Happy Birthday Rae!!!! ♥ I'm not sure if you even like "Tabidachi", but knowing that you like "Gift" and "Wicked", this made me think of you for some reason. . . hope you have/had a wonderful birthday!! *squishes*
From the ARASHIC album, it might be considered one of the more "minor" songs, but there's a lot to love in this one, especially the
(
Read more... )
Comments 6
Happy birthday as well Rae!
Reply
Reply
しあわせはいつも つかみとるもの
胸張って 言えるかな ここが一番しあわせと
I love how this two lines are sung
and I always wonder - the first line, it's Ohno, definitely, but not alone. There are two options: his voice got recorded two times, one time with a lower tune - and played at ones
the second option is, the lower second voice in the back is Aiba - who is leading the first part of the second line with Ohno in the back
another question: I would translate it with:
I wonder if I will (one day/ the day we meet again) be able to say - from deep inside - I am the happiest at this place?
"mune hatte" has a German equvalence - you can translate it almost with the same words, it has the meanning of proud but more like "with all my might/heart" or "from deep inside" - is this also possible in English?
and with "now" you mean koko? like to accent the time aspect of a thing right there?
Did I make myself clear with this??
Sorry for spaming ;^^
Reply
Reply
for the overly proud thing we also have to wear your nose high - that's even more common
Thank you for explaining - it's really interesting to see the cultural differences... no wonder there are so many misunderstandings if you don't really look into the details ;^^
Reply
and again... thank you M ^^
Reply
Leave a comment