ | tuṭarrid ... изгнал ты мудрость.
214 𒊑𒀉𒁲 [?] | 𒋼𒈨𒌍 | 𒋳𒈨 | 𒋫𒀜𒉈 riddi [] | temeš | šumme | taṭpil Разумное ты презрел, установленное опоганил.
215 [...] | 𒁍𒉈𒉡 | 𒋚𒄷𒌑 | 𒉌𒋛𒅖 𒁾𒋝𒆪 [...] | bubinu | šaḫḫū | nisiš tupšikku [Кто ритуалы свершает] - от тяжких трудов избавлен8.
216 [...] | 𒀾 | 𒁹 𒅗𒂍 | 𒋃𒆲 [...] | aš | ana kabit | šitkun ... сделался важным,
217 [...] | [...] | 𒁄𒆪𒌋 | 𒉌𒂍𒋢 [...] | | palkū | nibit-su ... имя ему ученый:
218 𒊑𒅆 | 𒈾𒀸𒋗 | 𒁀𒀀𒅆 | 𒍝𒁍𒌋𒋗 riši | naššu | bāši | ṣabū-šu Голову держит высоко, имеет то, что желает.
219 𒊑𒁲𒈠 | 𒊻 𒀭𒈨𒌍 | 𒌑𒀫 | 𒈠𒋛𒋗 ridima | us ilī | uṣur | masi-šu Следуй стезею бога, храни его обряды.
220 [...] | [...]𒈠 | 𒀀𒈾 𒁕𒈪𒅅𒋾 | 𒈾𒀾𒆥 [...] | [...]ma | ana damiqti | naškin ... и на добро положен.
XXI (Sufferer 11)
221 𒁍 | x | 𒈠𒄣𒊒 | 𒄯𒄩𒊑 bu | | maquru | ḫarḫari ... плута, ... мошенников всех.
222 [...] | x | 𒅗𒇷𒋙𒉡 | 𒄑𒆸𒁍 [...] | | kali-šunu | isḫappū Добро себе собирают ...
223 𒁍𒃻 | 𒆤𒈬𒋢 | x 𒀀 𒅆 𒁍 | 𒃻 𒈬 x buša | kitmus-ū | a ši bu | ša mu
224 [...] | x [...] | x 𒆪𒉡 | 𒄷𒁓 [...] | [...] | kunu | ḫubur
225 [...] | x | 𒄀𒊑 | 𒃻 x [ ] [...] | | giri | ša [. .]
226 [...] | x | 𒇻 | 𒋫 [...] x 𒈾 [...] | | lū | ta [.] na
227 [...] | x | x [...] x | [...] | | [...] |
228 [...] 𒌉? 𒌋 x [...] x [...] tur u [...]
229 [...] 𒋾 xx [...] x [...] [...] ti [...] [...]
230 [...] 𒉡 𒀪 𒌑 𒋾? x x [...] x x [...] x [...] nu aʾ u ti [.] [...]
231 [...] 𒆪 𒀀𒈾 x x [...] x 𒁉 𒀀[...] x 𒃻 [...] x [...] ku ana [.] bi a[.] ša [...]
XXII (Friend 11)
232 [...] | [...] | [...] | 𒄿 𒋼 x [x] x [...] | | | i te []
233 [...] | x x | 𒂊𒋼[x] | 𒍨 [...] | | ete[] | zig/kiš
234 𒊭 x | x 𒉺 𒋗 | 𒉌𒅁𒋗 | x [x x] x ša | pa šu | nipšu | [ ]
235 𒊭 𒄯𒄩𒊑 | [...] | 𒃻 𒈭𒅆𒄷 | 𒁍𒈾𒋗 ša ḫarḫari | | ša taḫšiḫu | bunašu Что до плута - завидовал ты его процветанью -
236 𒊭𒄠𒈪𒂊 | 𒁍𒊑𒁲𒋙 | 𒍝𒈥 | 𒄿𒄬𒌨 šammē | puridi-šu | zamar | iḫalliq Прыть его ног исчезнет скоро!
