R.U.R. english/czech

Jun 20, 2006 17:31

robots, man.



R.U.R.
PŘEDEHRA Ústřední kancelář továrny Rossum's Universal Robots. Vpravo vchod. Okny v průčelní stěně pohled na nekonečné řady továrních budou. Vlevo další ředitelské místnosti.

D* sedí u velikého amerického psacího stolu v otáčecím křesle. Na stole žárovka, telefon, těžítka, pořadač dopisů atd., na stěně vlevo veliké mapy s lodními a železničními liniemi, veliký kalendář, hodiny, jež ukazují něco málo před polednem; na stěně vpravo přibity tištěné plakáty: "Nejlacinější práce: Rossumovi Roboti." "Tropičtí Roboti, nový vynález. Kus 150 d." " Každý si kup svého Robota!" "Chcete zlevnit svoje výrobky? Objednejte Rossumovy Roboty." Dále jiné mapy, dopravní lodní řád, tabulka s telegrafickými záznamy kursu atd. V kontrastu k této výzdobě stěn je na zemi nádherný turecký koberec, vpravo kulatý stůl, pohovka, kožená klubovní křesla a knihovna, v níž místo knih stojí láhve s vínem a kořalkami. Vlevo pokladna. Vedle Dominova stolu psací stroj, na němž píše dívka S*.

Prologue

The central office of the Rossum's Universal Robots factory. On the right is a door. Windows in the front wall look out onto an endless row of factory buildings. On the left are more managerial offices. D* is sitting at a large American desk in a revolving armchair. On the desk is a lamp, a telephone, a paper-weight, a file of letters, etc. ; on the wall to the left are big maps depicting ship and railway lines, a big calendar, and a clock which reads shortly before noon; affixed to the wall on the left are printed posters : "The Cheapest Labor : Rossum's Robots." "Tropical Robots - A New Invention - $150 a Head." "Buy Your Very Own Robot." "Looking To Cut Production Costs? Order Rossum's Robots." Still more maps, transport regulations, a chart with entries of telegraph rates, etc. In contrast to these wall decorations there is a splendid Turkish carpet on the floor, to the right a round table, a couch, a leather club-style armchair and a bookcase in which there are bottles of wine and brandy instead of books. On the left is a safe. Next to Domin's desk is a typewriter at which S* is working.

Odstavec / Paragraph 1
D* (diktuje) > "- že neručíme za zboží poškozené dopravou. Upozornili jsme vašeho kapitána hned při nakládání, že loď je nezpůsobilá k dopravě Robotů, takže zkáza nákladu nepadá na náš účet. Znamenáme se - za Rossum's Universal Robots -" Hotovo?

D* (dictating) > " - that we will not stand responsible for goods damaged in transport. We brought it to the attention of your captain just before loading that the ship was unfit for the transportation of Robots, so we are not to be held financially accountable for the damage to the merchandise. For Rossum's Universal Robots, etcetera- " Got it?

Odstavec / Paragraph 2
S* > Ano.

S* > Yes.

Odstavec / Paragraph 3
D* > Nový list. Friedrichswerke, Hamburk. - Datum. Potvrzujeme objednávku na patnáct tisíc Robotů -" (Zazvoní domácí telefon. Domin jej zvedne a mluví do něho.) Haló - Zde centrální - ano. - Zajisté. Ale ano, jako vždycky. - Ovšem, kabelujte jim. - Dobrá. - (zavěsí telefon.) Kde jsem přestal?

D* > New sheet. Friedrichswerke, Hamburg. - Date. - "I am writing to confirm your order for fifteen thousand Robots -" (in-house telephone rings. D* answers it and speaks.) Hello - Central office here - Yes. - Certainly. But of course, as always. - Of course, wire them. - Good. - (He hangs up the telephone.) Where did I leave off?

Odstavec / Paragraph 4
S* > Potvrzujeme objednávku na patnáct tisíc R.

S* > "I am writing to confirm your order for fifteen thousand Robots. "

Odstavec / Paragraph 5
D* (zamyšleně) > Patnáct tisíc Robotů. Patnáct tisíc Robotů.

D* (thinking) > Fifteen thousand Robots. Fifteen thousand Robots.

