О переводах поэзии

Sep 04, 2006 23:06



Я никогда не делил поэтов и поэзию на шестидесятников, восьмидесятников и т.д., хотя, понимаю, что с профессиональной литературоведческой точки зрения это деление справедливое и необходимое. Я отношусь к поэзии любительски, потребительски и т.д.: нравится мне, трогает меня это стихотворение - или нет. И поэтому в русскоязычной поэзии (а иноязычные ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

anonymous September 4 2006, 21:58:54 UTC
как потребителю поэзии, переводы мне понравились.
в первом стихотворении есть два места, где я зацепился:
- в шестой строчке, показалось, недостало двух слогов (там случайно не пропущено слово?)
- в первой строке четвёртой строфы прочлось "твОим" из-за диктуемого размером ударения на о... потом осилил.

Больше всего на душу легли 3-е и 4-е Сеидишвили.

очень интересно.
спасибо, Юрий

Reply

art_of_arts September 4 2006, 22:00:15 UTC
это Кальмейер был (читаю не со своего компьютера и забыл авторизоваться0

Reply

yourtchenko September 5 2006, 06:57:48 UTC
Спасибо за Ваши ценные замечания и неподдельный интерес ко всему тому, что здесь написано, Артур!
Я, конечно же, догадался бы, что это Вы.

Reply


Leave a comment

Up