Aiba Recomen 1.7.11 (part 1)

Feb 14, 2012 11:46

chương trình được ghi âm trước khi Aiba nhập viện, nhưng ổng vẫn nói chuyện với giọng hết sức vui vẻ và đem lại nhiều câu chuyện cho thính giả và vẫn tỏ ra cực genki (mặc dù lúc đây thật chẳng genki chút nào cả >.< )

A=Aiba-chan
C=Chika-san

A: Xin chào! Đây là Aiba Masaki của Arashi [cười] Recomen! Arashi Remix! Chào buổi tối.

C: Xin chào!

A: Vâng. Đây là Chika-san.

C: Xin chào! Cậu làm tốt lắm.

A: Aw, nah. Cám ơn anh nhiều. Trường học Waku Waku của Arashi đã diễn ra ở Tokyo Dome vào ngày 24, 25, 26 tháng 6.

C: Đúng đúng

A: Thật sự thì… Nói sao nhỉ? Đầu tiên, chúng em có 3 ngày diễn concert ở Tokyo Dome. Nhưng vì khoảng thời gian này, chúng em lo lắng về việc ko có đủ điện. Nên chúng em tự hỏi mình nên làm gì đây và cũng từ đó mà sự kiện từ thiện này ra đời.

C: Uh

A: Và đó là một kinh nghiệm thú vị. Cho người mới bắt đầu, cho tụi em dạy học… tại 1 nơi rộng lớn như Tokyo Dome…? Chúng em đã rất lo lắng ko biết những gì mình dạy có đến được với khán giả không.

C: Mm-hmm

A: Tổ chức 1 sự kiện mà ko hát hò, hoá ra lại là 1 kinh nghiệm cực kì vui.

C: Và cậu cũng đã nhận được vài lời nhận xét đấy.

A: Ồ, thiệt hả anh?

C: Anh có thể đọc không?

A: Xin mời anh.

C: Đây là lời nhận xét của thính giả Yukina-san ở Saitama.

A: Vâng. Cám ơn.

C: Tôi đã tham dự lớp học đầu tiên hôm 24.

A: Oh. Cám ơn rất nhiều.

C: “Tôi đã tham dự lớp học với mọi người một cách nghiêm túc. Tôi cũng đã ghi chú rất cẩn thận đấy.”

A: Oh. Em rất là vui khi nghe cô ấy đã ghi chú lại.

C: “Tôi đã ghi lại 1 ít sự đánh giá của mình và những gì tôi có được từ lớp học.”

A: Chắc chắn.

C: “1 ý tưởng xuyên suốt các lớp học là: Hãy chú ý đến cả những điều nhỏ nhặt trong cuộc sống hằng ngày của bạn. Chủ đề này đã dạy tôi phải biết chú ý đến cả những điều nhỏ. Chúng tôi đã tìm ra sự ngạc nhiên, điều kì diệu, lòng tốt và sự nhận thức. Xuyên suốt lớp học Paku-paku của mình, Aiba-kun đã cho chúng tôi thấy quá trình nuôi 1 chú lợn lớn lên để lấy thịt. Qua đó, chúng tôi học dc cách trân trọng người chăn nuôi, người đã nấu ra những món ăn và cả cuộc sống khi ngồi vào bàn để ăn. Aiba-kun trông có vẻ rất đau khi phải chọn những chú lợn để đưa đến lò mổ. Nhưng dù sao Aiba-kun cũng đã làm công việc của mình, chia sẻ sự hi vọng với những bác nông dân rằng mọi người sẽ thưởng thức được thịt lợn bác đã nuôi.

A: Em hiểu.

C: Đó là những gì email này viết. Cô ấy cũng bảo đây là 1 lớp học thật tuyệt vời và cô ấy cũng đã được tác động rất nhiều.

A: Nghe những điều này khiến em rất là vui. Em đã hi vọng có thể truyền đạt hết tất cả những điều này, đó cũng là lí do vì sao chúng em tổ chức sự kiện này. Chúng em cũng đã học được rât nhiều. Sự chuẩn bị đã bắt đầu 1 tháng trước. Cảm kích việc có thức ăn để ăn Em đã nghiên cứu rất nhiều, tạo ra những cảm giác trong tâm trí mình và đó là nhưng gì em đã thể hiện trong lớp học của mình.

C: Uh

A: Và, đó là 1 lớp học thật tuyệt vời nếu em có thể tự mình nói điều đó.

C: Tự cậu thừa nhận à ^^

A: [cười] Chính vậy, nếu em tự nói thế. Em nghĩ mình đã tổ chức được 1 lớp học thật ấn tượng.

C: Uh.

A: Nào, chúng ta tiếp tục chứ?

C: Tiếp thục thôi.