Odstavec / Paragraph 6
M* (vstoupí) > Pane řediteli, nějaká dáma prosí -

M* (enters) > Mr. Director, some lady is asking -

Odstavec / Paragraph 7
D* > Kdo?

D* > Who is it?

Odstavec / Paragraph 8
M* > Nevím. Podává vizitku

M* > I do not know. (He hands D* a calling card.)

Odstavec / Paragraph 9
D* (čte)> President Glory. - Že prosím.

D* (reads) > President Glory. - Ask her in.

Odstavec / Paragraph 10
M* (otevře dveře) > Račte, paní. (Vejde H* GLORYOVÁ. M* odejde.)

M* (opens the door) > If you please, ma'am. (Enter H* GLORY. M* leaves.)

Odstavec / Paragraph 11
D* (vstane) > Račte.

D* (stands) > How do you do?

Odstavec / Paragraph 12
H* > Pan Centrální ředitel D*?

H* > Central Director Domin?

Odstavec / Paragraph 13
D* > Prosím.

D* > At your service.

Odstavec / Paragraph 14
H* > Jdu k vám -

H* > I have come -

Odstavec / Paragraph 15
D* > - s lístkem presidenta Gloryho. To stačí.

D* > - with a note from President Glory. That will do.

Odstavec / Paragraph 16
H* > President Glory je můj otec. Jsem Helena Gloryová.

H* > President Glory is my father. I am Helena Glory.

Odstavec / Paragraph 17
D* > Slečno Gloryová, je pro nás neobyčejnou ctí, že - že -

D* > Miss Glory, it is an unusual honor for us to -

Odstavec / Paragraph 18
H* > - že vám nemůžeme ukázat dveře.

H* > - to be unable to show you the door.

Odstavec / Paragraph 19
D* > - že smíme pozdravit dceru velkého presidenta. Prosím, posaďte se. Sullo, můžete odejít.

(S* odejde.)

D* > - to welcome the daughter of our great president. Please have a seat. Sulla, you may go. (S* leaves.)

Odstavec / Paragraph 20
D* (usedne) > Čím mohu posloužit, slečno Gloryová?

D* (sits down) > How can I be of service, Miss Glory?

Odstavec / Paragraph 21
H* > Já jsem přijela -

H* > I have come -

Odstavec / Paragraph 22
D* > - podívat se na naši tovární výrobu lidí. Jako všechny návštěvy. Prosím, beze všeho.

D* > - to have a look at our factory production of people. Like all visitors. I'd be happy to show you.

Odstavec / Paragraph 23
H* > Myslela jsem, že je zakázáno -

H* > But I thought it was prohibited -

Odstavec / Paragraph 24
D* > - vstoupit do továrny, ovšem. Jenže každý sem přijde s něčí vizitkou, slečno Gloryová.

D* > - to enter the factory, of course. Yet everyone comes here with someone's calling card, Miss Glory.

Odstavec / Paragraph 25
H* > A vy ukážete každému ...?

H* > And you show everyone...?

Odstavec / Paragraph 26
D* > Jen něco. Výroba umělých lidí, slečno, je tovární tajemství.

D* > Only some things. The method for producing artificial people is a factory secret, Miss Glory.

Odstavec / Paragraph 27
H* > Kdybyste věděl, jak mne to -

H* > If you knew just how much -

Odstavec / Paragraph 28
D* > - nesmírně zajímá. Stará Evropa o jiném ani nemluví.

D* > - this interests you. Good old Europe is talking about nothing else.

Odstavec / Paragraph 29
H* > Proč mne nenecháte domluvit?

H* > Why don't you let me finish my sentences?

Odstavec / Paragraph 30
D* > Prosím za prominuti. Chtěla jste snad říci něco jiného?

D* > I beg your pardon. Perhaps you wanted to say something different?

Odstavec / Paragraph 31
H* > Chtěla jsem se jen zeptat -

H* > I only wanted to ask -

Odstavec / Paragraph 32
D* > - zda bych vám zcela výjimečně neukázal naši továrnu. Ale zajisté, slečno Gloryová.

D* > - whether I wouldn't make an exception and show you our factory. But certainly, Miss Glory.

