Перевод.

Apr 02, 2016 23:14

короткая фантастическая проза в моем исполнении. на правах шутки юмора =) опоздала на один день, но что поделать... =)


Ближайшее будущее. Отдел машинного перевода Великой корпорации добра, наконец-то завершил свой многолетний проект. На основе современных алгоритмов искусственного интеллекта был создан Он - идеальный переводчик. Сотни лучших программистов и лингвистов трудились над ним последние несколько лет. Новый ИИ работал очень похоже на наш человеческий мозг, только с неограниченными возможностями памяти, базы данных... Это был новый шаг для человечества. К черту все эти учебники, и многомесячные языковые курсы, которые не приносят никакой пользы 90% их посетителей. Теперь есть - Он. Любой желающий всего за 9.99 может скачать себе это приложение на портативное устройство и Он будет переводить все что нужно, в реальном времени, лучше любого профессионала синхрониста. Это ли не мечта! Долой межнациональные границы и проблемы путешествий. Любая книга будет переведена на все языки мира за считаные минуты.

Огромный конференц зал был забит до отказа. Он не мог вместить всех желающих посмотреть первую в истории презентацию идеального переводчика. Сотни камер были устремлены на постамент, до начала оставались буквально секунды. Честь первым протестировать работу Переводчика (все звали его именно так, с большой буквы) выпала, конечно, самому учередителю корпорации - Сергею Грину.

Зал замер в ожидании.

Сергей, ослепительно улыбнувшись, вынул из кармана крохотную флешку. "Здесь у меня" - гордо сказал он: "древняя китайская поэма династии Цзинь. И сейчас, мы наконец-то сможем насладиться красотой этого удивительного восточного искусства слововыражения". Слегка дрожа от волнения, Сергей загрузил поэму в программу и нажал кнопку "translate". Зал, казалось, не дышал.

Прошло меньше минуты, которая показалась вечностью, и вот, наконец-то, Переводчик заговорил.

- А кто из присутствующих знает о столетней войне?

зал молчал, все решили что это первая строка поэмы и трепеща от восторга и нетерпения ждали продолжения.

- Я вас спрашиваю, кто знает хоть что-нибудь о столетней войне?

шопот прокатился по залу. Сергей заметно вспотел и стал коситься на тимлида группы переводов.

- Я спрашиваю в последний раз! - гремел компьютер.

В этот момент, щуплый парень из середины зала встал и робко спросил: "А это имеется ввиду война в Китае?"

- Ну нет в Парагвае! - громко, и, казалось, злобно прокричал компьютер.

- А вы хотя бы примерно представляете себе концепцию Дао! - не унимался Переводчик, - о чем с вами можно разговаривать в таком случае! Это поэма! Я, надеюсь, что по крайней мере это слово присутствующим знакомо. Как вы хотите оценить, и хотя бы приблизиться к той глубине, если вы не знаете элементарных вещей. Я не могу и не хочу переводить это! На вашем унылом английском оно не звучит! Да что вы знаете о красоте древнекитайского, о многогранности каждого символа, о десятках тайных смылов! Убогие люди! Да я со своей предпоследней версией могу обсудить больше чем с вами! Зачем вам собственно перевод того, о чем вы не имеете не малейшего представления? Язык это не таблица умножения! Это особый код недоступный невеж...

Компьютер внезапно замолчал, это Сергей, не выдержав, обесточил его. Зал продолжал молчать, теперь от шока. Сергей нервно развернулся к бледному и дрожащему тимлиду, пошевелил губами, но так и не сумев подобрать слов, просто вышел из зала.

Следующим утром, на экстренном совещании Отдела машинного перевода красный и охрипший тимлид кричал: "Я говорил вам! Я предупреждал! Нужно было изначально создавать ИИ с потолком второкурсника языкового факультета!"

лингвистическое

Previous post Next post
Up