237 𒊭 𒆷 𒀭 | 𒄑𒆸𒁍 | 𒊏𒅆 | 𒈠𒀝𒆪𒊏 ša lā ili | isḫappu | raši | makkura Без бога мошенник владеет богатством, -
238 𒊭𒂵𒋗 | 𒆕𒅗𒋙 | 𒄿𒈩𒁲𒋗 | [...] šagašu | kakka-šu | iriddi-šu | [...] Оружье убийцы его настигнет!
239 𒊭 𒆷 𒌅𒁀𒀪𒌑 | 𒉈𒅎 𒀭 | 𒈪𒉡𒌑 | 𒆪𒂡𒅗 ša lā tubaʾu | ṭēm ili | minū | kušir-ka Что твой успех, если божьей воли не ищешь?
240 𒊭𒁲𒀉 𒉌𒅕 𒀭 | 𒇻𒌑 𒁀𒄭 | 𒊓𒁲𒅕 | 𒀀𒆗𒋗 šadid nir ili | lū baḫi | sadir | akal-šu У влачащего божье ярмо достаток скромный, [но] верный
241 𒊭𒀀𒊏 | 𒁕𒀀𒁀 | 𒃻 𒀭𒈨𒌍 | 𒅆𒋼𒀪𒂊𒈠 šāra | ṭāba | ša ilī | šiteʾema Найди благое дыханье бога, -
242 𒊭 𒈬𒀭𒈾 | 𒌅𒄬𒇷𒄣 | 𒋫𒊐 | 𒀀𒈾 𒋩𒊑 ša šatta | tuḫalliqu | tarab | ana surri И что за год утратил, восстановишь тотчас.
XXIII (Sufferer 12)
243 𒄿𒈾 𒀜𒈾𒀀𒋾 | 𒀊𒊑𒂊𒈠 | 𒋃𒈾𒀀 | 𒄿𒁕𒀀𒌅 ina adnāti | abrē-ma | šitnā | idātu Вгляделся я в мир - дела [обстоят] по-другому:
244 𒄿𒇻 | 𒀀𒈾 𒊬𒊏𒁉 | 𒌌 𒉺𒊑𒄑 | 𒀀𒋃𒋫 ilu | ana šarrabi | ul paris | alakta Демону бог не закрыл дороги.
245 𒄿𒆳𒁕𒀜 | 𒄿𒈾 𒁁𒊏𒋫 | 𒍝𒊒𒌑 | 𒄑𒈣 išaddad | ina miṭrata | zarū | elippa Отец по каналам волочит лодку,
246 𒄿𒈾 𒆠𒄨 | 𒄑𒂄𒉌 | 𒊏𒈪 | 𒁍𒉽𒋗 ina qirib | dunni | rami | bukur-šu [А] сын его взрослый разлегся в постели.
247 𒄿𒋃𒆤 | 𒄨𒄫 | 𒊏𒁉 𒀀𒄭 | 𒌑𒊒𒄴𒋗 ilakkid | labbiš | rabi aḫi | uruḫ-šu Бежит, точно пес, по пути брат старший, -
248 𒄿𒇷𒄑𒈠 | 𒁾𒁍𒋗𒌑 | 𒉺𒊏𒀀 | 𒄿𒈩𒁲 iliṣ-ma | tuppušū | parā | iriddi Младший счастлив, - погоняет мула .
249 𒄿𒈾 𒋢𒆠 | 𒍣𒈜𒇺 | 𒄿𒍝𒀀𒀀𒀜 | 𒀊𒈝 ina suqi | zilulliš | iṣayyad | aplum По улице рыщет бродягой наследник, -
250 𒄿𒊬𒊏𒀝 | 𒌁𒁷𒉡 | 𒀀𒈾 𒅗𒋾𒄿 | 𒋾𒌑𒋫 išarrak | terdinnu | ana katī | tiuta Второй сын дает бедняку пропитанье .
251 𒄿𒈾 𒈠𒄯 𒋗𒈫𒈪 | 𒃻 𒀜𒁕𒈬𒍮 | 𒈪𒈾𒀀 | 𒌑𒀜𒋻 ina maḫar qadmi | ša addamuṣu | minā | uʾattar Что получил я от бога, которому поклонялся?
