O Пуриме, с большим опозданием

Mar 23, 2004 10:17

Во время последнего Пурима накатила на меня волна воспоминаний о моем первом Пуриме в Израиле. С большим опозданием попробую их записать. До приезда в Израиль я имела смутные представления об этом празднике, не считая того, что бабушка (ז"ל), хранительница традиции в нашей семье, пекла "хоменташен" с маком. Никаких историй про Эстер, Амана и ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

lavinya March 23 2004, 01:28:43 UTC
Когда происходит что-то действительно достойное сохранения в веках - никогда нету фотоаппарата под рукой... Закон Мерфи, однако :-((

Reply

yuzil March 23 2004, 01:32:01 UTC
Ja kogda seichas eto vspominala , toze ob etom podumala. A voobche o nashei gruppe v ul'pane mozno napisat' otdel'nii post. Takie tipazi bili ! Zvanezkogo na nih ne hvataet.

Reply


evg25 May 14 2004, 14:47:57 UTC
> O Пуриме, с большим опозданием
>Но это уже история на Песах.

Мне, кажется, прошло достаточно времени после Песаха?
Так что, ждем-с историю... :-)

Reply

yuzil May 14 2004, 21:40:31 UTC
Да , надо собраться с силами и написать про Песах. Очень было забавно, боюсь ,что не получиться это так как надо описать.

Reply

evg25 May 15 2004, 05:12:39 UTC
Ты помнишь, что говорил Сталин Берии? :-)

Reply

yuzil May 15 2004, 07:54:58 UTC
Если мне не изменяет память :"Попытка не пытка."

Reply


evg25 May 14 2004, 14:53:14 UTC
Вы может по праву гордиться!
Ваш перевод ненамного отличается от перевода Зеева Гейзеля,
который он сделал в 2002 году. :-)

איך מסתובב הכדור הכחול
מעל ראשינו ומעל הכּל
הוא מסתובב וליפּול הוא רוצה
לבּחורה הבּחור שוב יוצה

איפה הבּית, איפה הרחוב
איפה בּחורה שעליי לאהוב?
הינה הבּית, הינה הרחוב
הינה בּחורה שעליי לאהוב

Reply

yuzil May 14 2004, 21:48:42 UTC
Я уже читала этот перевод Гейзеля.Действительно ,чем отличается Иврит людей, учащихся в ульпане от Иврита , человека живущего в Израиле 20 лет?!

Reply

evg25 May 15 2004, 05:14:23 UTC
Тем же, чем отличется, например,
рассказ о событиях, написанный мной от написанного
профессиональным журналистом.
Да, в переводе не хватает литературности, зато он ближе
к тексту и грамматически верен. :-)

Reply


Leave a comment

Up