немного перевода, совсем немного

Dec 20, 2013 14:52

книга Барбары Хэмбли "Время тьмы" (Hambly Barbara "The Time Of The Dark")
заявленный переводчик Ирина Стояновна Горюнова, по ссылке в двух словах о тёте http://flibusta.net/a/103648отрывок из книги ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

delimiter December 20 2013, 15:30:43 UTC
Н-да. Показательно...

Reply


o_lovo December 20 2013, 21:40:05 UTC
И порезано слегка, агась. Это всегда так мило, когда переводчик лучше знает что хотел сказать автор)

З.Ы. Не в тему и внезапно: раньше у тебя, помнится, время от времени всплывали посты на тему ммошек - варкрафт, свтор и иже с ними. А в русскую обт Невервинтера ты играешься?

Reply

zabavab December 23 2013, 02:10:19 UTC
я уже давно с русскоязычными не играю т.к. у большинства вавки в голове) так что вряд ли бы я обратила внимание на такую игру :Р

Reply


unibasil December 20 2013, 23:15:48 UTC
Напоминает трансформацию текста при последовательных переводах из книги «Путешествие в слово»:

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась», а «лицо» - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина ( ... )

Reply

zabavab December 23 2013, 02:13:58 UTC
да уж, вот это эпичный пример

Reply


Leave a comment

Up