Tabidachi no Asa - Lyrics and Translation

Apr 18, 2011 06:38

Happy Birthday Rae!!!! ♥   I'm not sure if you even like "Tabidachi", but knowing that you like "Gift" and "Wicked", this made me think of you for some reason. . .  hope you have/had a wonderful birthday!! *squishes*

From the ARASHIC album, it might be considered one of the more "minor" songs, but there's a lot to love in this one, especially the ( Read more... )

*t, lyrics, translation

Leave a comment

Comments 6

janipanda April 18 2011, 14:14:03 UTC
This is a nice sweet song. Thanks for sharing!

Happy birthday as well Rae!

Reply


clara_maria April 18 2011, 14:15:26 UTC
one of my favourites! *hoes off to read*

Reply

clara_maria April 18 2011, 14:36:33 UTC
Thank you!! It's wonderful translated!

しあわせはいつも つかみとるもの
胸張って 言えるかな ここが一番しあわせと

I love how this two lines are sung
and I always wonder - the first line, it's Ohno, definitely, but not alone. There are two options: his voice got recorded two times, one time with a lower tune - and played at ones
the second option is, the lower second voice in the back is Aiba - who is leading the first part of the second line with Ohno in the back

another question: I would translate it with:
I wonder if I will (one day/ the day we meet again) be able to say - from deep inside - I am the happiest at this place?

"mune hatte" has a German equvalence - you can translate it almost with the same words, it has the meanning of proud but more like "with all my might/heart" or "from deep inside" - is this also possible in English?
and with "now" you mean koko? like to accent the time aspect of a thing right there?

Did I make myself clear with this??

Sorry for spaming ;^^

Reply

yuminami April 19 2011, 01:31:46 UTC
mmm, good question. It could be Ohno 2x. I remember Sho saying they recorded 5-6 tracks for just his voice alone on "Futari no Kinenebi", so it's possible. I'm wondering if the first line is Juntoshi? And I'm hearing Sakuraiba for the second line. Neener may or may not be singing anywhere on those two lines ^^;;; I dunno, though ( ... )

Reply

clara_maria April 19 2011, 09:48:02 UTC
this meaning of "physically "throw one's chest out (with pride)", but it has a neutral or positive connotation to it" is one we have in German too - but it's got a negative connotation since the mid 19th century (weird knowledge) in a way of being like a rooster walking around with the chest thrown out to impress the lady hens

for the overly proud thing we also have to wear your nose high - that's even more common

Thank you for explaining - it's really interesting to see the cultural differences... no wonder there are so many misunderstandings if you don't really look into the details ;^^

Reply


svetochkarae April 19 2011, 05:58:46 UTC
thank youuuuuuuuuuuuuuuu!!! I love the translation! haven't hear the song though *goes to download the song*
and again... thank you M ^^

Reply


Leave a comment

Up