Odstavec / Paragraph 33
H* > Jak víte, že jsem se na to chtěla ptát?

H* > How do you know that's what I wanted to ask?

Odstavec / Paragraph 34
D* > Všichni se ptají stejně. ( Vstane.) Ze zvláštní úcty, slečno, vám ukážeme víc než jiným a - jedním slovem -

D* > Everybody asks the same thing. (He stands.) With all due respect, Miss Glory, we will show you more than we show the others and - in a word -

Odstavec / Paragraph 35
H* > Děkuji vám.

H* > I thank you.

Odstavec / Paragraph 36
D* > Zavážete-li se, že nikomu neprozradíte ani to nejmenší -

D* > If you vow that you will not disclose to anyone even the smallest -

Odstavec / Paragraph 37
H* (vstane a podává mu ruku) > Mé čestné slovo.

H* (stands and offers him her hand) > You have my word of honor.

Odstavec / Paragraph 38
D* > Děkuji. Nechtěla byste snad sejmout závoj?

D* > Thank you. Don't you want to take off your veil?

Odstavec / Paragraph 39
H* > Ach ovšem, vy chcete vidět - Promiňte.

H* > Oh, of course, you want to see - Excuse me.

Odstavec / Paragraph 40
D* > Prosím?

D* > Pardon?

Odstavec / Paragraph 41
H* > Kdybyste mi pustil ruku.

H* > If you would let go of my hand.

Odstavec / Paragraph 42
D* (pustí) > Prosím za prominutí.

D* (lets go of her hand) > I beg your pardon.

Odstavec / Paragraph 43
H* snímá závoj > Chcete vidět, nejsem-li vyzvědač. Jak jste opatrni.

H* (taking off her veil) > You want to see that I'm not a spy. How cautious you are.

Odstavec / Paragraph 44
D* (pozoruje ji nadšeně) > Hm - ovšem - my - tak jest.

D* (scrutinizing her ardently) > Hm, of course, we - yes.

Odstavec / Paragraph 45
H* > Vy mi nedůvěřujete!

H* > Don't you trust me?

Odstavec / Paragraph 46
D* > Neobyčejně, slečno Hele - pardon, slečno Gloryová. Vskutku neobyčejně potěšen - Měla jste dobrou plavbu?

D* > Singularly, Hele - pardon, Miss Glory. Really, I'm extra- ordinarily delighted. - Did you have a good crossing?

Odstavec / Paragraph 47
H* > Ano. Proč -

H* > Yes. Why -

Odstavec / Paragraph 48
D* > Protože - míním totiž - že jste ještě velmi mladá.

D* > Because - I was just thinking - you're still very young.

Odstavec / Paragraph 49
H* > Půjdeme hned do továrny?

H* > Will we be going to the factory immediately?

Odstavec / Paragraph 50
D* > Ano. Myslím dvaadvacet, ne?

D* > Yes. I'd guess about twenty-two, right?

Odstavec / Paragraph 51
H* > Dvaadvacet čeho?

H* > Twenty-two what?

Odstavec / Paragraph 52
D* > Let.

D* > Years old.

Odstavec / Paragraph 53
H* > Jedenadvacet. Proč to chcete vědět?

H* > Twenty-one. Why do you want to know?

Odstavec / Paragraph 54
D* > Protože - poněvadž -( S nadšením.) Zdržíte se déle, že ano?

D* > Because - since - (Enthusiastically.) You'll stay awhile, won't you?

Odstavec / Paragraph 55
H* > Podle toho, co mi ukážete z výroby.

H* > That depends on what I see at the factory.

Odstavec / Paragraph 56
D* > Čertova výroba! Ale zajisté, slečno Gloryová, všechno uvidíte. Prosím, posaďte se. Zajímala by vás historie vynálezu?

D* > Blasted factory! But certainly, Miss Glory, you will see everything. Please, have a seat. Would you be interested in learning something about the history of the invention?

Odstavec / Paragraph 57
H* > Ano, prosím vás. Usedne.

H* > Yes, please. (She sits down.)