A: Bắt đầu nào. Arashi - Aiba Masaki’s Recomen! Arashi Remix. Chào buổi tối 1 lần nữa. Đây là Aiba Masaki của Arashi. Hãy nghe bài hát đầu tiên của ngày hôm nay. Album mới của Arashi, Beautiful World, sẽ phát hành vào ngày 6 tháng 7. Đây là bài hát nằm trong album: Niji no Kakera ~ no rain, no rainbow ~” (mảnh vỡ cầu vồng - không mưa sẽ không có cầu vồng)

A: Hãy đốt cháy mình trong một cuối tuần tràn ngập hứng khở ! Arashi - Aiba Masaki’s Recomen! Arashi Remix! Bên trong từ điển câu đố hài! Phần đầu tiên, đi nào~!

♪ “Bạn trai tôi trong ngành giải trí~”

A: “Payatsupa~”

♪“Anh ấy trẻ nhưng lại đang dần bị hói~”

♪“Đúng là thế~!” (* Bài hát chính của SHINE tên “Watashi no Kare wa Sarariiman”, ‘Bạn trai tôi là doanh nhân’; họ chuyển ca từ cho phù hợp với nhiệm vụ)

A: Oh. Đó là lần đầu tiên em nghe ver này đó nha.

C: Cái này….

A: Khoan đã, nó là ver 2 sao?

♪ “Giải trí, giải trí, anh ấy là người làm giải trí”

A: “Payatsupa~”

C: “Payatsupa~”

A: Nhanh lên và đọc nó đi Chika-san

C: [cười] uh. Đây là từ mà thính giả sử dụng ở nơi làm việc

A: [cười] Thôi đừng có nghe bài này nữa đi.

C: Những từ được dung giữa đồng nghiệp và những người bạn. đó là nội dung mà của trắc nghiệm này.

A: Đúng rồi, phải

C: Thính giả “yêu giọng hát của Yano-kun” bảo “payatsupa” ra đời trong 1 lần nói đùa giữa cô ấy và bạn.

A: Vâng, vâng. Nói thêm nữa nào, Yano-kun

C: “Bạn tôi và tôi đã bắt đầu dùng từ “payatsupa” rất nhiều [cười]”

A: Ok, ok

C: ““Khi chúng ta không hiểu mình đang nói về cái gì, chúng ta sẽ nói “payatsupa””

A: Em hiểu rồi

C: Vậy là cô ấy nói thế

A: “payatsupa” nghe có vẻ hấp dẫn ha, anh nghĩ thế không?

Yano-kun: [cười]

C: Tôi cá là khi họ không hiểu câu chuyện theo hướng nào... Và họ không biết nên làm gì...

A: Khi họ bối rối, họ dùng “payatsupa”

C: Đúng, “payatsupa”

A: Oh, đó là ý kiến hay.

C: Đúng thế.

A: Mm-hmm.

C: Hãy tiếp tục nào

A: Uh

C: Câu hỏi tiếp theo từ thính giả 14 tuổi “ngày 24 tháng 7 là 1 ngày sự kiện của Arashi, là ngày sinh nhật bạn của em và cũng là ngày độc tấu piano của em”

A: Wow, đúng là một con ong bận rộn ha

C: Thực vậy. “Đây là từ mà em dùng ở nhà”

A: Ở nhà?

C: Uh.

A: Nghĩa là em ấy sử dụng với gia đình mình.

C: Uh, nó được dùng trong gia đình em ấy

A: Okay, okay.

C: “Từ đó là ‘kachopenai’. Ba em dùng nó, nên nó có thể là tiếng địa phương”

A: “Kachopenai”?

C: Mm-hmm. “Chiếc xe này là ‘kachopenai’”

A: Em có phải là “kachopenai” ko?

C: Uh. Anh ko thể nói vậy.

A: Vậy em không phải là “kachopenai”?

C: Mm… Anh không nghĩ em là “kachopenai”

A: Có phải anh đang “kachope”?

C: Hm~ Anh tự hỏi. Anh đoán nó tuỳ thuộc vào từng người.

A: Không ngầu ư?

C: Bingo!

Yano-kun: [cười]

A: Huh…!

C: Chính nó đấy.

A: Thiệt là thú vị ha, “kachopenai”

C: Tiếp theo là từ thính giả Ayumi-san ở Osaka.

A: Cám ơn Ayumi-san

C: “Tôi sử dụng từ này với mẹ mình”

A: Hiểu rồi.

C: “Con có thể ‘ieie’ thức ăn thừa ở đây? Để nó vào tủ lạnh nhé”

A: Ý anh là, “yeah, yeah”?

C: “yeah, yeah”

A: Bọc nilông hả?

C: Bingo! [cười]

Yano-kun: [cười]

A: Kiểu quá hiển nhiên mà.

C: Uh.

A: Không cần gợi ý ha.