252 𒄿𒈾 𒃻𒁄 | 𒀾𒁄𒋾𒅀 | 𒆤𒈬𒊓𒆪 | 𒀀𒈾𒆪 ina šapal | ašbaltia | kitmus-āku | anāku Перед теми, кто ниже меня, я склоняюсь,
253 𒄿𒈾𒀀𒍝𒀭𒉌 | 𒀀𒄷𒊒𒌑 | 𒃻𒊒𒌑 | 𒌋 𒌑𒄷 ināṣanni | aḫurū | šarū | u šamḫu Презирают меня [и] босяк, [и] богатый и гордый.
XXIV (Friend 12)
254 𒇷𒀪𒌑 | 𒁄𒆪𒌑 | 𒋗𒂊 | 𒋫𒋆𒋾 liʾu | palkū | šue | tašimti Искусный, ученый, знанья обретший,
255 𒇷𒀉𒈬𒌝𒈠 | 𒀫𒊏𒅗 | 𒀭 | 𒋫𒁕𒀀𒀀𒊍 litmumma | ṣurra-ka | ila | tadayyaṣ Озлоблено сердце твое, - [потому и] поносишь бога.
256 𒇷𒅁𒁉 𒀭 | 𒆠𒈠 𒆠𒄨 | 𒀭𒂊 | 𒉌𒋛𒈠 libbi ili | kī-ma qirib | šamē | nesima Как средина небес, сердце бога далеко,
257 𒇷𒂍𒀀𒊻𒋢 | 𒊒𒋗𒋗𒈠 | 𒌦𒈨𒌍 | 𒆷 𒇴𒁕 lieaussu | šupšuqat-ma | nišī | lā lamda Познать его трудно, не поймут [его] люди.
258 𒇷𒂍 | 𒋗 𒀭𒀀𒊒𒊒 | 𒁁𒄩𒊕 | 𒈾𒄫𒋾 lipit | qāt Aruru | mitḫariš | napišti Творение рук Аруру все [существа] живые, -
259 𒇷𒅋𒇷𒁺 | 𒌋𒌋𒋢 | 𒅗𒇺 | 𒆷 h𒅈𒊑 lillidu | minsu | kališ | lā harri Отпрыск их первый у всех не ладен (?):
260 𒇷𒀉𒌅 | 𒁍𒌨𒋗 | 𒊕𒌅𒌑 | 𒃻𒉈𒈠 littu | buršu | rištū | šapil-ma Первый теленок мал у коровы,
261 𒇷𒄀𒈬𒃻 | 𒅈𒆪𒌑 | 𒈠𒍢 | 𒋃𒁷𒋗 ligimū-ša | arkū | maṣi | šittin-šu Приплод ее поздний - вдвое больше;
262 𒇷𒅋𒇻 | 𒈠𒊒 | 𒉺𒈾𒀀 | 𒄿𒀠𒆳 lillu | māru | panā | iallad Первый ребенок дурачком родится,
263 𒇷𒀪𒌝 | 𒃼𒁺 | 𒃻 𒃻𒉌𒄿 | 𒉌𒂍𒋢 liʾum | qardu | ša šanī | nibit-su Второму прозванье - сильный, смелый.
264 𒇷𒀪𒀉 | 𒈪𒈾𒀀 𒄷𒆠 𒀭𒈠 | 𒌦𒈨𒌍 | 𒆷 𒇴𒁕 liʾid | minā pakki ilim-ma | nišī | lā lamda Видят, да не поймут божью премудрость люди!
XXV (Sufferer 13)
265 𒌑𒋳𒃵𒈠 | 𒅁𒊑 | 𒇷𒆳 | 𒅆𒅁𒆠𒅀 utaqqam-ma | ibr-ī | limad | šibqi--a Внемли мне, друг мой, пойми мои мысли.
266 𒌑𒀫 | 𒉡𒊻𒋢𒋡 | 𒋧𒋼𒀀 | 𒀜𒈪𒂊𒀀 uṣur | nussuqa | sekar | atmē-a Сохрани наилучшее слово из речи:
267 𒌑𒃻𒀾𒄣𒌑 | 𒀀𒆳 𒆏𒌅 | 𒃻 𒀖𒈬𒁕 | 𒃻𒂵𒃻 ušašqū | amat kabtu | ša litmuda | šagaša Превозносят дела важного, [хотя] он изведал убийство,
268 𒌑𒉺𒅁𒁄 | 𒂄!𒈾𒈠𒀀 | 𒃻 𒆷 𒄿𒋗𒌑 | 𒄭𒉈𒋫 ušappal | dun!namā | ša lā išū | ḫibilta Унижают малого, что зла не делал.