Odstavec / Paragraph 58
D* > Tak tedy. (Sedne si na psací stůl, pozoruje Helenu uchvácen a odříkává rychle.) Bylo to roku 1920 kdy se starý Rossum veliký filosof ale tehdy ještě mladý učenec odebral na tento daleký ostrov aby studoval mořské živočišstvo tečka. Přitom se pokoušel napodobit chemickou syntézou živou hmotu řečenou protoplazma až najednou objevil látku která se chovala naprosto jako živá hmota ač byla jiného chemického složení to bylo roku 1932, právě čtyři sta čtyřicet let po objevení Ameriky, uf.

D* > Well, then. (He sits down at the desk gazing rapturously at Helena and rattles off quickly.) The year was 1920 when old Rossum, a great philosopher but at the time still a young scholar, moved away to this remote island to study marine life, period. At the same time he was attempting to reproduce, by means of chemical synthesis, living matter known as protoplasm, when suddenly he discovered a substance which behaved exactly like living matter although it was of a di ferent chemical composition. That was in 1932, precisely four- hundred forty years after the discovery of America.

Odstavec / Paragraph 59
H* > To umíte zpaměti?

H* > You know all this by heart?

Odstavec / Paragraph 60
D* > Ano ; fyziologie, slečno Gloryová, není mým řemeslem. Tak dál?

D* > Yes. Physiology, Miss Glory, is not my game. Shall I go on?

Odstavec / Paragraph 61
H* > Třeba.

H* > Please.

Odstavec / Paragraph 62
D* (slavnostně) > A tehdy, slečno, starý Rossum napsal mezi své chemické vzorce tohleto: "Příroda našla jen jeden způsob, jak organizovat živou hmotu. Je však jiný způsob, Jednodušší, tvárnější a rychlejší, na nějž příroda vůbec nenarazila. Tuto druhou cestu, po které se mohl brát vývoj života, jsem dnešního dne objevil." Představte si slečno, že tahle veliká slova psal nad chrchlem jakéhosi koloidálního rosolu, který by ani pes nesežral. Představte si ho, že sedí nad zkumavkou a myslí na to, jak z ní vyroste celý strom života, jak z ní budou vycházet všechna zvířata, počínajíc nějakým vířníkem a končíc - končíc samotným člověkem. Člověkem z jiné látky, než jsme my. Slečno Gloryová, to byl ohromný okamžik.

D* (solemnly) > And then, Miss Glory, old Rossum wrote among his chemical formulae : "Nature has found only one process by which to organize living matter. There is, however, another process, simpler, more moldable and faster, which na- ture has not hit upon at all. It is this other process, by means of which the development of life could proceed, that I have discovered this very day." Imagine, Miss Glory, that he wrote these lofty words about some phlegm of a colloidal jelly that not even a dog would eat. Imagine him sitting over a test tube and thinking how the whole tree of life would grow out of it, starting with some species of worm and ending - ending with man himself. Man made from a different matter than we are. Miss Glory, that was a tremendous moment.

Odstavec / Paragraph 63
H* > Tak dál.

H* > What then?

Odstavec / Paragraph 64
D* > Dál? Ted šlo o to, dostat život ze zkumavky ven a zrychlit vývoj a utvořit nějaké ty orgány, kosti a nervy a kdesi cosi a nalézt jakési takové látky, katalyzátory, enzymy, hormóny a tak dále, zkrátka, rozumíte tomu?

D* > Then? Then it was a question of taking life out of the test tube, speeding up its development, shaping some of the organs, bones, nerves and whatnot, and finding certain substances, catalysts, enzymes, hormones, etcetera; in short, do you understand?

Odstavec / Paragraph 65
H* > N - n - nevím. Myslím, že jen málo.

H* > I d-d-don't know. Not very much, I'm afraid.

Odstavec / Paragraph 66
D* > Já docela nic. Víte, pomocí těch vodiček mohl dělat, co chtěl. Mohl třeba dostat medúzu se sokratovským mozkem nebo žížalu padesát metrů dlouhou. Ale protože neměl kouska humoru, vzal si do hlavy, že udělá normálního obratlovce nebo snad člověka. A tak se do toho pustil.

