The Doctor, not The Doctor and The Doctor... but, who?

Sep 21, 2013 00:14

Yo iba a poner aquí sólo una encuesta (por cierto, no sé si sabré) pero por motivos fanfiqueros (excusas!) me he vuelto a ver El nombre del Doctor y os voy a contar un par de cosas respecto a saltos en el sillón, cuestionamientos cuestionables y otros varios, incluyendo un "Moffat, hijo, ¿cómo se te ocurre?" que viví y he revivido con este episodio ( Read more... )

yo sigo al Doctor como a mamá-pata, series

Leave a comment

Comments 8

demona0 September 20 2013, 22:53:03 UTC
Jo, después de leerte me han dado unas ganas enormes de revisionar muchos capítulos, a falta del gran estreno.

Por mi parte, me encantaría volver a ver a River

Reply

yuvia October 8 2013, 15:07:44 UTC
Vería más a menudo la serie si no fuese porque no quiero que se me “gaste”. Es triste.

Oh, River tiene que volver , en cuerpo, en alma o en ambos pero tiene que volver. Queda mucho ahí por contar, que sí.

Reply


ana_ross September 21 2013, 15:24:37 UTC
A ver por donde empiezo, que tu entrada es larga y compleja. Es cierto que los juegos de palabras son muy difíciles de traducir, y que no siempre lo hacen bien. Yo veo los episodios en inglés (ya no soporto los doblajes), y entiendo la mayoría, pero comprendo que no todos saben inglés y que los traductores deberían esforzarse un poco más en mantener el sentido y no tanto las palabras ( ... )

Reply

yuvia October 8 2013, 15:08:23 UTC
Yo suelo verlos primero en inglés (subtitulado, que aún no tengo oído suficiente para otra cosa) y luego en español (sí, dos veces, como poco :s ) Me molesta más porque estoy pendiente. No sé, supongo que para quien los vea directamente en español no es tan molesto. Pero, la verdad, me pasa con otras series y en películas, que a veces las estoy escuchando directamente en español y te das cuenta de que algo falla y empiezas a traducir y te das cuenta de por dónde iba el chiste y tal. Es molesto y a veces inevitable pero cuando es evitable… fastidia ( ... )

Reply


ancary September 22 2013, 18:48:24 UTC
No he visto muchos capítulos doblados así que no puedo valorar las traducciones. En general, lo que más me crispa es cuando directamente se lo inventan.

No sabía lo que había dicho Moffat, pero no me extraña, yo habría hecho igual.

1. También voto por la opción Guerra del tiempo, todo apuntaba a que había hecho algo muy gordo.

2. Espero que Tennant haga de Ten. Otra cosa sería tontería.

3. A mí me gustaría que la sorpresa fuera Nine, pero igual es mucho esperar. También me encantaría volver a ver a Jack (a quien creo que deberían repescar para la siguiente temporada), a Donna y a Martha pero algo me dice que igual es algún otro Doctor. Eso sí, sea quien sea espero que no la caguen y no aparezca en los créditos.

Y sobre River, por mucho que me duela, creo que sí, que no la volveremos a ver. Pero espero equivocarme.

Reply

yuvia October 8 2013, 15:09:46 UTC
Pues a mí me molesta menos que se lo inventen que que no cuadre y salte a la vista que es una traducción literal sin ningún sentido, pero creo que hay muchos casos en los que podrían trabajárselo un poco más.

Por mucho que me cachondee del tema, creo que Moffat hace MUY BIEN. Su política anti-spoilers me parece perfecta y, desde que vi Asylum of the daleks, me creo que pueda mantener oculta cualquier cosa.

1 El disgusto que me voy a llevar como no sea así, de verdad, de verdad que lloro y todo.
2 Pues yo veo la opción “humano” como igual de válida, pero creo que será Ten.
3 También creo que es mucho esperar lo de Nine pero molaría… Echo mucho de menos a Jack.

NO me digas eso de River que me pongo a llorar ya!!! :··(

Reply


esciam September 28 2013, 19:42:50 UTC
Hola linda ( ... )

Reply

yuvia October 8 2013, 15:10:46 UTC
A mí me encantan los juegos de palabras pero, de forma general, son un fastidio cuando algo es doblado. De todos modos, se pueden hacer las cosas bien, mal o no hacerlas y creo que ha menudo en esta serie lo que hacen en el doblaje es “no hacer”, ignorar que hay un juego de palabras y eso… canta mucho. Creo que sería mejor que hablasen de otra cosa aunque no tuviese nada que ver con el original o aunque no tuviese gracia, pero no se puede traducir literalmente en casos así ( ... )

Reply


Leave a comment

Up