авейну поменять на авину - видимо стоит, а вот остальное - не знаю. я выбрала сефардский вариант, не знаю - верно ли считать, что раз выходцы из испании, значит современный сифардский вариант молитвы им знаком был а авейну - ашкеназское произношение - стоит поменять, вероятно. насчет точности цитаты - есть варианты а последняя строчка специально короче, так она интонационно выделена. но худо в этих строчках, что в них много слов лишних, а не наоборот. предыдущие более емкие
Я в таких случаях часто вообще выбрасываю последнюю строфу. Иногда получается. Впрочем, я и так неловко себя чувствую. что влезла со своими комментариями.
Comments 22
Здесь лучше: "Авину, малкену..." - и цитата точнее, и в ритм попадает.
Так душа возвращается к богу.
Так душа, поплутав в темноте, возвращается к богу.
Я у вас в журнале впервые, но редактура у меня в крови - и лезет наружу без спросу. если мешает, больше не буду. :)
Reply
а авейну - ашкеназское произношение - стоит поменять, вероятно.
насчет точности цитаты - есть варианты
а последняя строчка специально короче, так она интонационно выделена.
но худо в этих строчках, что в них много слов лишних, а не наоборот. предыдущие более емкие
Reply
Впрочем, я и так неловко себя чувствую. что влезла со своими комментариями.
Reply
Reply
Leave a comment