D* > Neither do I. Anyway, by using these substances he could concoct whatever he wanted. For instance, he could have created a jellyfish with a Socratic brain or a one-hundred- fifty-foot worm. But because he hadn't a shred of humor about him, he took it into his head to create an ordinary vertebrate, possibly a human being. And so he set to it.

Odstavec / Paragraph 67
H* > Do čeho?

H* > To what?

Odstavec / Paragraph 68
D* > Do napodobení přírody. Nejdřív zkusil udělat umělého psa. Stálo ho to řadu let, vyšlo z toho cosi jako zakrnělé tele a pošlo to za pár dní. Ukážu vám to v muzeu. A pak už se dal starý Rossum do vytváření člověka.

@(Pauza.)

D* > To reproducing nature. First he tried to create an artificial dog. That took him a number of years, and finally he produced something like a mutant calf which died in a couple of days. I'll point it out to you in the museum. And then old Rossum set out to manufacture a human being. @{ PAUSE }

Odstavec / Paragraph 69
H* > A to nesmím nikomu prozradit?

H* > And this I must disclose to no one?

Odstavec / Paragraph 70
D* > Nikomu na světě.

D* > To no one in the world.

Odstavec / Paragraph 71
H* > Škoda, že už je to ve všech čítankách.

H* > It's pity this is already in all the papers.

Odstavec / Paragraph 72
D* > Škoda. (Seskočí se stolu a usedne vedle Heleny.) Ale víte, co v čítankách není? Ťuká si na čelo. Že byl starý Rossum úžasný blázen. Vážně, slečno Gloryová, ale tohle nechte pro sebe. Ten starý výstředník chtěl opravdu dělat lidi.

D* > A pity. (He jumps up from the desk and sits down next to Helena.) But do you know what isn't in the papers? (He taps his forehead.) That old Rossum was a raving lunatic. That's a fact, Miss Glory, but keep it to yourself. That old eccentric actually wanted to make people.

Odstavec / Paragraph 73
H* > Ale vždyť vy děláte lidi!

H* > But you make people after all!

Odstavec / Paragraph 74
D* > Přibližně, slečno Heleno. Ale starý Rossum to mínil doslovně. Víte, chtěl jaksi vědecky sesadit Boha. Byl strašlivý materialista a proto to všechno dělal. Nešlo mu o nic víc než podat důkaz, že nebylo žádného Pánaboha zapotřebí. Proto si umanul udělat člověka navlas, jako jsme my. Znáte trochu anatomii?

D* > More or less, Miss Glory. But old Rossum meant that literally. You see, he wanted somehow to scientifically dethrone God. He was a frightful materialist and did everything on that account. For him it was a question of nothing more than furnishing proof that no God is necessary. So he resolved to create a human being just like us to the turn of a hair. Do you know a little anatomy?

Odstavec / Paragraph 75
H* > Jen - docela málo.

H* > Only - very little.

Odstavec / Paragraph 76
D* > Já také. Představte si, že si vzal do hlavy vyrobit všechno do poslední žlázy jako v lidském těle. Slepé střevo, mandle, pupek, samé zbytečnosti. Dokonce i - hm - i pohlavní žlázy.

D* > Same here. Imagine, he took it into his head to manufacture everything just as it is in the human body, right down to the last gland. The appendix, the tonsils, the belly button - all the superfluities. Finally even - hm - even the sexual organs.

Odstavec / Paragraph 77
H* > Ale ty přece - ty přece -

H* > But after all those - those after all -

Odstavec / Paragraph 78
D* > - nejsou zbytečné, já vím. Ale mají-li se lidé uměle vyrábět, pak není - hm - nijak třeba -

D* > - are not superfluous, I know. But if people were going to be produced artificially, then it was not - hm - in any way necessary -

Odstavec / Paragraph 79
H* > Rozumím.

H* > I understand.

Odstavec / Paragraph 80
D* > Ukážu vám v muzeu, co spackal za deset let dohromady. Měl to být muž, žilo to celé tři dny. Starý Rossum neměl trochy vkusu. Bylo to hrozné, co udělal, Ale mělo to uvnitř všechno, co má člověk. Skutečně, úžasně piplavá práce. A tehdy sem přišel inženýr Rossum, synovec starého. Geniální hlava, slečno Gloryová. Jak uviděl, co tropí starý, řekl : "To je nesmysl, vyrábět člověka deset let. Nebudeš-li ho vyrábět rychleji než příroda, pak na ten celý krám nakašlat." A pustil se sám do anatomie.

