...заработало!

Oct 17, 2008 17:09

Manchester et Liverpool - со старинным русским переводом, который был до исполнения Магомаевым совершенно другого ужасающего "перевода", сделанного Робертом Рождественским. А вот эти два варианта - очень близки по смыслу к французскому тексту:

русский текст неизвестно кого Манчестер и Ливерпуль ( Read more... )

стихи, песни

Leave a comment

Comments 7

ghee October 17 2008, 17:13:52 UTC
Was that used as a background music in the weather report at the end of each Vremya TV news broadcast of the USSR era?

Reply

ylevdik October 17 2008, 17:17:57 UTC
В "Прогнозе погоды" шла запись МЕЛОДИИ этой песни, исполненная оркестром Поля Мориа - то есть без слов и без пения. Песенное исполнение на русском языке я слышал как-то по радио - не помню, когда и по какой программе... :)

Reply


shilota October 18 2008, 13:22:45 UTC
Мари Лафоре поет не
Et Liverpool ne vient plus sur la mer,

а
Et Liverpool vient pleurer sur la mer

Русские переводчики, похоже, думают, что и Манчестер тоже на море, кругом кораблики :)

http://www.youtube.com/watch?v=FJb6HhtBwuE&mode=related&search=

Reply

ylevdik October 19 2008, 08:58:58 UTC
Спасибо за поправку - настолько французский не слышу, чтобы это отличить...

Кстати, очередной просмотр клипа Мари Лафоре вдруг дал мне повод подумать, что именно она и была образцом для готов - вы только посмотрите на этот макияж! А какое неподвижно лицо! Это даже не классический персонаж Пьеро - это куда как готичнее... на мой взгляд. :)

Reply

shilota October 19 2008, 11:53:30 UTC
Да, поет она голосом и глазами, мимика не задействована.

Про готов ничего не знаю, очень это далеко от меня:)

Reply

ylevdik October 19 2008, 11:58:03 UTC
Там на YouTube рядом ещё лежала её запись 1968-го года ("Boris, ..., et moi") -- лицо живое. А вот потом почему-то стало неподвижным...

Reply


...но как поверю я теперь? glory_victory November 6 2008, 22:29:35 UTC
Вот порадовал [старуху]! И комменты хороши. п риятно и полезно

Reply


Leave a comment

Up