вопрос к евреям.

May 02, 2018 10:49

Напишите пожалуйста как звучат на языке оригинала имена следующих библейских персонажей (транслитерируйте кириллицей или латиницей); если есть разница в произношении между современным ивритом и теми временами, когда В.Завет был записан, укажите пожалуйста это.
Авраам, Лот, Исаак, Иаков, Рувим, Иуда, Иосиф, Вениамин (остальных братьев тоже можно), ( Read more... )

вопросы

Leave a comment

Comments 5

idelsong May 7 2018, 15:31:41 UTC
Прошу прощения.

Авраhам, Лот, Ицхак, Яаков, Реувен, Йеhуда, Йосеф, Биньямин, Моше, Аhарон, Йеhошуа, Элияhу, Шимшон, Давид, Шломо, Ошияhу, Йеhонатан, Ишаяhу, Ехезкель.

Сара, Ривка, Рахель, Дина, Мирьям, Длила, Авигайль, Авишаг, Батшева, Михаль, Мааха.

В библейские времена фонетика была богаче: гортанный айн, сейчас почти не слышный, например, в имени Я'аков, гортанный хет (например, в имени Ицхак) коренным образом отличался от негортанного (например, в имени Михаль, тав мог звучать как английское th, непонятно, отличались ли б и в.

Reply

ymi_an_island May 8 2018, 09:19:17 UTC
Большое спасибо!!

Reply

ymi_an_island May 8 2018, 09:33:23 UTC
меня тут интересовали две вещи. 1)индоевропейская тенденция окончания мужских имен на твердую согласную или на крайняк на о, а женских на другие гласные или мягкую согласную (ну то есть тоже на гласную) имеется ли в (библейском) иврите (ответ - очевидно да). И 2) там где она не прослеживается, в каком переводе произошло объиндоевропеяние личных имен (тут ответ дать сложно - таких случаев совсем немного). Собственно где-то 3: добавка согласной к Моше (s в английском переводе, й в русском), к Шломо (н/n в обоих) и Йеhошуа (с/s в обоих). И добавка окончания женского рода к Авигее только в русском переводе. В остальных случаях либо добавка привычных родовых окончаний не требовалась, или не была произведена. Подозреваю, что там, где окончания были добавлены, они были добавлены уже в греческом переводе. надо будет уточнить у нашего греческого попа. Очень интересно.

Reply

idelsong May 8 2018, 10:05:24 UTC
Есть очень удобный сайт https://azbyka.ru/biblia/, где Вы можете легко сравнить еврейский, старославянский, греческий и латинский текст с синодальным переводом. Имейте в виду, что латинский текст у них не Вульгата, а современная, так называемая исправленная Вульгата, принятая в наше время Ватиканом.

Reply


Leave a comment

Up