D* > In the museum I'll show you what all he managed to bungle in ten years. The thing that was supposed to be a man lived for three whole days. Old Rossum didn't have a bit of taste. What he did was dreadful. But inside, that thing had all the stuff a person has. Actually it was amazingly detailed work. And then young Rossum, an engineer, the son of the old man, came here. An ingenious mind, Miss Glory. When he saw what a scene his old man was making he said : "This is nonsense! Ten years to produce a human being?! If you can't do it faster than nature then just pack it in." And he himself launched into anatomy.

Odstavec / Paragraph 81
H* > V čítankách je to jinak.

H* > It's different in the papers.

Odstavec / Paragraph 82
D* (vstane) > V čítankách je placená reklama a ostatně nesmysl. Stojí tam například, že Roboty vynalezl starý pán. Zatím se starý snad hodil na universitu, ale o tovární výrobě neměl ponětí. Myslel, že udělá skutečné lidi, tedy snad nějaké nové Indiány, docenty nebo idioty, víte? A teprve mladý Rossum měl nápad udělat z toho živé a inteligentní pracovní stroje. Co je v čítankách o spolupráci obou velikých Rossumů, je povídačka. Ti dva se ukrutně hádali. Starý ateista neměl drobet pochopení pro industrii, a konečně ho mladý zavřel do nějaké laboratoře, aby se tam piplal se svými velikými potraty, a začal to vyrábět sám, po inženýrsku. Starý Rossum ho doslovně proklel a do své smrti usmolil ještě dvě fyziologické obludy, až ho nakonec našli v laboratoři mrtvého. To je celá historie.

D* (stands) > In the papers are just paid ads; all the rest is nonsense. It's been written, for example, that the old man invented the Robots. The fact is that the old man was fine for the university, but he had no idea of production. He thought that he would create real people, possibly a new race of Indians, whether professors or idiots, you see? It was only young Rossum who had the idea to create living and intelligent labor machines from this mess. All that stuff in the papers about the collaboration of the two great Rossums is idle gossip. Those two quarreled brutally. The old atheist didn't have a crumb of understanding for industry, and finally young Rossum shut him up in some laboratory where he could fiddle with his monumental abortions, and he himself undertook production from the standpoint of an engineer. Old Rossum literally cursed him and before his death he bungled two more physiological monsters until finally he was found dead in his laboratory one day. That's the whole story.

Odstavec / Paragraph 83
H* > A co tedy mladý.

H* > And what about the young man?

Odstavec / Paragraph 84
D* > Mladý Rossum, slečno, to byl nový věk. Věk výroby po věku poznání. I když si okoukl anatomii člověka, viděl hned, že je to příliš složité a že by to dobrý inženýr udělal jednodušeji. Začal tedy předělávat anatomii a zkoušel, co se dá vynechat nebo zjednodušit - Zkrátka, slečno Gloryová, nenudí vás to?

D* > Young Rossum was of a new age, Miss Glory. The age of production following the age of discovery. When he took a look at human anatomy he saw immediately that it was too complex and that a good engineer could simplify it. So he undertook to redesign anatomy, experimenting with what would lend itself to omission or simplification - In short, Miss Glory - but isn't this boring you?

Odstavec / Paragraph 85
H* > Ne, naopak, je to hrozně zajímavé.

H* > No, on the contrary, it's dreadfully interesting.

Odstavec / Paragraph 86
D* > Tak tedy mladý Rossum si řekl: Člověk, to je něco, co dejme tomu cítí radost, hraje na housle, chce jít na procházku a vůbec potřebuje dělat spoustu věcí, které - které jsou vlastně zbytečné.

D* > So the noun Rossum said to himself : A human being. That's something that feels joy, plays the violin, wants too for a walk, and in general requires a lot of things which - which are, in effect, superfluous.

Odstavec / Paragraph 87
H* > Oho!

H* > Oh!