269 𒌑𒅗𒀭𒉡 | 𒊩𒂵 | 𒃻 𒀭𒉣𒆷𒋙 | x [...] ukannū | ragga | ša anzilla-šu | [...] Утверждают дурного, кому мерзость - [как правда (?)]
270 𒌑𒁕𒊏𒁺 | 𒆠𒄿𒉡 | 𒃻 𒉈𒅎 𒀭 | 𒁍𒊌𒄣 uṭaradū | kīnu | ša ṭēm ili | puqqu Гонят праведного, что чтил волю бога.
271 𒌑𒈠𒇻𒌑 | 𒉺𒊩𒇻 | 𒃻 𒆸𒁉𒇻 | 𒉌𒈲?𒋫? umalū | pašallu | ša ḫabbilu | niṣirta Наполняют золотом ларец злодея,
272 𒌑𒊩𒋡 | 𒅖𒋝𒆪 | 𒃻 𒉿𒄑𒉡𒄣 | 𒋾𒀪𒌓𒋢 uraqqa | išpikkū | ša piznuqu | tiʾut-su Выгребают из закромов жалкого пищу.
273 𒌑𒁕𒈾𒀭 | 𒊩𒂅 | 𒃻 𒁍𒄯𒋙 | 𒀭𒉡? udanan | šalṭu | ša puḫur-šu | annu Укрепляют сильного, что с грехом дружен,
274 𒌑𒆷𒆷 | 𒅁𒁀𒌅 | 𒄿𒁯𒊑𒄑𒋢 | 𒆷 𒇷𒂊𒀀 ulala | ibbatū | idarrissū | lā lēa Губят слабого, немощного топчут.
275 𒌑 𒅀𒀀𒅆 | 𒀉𒉡𒋗 | 𒂗 𒉺𒉌 | 𒊑𒄨𒉡 u iāši | itnušu | bēl pani | ridannu И меня ничтожного, богач настигает.
XXVI (Friend 13)
276 𒊬𒊑 𒋗𒈫𒈪 | 𒀭𒈜𒊒 | 𒁀𒉡𒌑 | 𒀀𒉺𒀀𒌈 šarri qadmi | Narru | banū | apātum Царь богов Happy , человеков создавший,
277 𒊬𒄷 | 𒀭𒍪𒈝𒈠𒊒 | 𒅗𒊑𒄑 | 𒁲𒀉𒁕𒅆𒈾 šarḫu | Zulummaru | kariṣ | ṭiṭṭa-šina Зулуммар великий, добывший их глину,
278 𒊬𒊏𒌈 | 𒉺𒋾𒅅𒋫𒅆𒈾 | 𒋗𒂊𒌓 | 𒀭𒈠𒈪 šarratum | patiqta-šina | šuetu | Mami Царица, лепившая их, владычица Мама ,
279 𒊬𒆪 | 𒁹 𒀀𒈨𒂁𒌓 | 𒀉𒄖𒊒 | 𒁕𒁀𒁀 šarku | ana ameluttu | itguru | dababa Кривую речь человечеству дали;
280 𒊬𒊏𒀀𒌓 | 𒌋 𒆷 𒆠𒈾𒌅 | 𒅖𒊒𒆪𒋙 | 𒊓𒀭𒋳𒆪 sarrātu | u lā kinātu | išrukū-šu | santakku Наделили его навсегда неправедностью и ложью.
281 𒊬𒄭𒅖 | 𒃻 𒃻𒊑𒄿 | 𒄿𒁳𒁍𒁍 | 𒌈𒆠𒋙 šarḫiš | ša šarī | idabbubū | dumqi-šu Доброе дерзко говорят о богатом:
282 𒊬𒈪 | 𒈨𒌍𒊒𒌑 | 𒅋𒆷𒆪 | 𒄿𒁕𒀀𒋙 šarmi | mešrū | illakū | idā-šu Царь-де, идет на его стороне богатства.
