Некоторые особенности перевода со славянских языков

Jan 05, 2014 16:04

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас ( Read more... )

Юмор

Leave a comment

Comments 9

panikowsky January 5 2014, 14:17:31 UTC
Непонятно, что имел в виду автор, утверждая, что в Праге нет метро:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BD

Reply


sveta_goman January 5 2014, 14:31:07 UTC
Все бы хорошо, но метро в Праге есть, скидка - это "sleva", а не "налево", да и "случай из жизни" сомнителен, это калька, в этом значении "дыван" не используется. Да, и еще "трусау" (с ударением на первом слоге). А так смешно.
С Новым годом!:)

Reply

yurchik_p January 5 2014, 14:34:26 UTC
Зануды вы все!

Reply

annaelena1967 January 5 2014, 15:07:44 UTC
Так искренно ,что и впрямь можно поверить..Хорошо,что есть голосовой перевод в интернете. Просто юмор ... И это хорошо !

Reply

yurchik_p January 5 2014, 15:15:13 UTC
Да, просто юмор.

Reply


vel_belew January 5 2014, 17:19:44 UTC
Эта чушь давно ходит по интернету.
Мультиязычный словарь на чешский и обратно:

http://slovniky.centrum.cz/

Проверьте!

Reply


4ernovik April 10 2014, 04:11:10 UTC
а скорость по чешски будет рыхлость, вроде

Reply


Leave a comment

Up