Odstavec / Paragraph 88
D* > Počkejte. Které jsou zbytečné, když má třeba tkát nebo sčítat. Naftový motor nemá mít třapce a ornamenty, slečno Gloryová. A vyrábět umělé dělníky je stejné jako vyrábět naftové motory. Výroba má být co nejjednodušší a výrobek prakticky nejlepší. Co myslíte, jaký dělník je prakticky nejlepší?

D* > Wait. Which are superfluous when he needs to weave or add. A gasoline engine has no need for tassels and ornaments, Miss Glory. And manufacturing artificial workers is exactly like manufacturing gasoline engines. Production should be as simple as possible and the product the best for its function. What do you think? Practically speaking, what is the best kind of worker?

Odstavec / Paragraph 89
H* > Nejlepší? Snad ten, který - který - Když je poctivý - a oddaný.

H* > The best? Probably the one who - who - who is honest - and dedicated.

Odstavec / Paragraph 90
D* > Ne, ale ten nejlacinější. Ten, který má nejmíň potřeb. Mladý Rossum vynalezl dělníka s nejmenším počtem potřeb. Musel ho zjednodušit. Vyhodil všechno, co neslouží přímo práci. Tím vlastně vyhodil člověka a udělal Robota. Drahá slečno Gloryová, Roboti nejsou lidé. Jsou mechanicky dokonalejší než my, mají úžasnou rozumovou inteligenci, ale nemají duši. Ó, slečno Gloryová, výrobek inženýra je technicky vytříbenější než výrobek přírody.

D* > No, it's the one that's the cheapest. The one with the fewest needs. Young Rossum did invent a worker with the smallest number of needs, but to do so he had to simplify him. He chucked everything not directly related to work, and doing that he virtually rejected the human being and created the Robot. My dear Miss Glory, Robots are not people. They are mechanically more perfect than we are, they have an astounding intellectual capacity, but they have no soul. Oh, Miss Glory, the product of an engineer is technically more refined than the creation of nature.

Odstavec / Paragraph 91
H* > Říká se, že člověk je výrobek boží.

H* > It is said that man is the creation of God.

Odstavec / Paragraph 92
D* > Tím hůř. Bůh neměl ani ponětí o moderní technice. Věřila byste, že si nebožtík mladý Rossum zahrál na Boha?

D* > So much the worse. God had no notion of modern technology. Would you believe that the late young Rossum assumed the role of God?

Odstavec / Paragraph 93
H* > Jak, prosím vás?

H* > How, may I ask?

Odstavec / Paragraph 94
D* > Začal vyrábět Nadroboty. Pracovní obry. Zkusil to s postavami čtyřmetrovými, ale to byste nevěřila, jak se ti mamuti lámali.

D* > He began to produce Superrobots. Working giants. He experimented making them twelve feet tall, but you wouldn't believe how those mammoths fell apart.

Odstavec / Paragraph 95
H* > Lámali?

H* > Fell apart?

Odstavec / Paragraph 96
D* > Ano. Z ničeho nic jim praskla noha nebo něco. Naše planeta je patrně trochu malá pro obry. Teď děláme jen Roboty přirozené velikosti a velmi slušné lidské úpravy.

D* > Yes. All of a sudden a leg would break or something. Our planet is apparently too small for giants. Now we make only Robots of normal human height and respectable human shape.

Odstavec / Paragraph 97
H* > Viděla jsem první Roboty u nás. Obec je koupila ... chci říci vzala do práce -

H* > I saw the first Robots back home. The township bought them... I mean hired -

Odstavec / Paragraph 98
D* > Koupila, drahá slečno. Roboti se kupují.

D* > Bought, my dear Miss Glory. Robots are bought.

Odstavec / Paragraph 99
H* > - získala jako metaře. Viděla jsem je mést. Jsou tak divní, tak tiší.

H* > We acquired them as street - cleaners. I've seen them sweeping. They are so odd, so quiet.

Odstavec / Paragraph 100
D* > Viděla jste mou písařku?

D* > Have you seen my secretary?

Odstavec / Paragraph 101
H* > Nevšimla jsem si.

H* > I didn't notice.