283 𒊬𒊏𒆧 | 𒌑𒇴𒈠𒉡 | 𒂄𒈾𒈠𒀀 | 𒀀𒈨𒇻 šarraqiš | ulammanū | dunnamā | amelu Малому человеку вредят, точно вору,
284 𒊬𒆪𒍑 | 𒉡𒌌𒆷𒌈 | 𒄿𒆏𒁍𒁺𒋙 | 𒉪𒋾 šarkuš | nullatum | ikappudū-šu | nirti Творят ему мерзость, убить замышляют.
285 𒊬𒊑𒅖 | 𒅗𒆷 𒈝𒉡 | 𒋗𒄷𒍪𒋗 𒀾𒋙 | 𒆷 𒄿𒋗𒌑 𒄿𒊑𒌓 sarriš | kala lumnu | šuḫuzušu aššu | lā išū iritu Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него [защиты].
286 𒊬𒁀𒁉𒅖 | 𒍑𒄩𒉘𒈬𒋗 | 𒌑𒁄𒇻𒋙 | 𒆠𒈠 𒆷𒀀𒈪 šarbabiš | ušḫarammū-šu | uballū-šu | kī-ma lāmi Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.
XXVII (Sufferer 14)
287 𒊑𒈨𒈾𒀀𒌓 | 𒅁𒊑 | 𒉌𒄑𒊓𒌈 | 𒅆𒋼𒀪𒈨 rimenātu | ibr-ī | nissatum | šiteʾme Добр ты, друг мой, - увидь [мое] горе.
288 𒊑𒍝𒄠 | 𒉆𒊏𒍮 | 𒀀𒄯 | 𒇻𒌑 𒋾𒄿𒁺 riṣam | namraṣu | amur | lū tīdu Приди мне [на помощь], страданья заметь, узнай же!
289 𒊑𒂊𒋙 | 𒁄𒆪𒌑 | 𒄷𒄭𒊩𒌆𒉡𒌑 | 𒀀𒈾𒀀𒆪 rēšu | palkū | mutninnū | anāku [Был] я послушен, учен, богомолен,
290 𒊑𒍝 | 𒌋 𒌇𒆷𒌈 | 𒍝𒈥 | 𒌌 𒀀𒄯 riṣa | u tuklatum | zamar | ul amur [Но] помощи и поддержки [ни на] мгновенье не видел.
291 𒊑𒂍 | 𒌷𒅀 | 𒌑𒁀𒀪𒌑 | 𒉌𒄭𒅖 ribit | āli-ya | ubaʾu | niḫiš Городскую площадь прохожу незаметно;
292 𒊑𒅅𒈬 | 𒌌 𒅖𒃻𒁍 | 𒅖𒃻𒉈 | 𒀜𒈬𒌑𒀀 rigmu | ul iššapū | iššapil | atmū-a Тиха моя речь, негромок голос.
293 𒊑𒅆𒈬 | 𒌌 𒌌𒇻 | 𒆕𒋡𒊑 | 𒀀𒈾𒀜𒁕𒀠 riši-ya | ul ullu | qaqqari | anaṭṭal Головы не подъемлю, в землю смотрю я:
294 𒊑𒋀 | 𒌌 𒀀𒊑𒇲 | 𒀸 𒌺 | 𒀉𒁀𒊏𒋾 rišiš | ul adallal | ina puḫur | itbarāti Точно раб, не молюсь я в собрании равных.
295 𒊑𒍝 | 𒇺𒆪𒈾 | 𒀭𒀭 | 𒃻 𒀉𒁕𒀭𒉌 riṣa | l-iškuna | ilū | ša iddan-ni Боги, что бросили меня, да подадут [мне] помощь.
296 𒊑𒈠 | 𒇷𒅕𒃻𒀀 | 𒀭𒅖𒋻 | 𒃻 x [...] rima | l-iršā | ištar | ša [...] Богиня, что [бежала], да возымеет милость.
297 𒊑𒂊𒌝 | 𒀭𒌓𒅆 | 𒉌𒅆 𒄿𒇺 | 𒅕𒀪𒂊 rēʾum | Šamši | niši iliš | irʾe Пастырь, солнце людей, как бог, упасет [человеков!]