C: Nó có nghĩa là bọc ni lông. Anh nghĩ sẽ nhanh hơn nếu nói “gói lại”

A: Hơn là “yeah, yeah”?

C: Yeah.

A: “Ieie”?

C: “Yeah, yeah”

A: “yeah, yeah”

C: “yeah, yeah”. “yeah”… ủa? “Saku ‘wrap’ nghe giống như Sho-kun rap ha

A: Oh, là thế hả

C: Đó là những gì cô ấy nói. Anh nghĩ nó không phải kiểu là cái gì dễ nói hơn, ngôn ngữ là một sự trau dồi mà.

A: Đúng ha.

C: Họ tận hưởng vui thích khi dùng những từ đó ha

A: Đó không phải 1 điều tốt sao anh?

C: Chắc chắn là thế rồi

A: Ah, “yeah, yeah”.

C: [cười]

A:Đó là ý nghĩa của nó ha?

C: Tiếp tục thôi nào. Từ thính giả Riisa-san ở Aichi

A: Cám ơn Riisa-san.

C: “Tôi sử dụng từ này với những người bạn của mình ở trường cấp 2”

A: Okay, cùng trường cấp 2

C: Uh, cùng trường. và từ đó là “hagedo”

A: [cười] “hagedo”

C: Gợi ý nè, nó không có nghĩa là “hói”

A: Vâng, đương nhiên rồi

C: Aiba-chan, có 1 vài thứ về cậu gần đây, hoàn toàn “hagedo”

A: Nó… nó làm em thấy hơi không tốt rồi nha.

C: Oh, thiệt hả? vậy để anh nói rõ hơn ha
A: Okay.

C: Aiba-chan, gần đây sự hấp dẫn tình dục của cậu đang lộ ra đó. Hoàn toàn “hagedo”

A: Nó hoàn toàn là “hagedo” hả… Nhưng em chỉ có thể nghĩ tới “hói” thôi hà.
Yano-kun: [cười]

C: Sai rồi!

A: Câu trả lời là gì vậy anh?

C: “Đồng ý hết lòng.”

A: À, em hiểu rồi. Ah, xin lỗi

C: Xem nào. Aiba-chan, cái tên “Mashiro” nghe có độc ko?

A: Mashiro-san? Mashiro-

C: Uh, chúng ta viết “Masshiro” và đọc là “Mashiro”. Nó có phải là tên của họ ko nhỉ?

A: Em thì chưa từng gặp ai như vậy.

C: Đúng là hiếm thấy.

A: Uhmm, đó là 1 cái tên rất đẹp đó Mashiro-san.

C: Đồng ý. “Đây là từ mả tôi dùng với người bạn than của mình: “tabui”. Cậu thử đoán nghĩa của nó xem.

A: “Tabui”?

C: Yeah.

A: “Tabui” chỉ có thể có 1 nghĩa thôi.

C: Oh! Cậu đã đoán ra rồi hả?

A: Nó bắt nguồn từ T.A.B.O.O của Sho-chan

C: Mm.

A: Và… nó nghĩa là “nam nhi”!

C: [cười] cái gì? Không phải nghĩa đó đâu.

A: Không phải sao?

C: Sai!

A: Eh. Vậy thì em không biết rồi, nó nghĩa là gì vậy anh?

C: “Khiêu gợi”
A: Oh, “tabui” nghĩa là “khiêu gợi”?

C: Hình như thế

A: Em hiểu…

C: “T.A.B.O.O của Sho-kun rất khiêu gợi, đó là lí do”

A: Ah, hiểu rồi, hiểu rồi

C: Là lí do đó.

A: Biết rồi.

C: “nó rất khiêu gợi, như T.A.B.O.O vậy”

A: Hiểu rồi.

C: Hiểu rồi. Đó là từ thính giả Kurumin-san

A: Cám ơn Kurumin-san

C: “M.K.A.B”?

A: Ah! Lại tới câu mập mờ rồi.

C: [cười] “Khi tôi gặp những người bạn của mình ở trường, chúng tôi sẽ hỏi nhau, ‘M.K.A.B?’”

A: “M.K.A.B”…

C: Nó…

A: Em biết rồi. Mỗi kí tự sẽ biểu thị cho cái gì đó.

C: Mm, đúng vậy.

A: “Mechakucha... Karatto Atsuize...” (* Đó là một trái tim cực kỳ khô khan)

C: Anh chắc phải cho cậu 1 gợi ý thôi.

Yano-kun: [cười]

A: [cười]

C: Cậu làm tốn thời gian quá.

A: Em không thể đoán ra.

C: “A” nghĩa là “Arashi”
A: “Kinou” chắc là có trong đây. “K” có phải là “Kinou”? (Kinou là ngày hôm qua)
C: Oh! 1 sự tiến bộ lớn đó nha!

* [viettrans], --★ aiba masaki

Previous post Next post
Up