Odstavec / Paragraph 102
D* (zvoní) > Víte, akciová továrna Rossumových Univerzálních Robotů dosud nevyrábí jednotné zboží. Máme jemnější a hrubší Roboty. Ti lepší budou snad žít dvacet let.

D* (rings) > You see, the Rossum's Universal Robots Corporation does not yet manufacture entirely uniform goods. Some of the Robots are very fine, others come out cruder. The best will live perhaps twenty years.

Odstavec / Paragraph 103
H* > Pak hynou?

H* > Then they die?

Odstavec / Paragraph 104
D* > Ano, opotřebují se.

(Vstoupí S*.)

D* > Well, they wear out. (Enter S* .)

Odstavec / Paragraph 105
D* > Sullo, ukažte se slečně Gloryové.

D* > Sulla, let Miss Glory have a look at you.

Odstavec / Paragraph 106
H* (vstane a podává ji ruku) > Těší mne. Je vám asi hrozně smutno tak daleko od světa, viďte?

H* (stands and offers S* her hand) > How do you do? You must be dreadfully sad out here so far away from the rest of the world.

Odstavec / Paragraph 107
S* > To neznám, slečno Gloryová. Račte usednout prosím.

S* > That I cannot say, Miss Glory. Please have a seat.

Odstavec / Paragraph 108
H* (usedne) > Odkud jste, slečno?

H* (sits down) > Where are you from, Miss?

Odstavec / Paragraph 109
S* > Odtud, z továrny.

S* > From here, from the factory.

Odstavec / Paragraph 110
H* > Ach, vy jste se narodila tady?

H* > Oh, you were born here?

Odstavec / Paragraph 111
S* > Ano, byla jsem tu udělána.

S* > I was made here, yes.

Odstavec / Paragraph 112
H* (vyskočí) > Cože?

H* (jumping up) > What?

Odstavec / Paragraph 113
D* (směje se) > Sulla není člověk, slečno, Sulla je Robot.

D* (laughing) > Sulla is not human, Miss Glory. Sulla is Robot.

Odstavec / Paragraph 114
H* > Prosím za odpuštění -

H* > I meant no offense -

Odstavec / Paragraph 115
D* (položí ruku Sulle na rameno) > Sulla se nehněvá. Podívejte se, slečno Gloryová, jakou děláme pleť. Sáhněte jí na tvář.

D* (placing his hand on SULLA's shoulder) > Sulla's not offended. Take a look at the complexion we make, Miss Glory. Touch her face.

Odstavec / Paragraph 116
H* > Oh, ne, ne!

H* > Oh, no, no!

Odstavec / Paragraph 117
D* > Nepoznala byste, že je z jiné látky než my. Prosím, má i typické chmýří blondýnek. Jen oči jsou drobátko - Ale zato vlasy! Obraťte se, Sullo!

D* > You'd never guess she was made from a different substance than we are. She even has the characteristic soft hair of a blonde, if you please. Only the eyes are a trifle - But on the other hand, what hair! Turn around, Sulla!

Odstavec / Paragraph 118
H* > Přestaňte už!

H* > Please stop!

Odstavec / Paragraph 119
D* > Pohovořte s hostem, Sullo. Je to vzácná návštěva.

D* > Chat with our guest, Sulla. She is a distinguished visitor.

Odstavec / Paragraph 120
S* > Prosím, slečno, posadďte se. Obě usednou. Měla jste dobrou plavbu?

S* > Please, Miss, have a seat. (They both sit down.) Did you have a good crossing?

Odstavec / Paragraph 121
H* > Ano - za - zajisté.

H* > Yes - cer - certainly.

Odstavec / Paragraph 122
S* > Nevracejte se po Amélii, slečno Gloryová. Barometr silně klesá, na 705. Počkejte na Pensylvánii, to je velmi dobrá, velmi silná loď.

S* > Do not go back on the Amelia, Miss Glory. The barometer is falling sharply - to 27. 7. Wait for the Pennsylvania; it is a very good, very strong ship.

Odstavec / Paragraph 123
D* > Kolik?

D* > Speed?

Odstavec / Paragraph 124
S* > Dvacet uzlů za hodinu. Tonáž dvanáct tisíc.

S* > Twenty knots. Tonnage-twenty thousand.
Previous post Next post
Up