книга Барбары Хэмбли "Время тьмы" (Hambly Barbara "The Time Of The Dark") заявленный переводчик Ирина Стояновна Горюнова, по ссылке в двух словах о тёте http://flibusta.net/a/103648отрывок из книги
( Read more... )
И порезано слегка, агась. Это всегда так мило, когда переводчик лучше знает что хотел сказать автор)
З.Ы. Не в тему и внезапно: раньше у тебя, помнится, время от времени всплывали посты на тему ммошек - варкрафт, свтор и иже с ними. А в русскую обт Невервинтера ты играешься?
Напоминает трансформацию текста при последовательных переводах из книги «Путешествие в слово»:
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась», а «лицо» - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина
( ... )
Comments 5
Reply
З.Ы. Не в тему и внезапно: раньше у тебя, помнится, время от времени всплывали посты на тему ммошек - варкрафт, свтор и иже с ними. А в русскую обт Невервинтера ты играешься?
Reply
Reply
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась», а «лицо» - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment