Odstavec / Paragraph 400
D* > My také.
Opona DĚJSTVÍ PRVNÍ Helenin salón. Vlevo tapetové dveře do hudebního salónu, vpravo dveře do Heleniny ložnice. Uprostřed okna k moři a přístavu. Toaletní zrcadlo s drobnůstkami, stůl, pohovka a křesla, komoda, psací stolek se stojací žárovkou, vpravo krb rovněž se stojacími žárovkami. Celý salón do drobností má moderní ráz.
( D*, F*, E* vcházejí zleva po špičkách a nesou plné náruče kytic a květináčů.)
D* > So are we. CURTAIN Act One H* 's drawing room. To the left a wallpapered door leads into the conservatory. To the right is a door leading into H* 's bedroom. In the center is a window looking out onto the sea and the docks. The room is furnished with a cosmetic mirror surrounded by toiletries and feminine trifles, a table, a sofa and armchair, a commode, and a small writing-table with a floor lamp next to it. To the right is a fireplace with a floor lamp on either side. The entire drawing room, down to the last detail, has a modern and purely feminine look. D* , FABRY, and E* enter from the left on tiptoe, carrying whole armfuls of flowers and flower pots.
Odstavec / Paragraph 401
F* > Kam to všechno dáme?
F* > Where should we put it all?
Odstavec / Paragraph 402
E* > Uf! (Složí své břímě a žehná velkým křížem dveře napravo.) Spi, spi! Kdo spí, neví aspoň o ničem.
E* > Oof! (He puts down his load and makes the sign of the cross in front of the door on the right.) Sleep, sleep! At least if she's sleeping she'll know nothing about it.
Odstavec / Paragraph 403
D* > Ona vůbec neví.
D* > She doesn't know a thing.
Odstavec / Paragraph 404
F* (dává kytice do váz) > Aspoň dnes aby to neprasklo -
F* (arranging flowers in vases) > I only hope that it doesn't break out today -
Odstavec / Paragraph 405
E* (rovná květiny) > U čerta, dejte s tím pokoj! Koukejte, Harry, tohle je krásná cyklamina, co? Nový druh, můj poslední - Cyclamen Helenae.
E* (arranging flowers) > For God's sake keep quiet about that! Look, Harry, this is beautiful cyclamen, don't you think? A new strain, my latest-Cyclamen helenae.
Odstavec / Paragraph 406
D* (vyhlíží z okna) > Žádná loď, žádná loď - Hoši, to už je zoufalé.
D* (looking out the window) > Not a single ship, not one - Boys, this is getting desperate.
Odstavec / Paragraph 407
E* > Ticho! Kdyby vás slyšela!
E* > Quiet! She might hear you!
Odstavec / Paragraph 408
D* > Nemá ani tušení. Zívá zimničně. Ještě že "Ultimus" včas připlul.
D* > She doesn't even suspect. (He clears his throat nervously.) Well, at least the Ultimus arrived in time.
Odstavec / Paragraph 409
F* (nechá květin) > Myslíte, že už dnes -?
F* (stops arranging the flowers) > You don't think today already -?
Odstavec / Paragraph 410
D* > Nevím. - jak krásné jsou květiny!
D* > I don't know. - What beautiful flowers!
Odstavec / Paragraph 411
E* (přiblíží se k němu) > To jsou nové primule, víte? A tohle je můj nový jasmín. Hrome, jsem na prahu ráje květin. Našel jsem báječné rychlení, člověče! Nádherné variety! Příští rok udělám v květinách zázraky!
E* (approaching him) > These are new primroses. And this here is my new jasmine. Thunder, I'm on the threshold of a floral paradise. I have found magical speed, man! Magnificent varieties! Next year I'll be working floral miracles!
Odstavec / Paragraph 412
D* (otočí se) > Cože, příští rok?
D* (turning around) > What, next year?
Odstavec / Paragraph 413
F* > Aspoň vědět, co je v Havru -
F* > I'd kill to know what's going on in Le Havre -
Odstavec / Paragraph 414
D* > Ticho!
D* > Quiet!
Odstavec / Paragraph 415
H* HLAS (zprava) > Náno!
H* 'S VOICE (from off right) > Nana!
Odstavec / Paragraph 416
D* > Pryč odtud! Všichni po špičkách odejdou tapetovými dveřmi.
( Hlavními dveřmi zleva vchází N*.)
D* > Let's get out of here! (They all leave on tiptoe through the wallpapered door.) (N* enters through the main door on the left.)
Odstavec / Paragraph 417
N* (uklízí) > Neřádi šeredný! Pohani! Bože mě netrestej, ale já bych je -
N* (cleaning) > Nasty beasts! Heathens! God forgive me, but I'd -
Odstavec / Paragraph 418
H* (pozpátku ve dveřích) > Náno, pojď mne zapnout!
H* (in the doorway with her back to the audience) > Nana, come here and button me.
Odstavec / Paragraph 419
N* > No hned, no hned. Zapíná Heleně šaty. Bože na nebi, to je zvěř!
N* > Right away, right away. (Buttoning H* 's dress.) God in heaven, what wild beasts!
Odstavec / Paragraph 420
H* > Roboti?
H* > What, the Robots?
Odstavec / Paragraph 421
N* > Fi, ani je menovat nechci.
N* > Bah, I don't even want to call them by name.
Odstavec / Paragraph 422
H* > Co se stalo?
H* > What happened?
Odstavec / Paragraph 423
N* > Zas to jednoho u nás chytlo. Začne třískat do soch a vobrazu, skřípá zubama, pěnu u huby - Načisto pominutej, brr. Dyť to je horší než zvíře.
N* > Another one of 'em took a fit here. Just starts smashing statues and pictures, gnashing its teeth, foaming at the mouth - No fear of God in 'em, brr. Why they're worse'n beasts!
Odstavec / Paragraph 424
H* > Kterého to chytlo?
H* > Which one had a fit?
Odstavec / Paragraph 425
N* > Toho - toho - jak to ani křesťanský meno nemá! Toho z knihovny.
N* > The one - the one - it doesn't even have a Christian name. The one from the library.
Odstavec / Paragraph 426
H* > Radia?
H* > Radius?
Odstavec / Paragraph 427
N* > Zrouna toho. Šmarjá Josef, já si to vošklivím! Ani pavouka si tak nevošklivím jako ty pohany.
N* > That's him. Jesusmaryandjoseph, I can't stand 'em! Even spiders don't spook me so much as these heathens.
Odstavec / Paragraph 428
H* > Ale Náno, že ti jich není líto!
H* > But Nana, how can you not feel sorry for them!
Odstavec / Paragraph 429
N* > Šak vy si je taky vošklivíte. Pročpak ste si mě přivezla sem? Pročpak žádnej z nich nesmí na vás ani šáhnout?
N* > But you can't stand 'em either, I 'spect. Why else would you have brought me out here? Why else wouldn't you let them even touch you?
Odstavec / Paragraph 430
H* > Neošklivím, na mou duši, Náno. je mi jich tak líto!
H* > Cross my heart, Nana, I don't hate them. I'm just very sorry for them!
Odstavec / Paragraph 431
N* > Vošklivíte. Každej člověk si je musí vošklivět. Dyť i ten pes si je voškliví, ani sousto masa vod nich nechce; stáhne vocas a vyje, dyž cejtí ty nelidy, fuj.
N* > You hate 'em. Every human being has to hate 'em. Why even that hound hates 'em, won't even take a scrap of meat from 'em. Just tucks its tail between its legs and howls when those unhumans are around, bah!
Odstavec / Paragraph 432
H* > Pes nemá rozum.
H* > A dog's got no sense.
Odstavec / Paragraph 433
N* > Je lepší než voni, Heleno. Von dobře ví, že je něco víc a že je vod Pánaboha. Dyť i ten kůň se plaší, dyž potká pohana. Dyť ani mladý to nemá, a i pes má mladý a každej má mladý -
N* > It's got more'n they do, Helena. It knows right well that it's better'n they are and that it comes from God. Even the horse shies away when it meets up with one of those heathens. Why they don't even bear young, and even a dog bears young, everything bears young -
Odstavec / Paragraph 434
H* > Prosím tě, Náno, zapínej!
H* > Please, Nana, button me!
Odstavec / Paragraph 435
N* > No hned. Já říkám, tom je proti Pánubohu, to je ďáblovo vňuknuti, dělat ty maškary mašinou. Rouhání je to proti Stvořiteli, zvedne ruku, je to urážka Pána, kterej nás stvořil k vobrazu Svýmu, Heleno. A vy ste zneuctili vobraz Boží. Za tohle přijde strašnej trest z nebe, to si pamatujte, strašnej trest!
N* > Yeah, yeah. I'm telling you, churning out these machine- made dummies is against the will of God. It's the Devil's own doing. Such blasphemy is against the will of the Creator, (she raises her hand) it's an insult to the Lord who created us in His image, Helena. Even you've dishonored the image of God. Heaven'll send down a terrible punishment - remember that - a terrible punishment!
Odstavec / Paragraph 436
H* > Co to tu voní?
H* > What smells so nice in here?
Odstavec / Paragraph 437
N* > Kytky. Pán je sem dal.
N* > Flowers. The master brought them.
Odstavec / Paragraph 438
H* > Ne, ty jsou krásné! Náno, podívej se! Co je dnes!
H* > Aren't they beautiful! Nana, come look! What's the occasion?
Odstavec / Paragraph 439
N* > Nevím. Ale měl by bejt konec světa. ( Zalepání.)
N* > Don't know. But it could be the end of the world. (A knock at the door.)
Odstavec / Paragraph 440
H* > Harry?
( Vejde D*.)
H* > Harry? (Enter D* .)
Odstavec / Paragraph 441
H* > Harry, co je dnes?
H* > Harry, what is today?
Odstavec / Paragraph 442
D* > Hádej!
D* > Guess!
Odstavec / Paragraph 443
H* > Můj svátek? Ne! Narozeniny?
H* > My birthday? No! Some holiday?
Odstavec / Paragraph 444
D* > Něco lepšího.
D* > Better than that.
Odstavec / Paragraph 445
H* > Já nevím - Řekni honem!
H* > I can't guess - tell me now!
Odstavec / Paragraph 446
D* > Dnes je tomu deset let, co jsi sem přijela.
D* > It was exactly ten years ago that you came here.
Odstavec / Paragraph 447
H* > Už deset let? Právě dnes? - Náno, prosím tě -
H* > Ten years already? This very day? - Nana, please -
Odstavec / Paragraph 448
N* > Dyť už du! (Odejde vpravo.)
N* > I'm going already! (She exits right.)
Odstavec / Paragraph 449
H* (líbá Domina) > Žes na to pamatoval!
H* (kisses D* ) > Imagine your remembering that!
Odstavec / Paragraph 450
D* > Stydím se, Heleno. Nepamatoval.
D* > Helena, I'm ashamed of myself. I didn't remember.
Odstavec / Paragraph 451
H* > Ale vždyť - -
H* > But then why -
Odstavec / Paragraph 452
D* > To oni pamatovali.
D* > They remembered.
Odstavec / Paragraph 453
H* > Kdo?
H* > Who?
Odstavec / Paragraph 454
D* > Busman, Hallemeier, všichni. Sáhni tady do kapsy, nechceš?
D* > Busman, Hallemeier, all of them. Reach into my pocket.
Odstavec / Paragraph 455
H* (sáhne mu do kapsy) > Co je tu? (Vyndá pouzdro a otevře.) Perly! Celý náhrdelník! Harry, to je pro mne?
H* (reaches into his pocket) > What is this? (She pulls out a small box and opens it.) Pearls! A whole necklace! Harry, is this for me?
Odstavec / Paragraph 456
D* > Od Busmana, děvče.
D* > From Busman, little girl.
Odstavec / Paragraph 457
H* > Ale - to nemůžeme přijmout, viď?
H* > But - we can't accept this, can we?
Odstavec / Paragraph 458
D* > Můžeme. Sáhni do druhé kapsy.
D* > We can. Reach into my other pocket.
Odstavec / Paragraph 459
H* > Ukaž! (Vytáhne mu z kapsy revolver.) Co je tohle?
H* > Let me see! (She pulls a revolver out of his pocket.) What is this?
Odstavec / Paragraph 460
D* > Pardon. (Vezme jí revolver z ruky a schová.) To není to. Sáhni.
D* > Sorry. (He takes the revolver from her hand and conceals it.) That's not it. Try again.
Odstavec / Paragraph 461
H* > Oh, Harry - Proč nosíš s sebou revolver?
H* > Oh, Harry - Why are you carrying a gun?
Odstavec / Paragraph 462
D* > Jen tak, připletl se mi.
D* > Just because. It just got there somehow.
Odstavec / Paragraph 463
H* > Tos nikdy nenosil!
H* > You never used to carry it!
Odstavec / Paragraph 464
D* > Ne, máš pravdu. Tak, tady je kapsa.
D* > No, you're right. Here, in this pocket.
Odstavec / Paragraph 465
H* (sáhne) > Krabička! (Otevře ji.) Kamea! Vždyť je to - Harry, to je řecká kamea!
H* (reaching into his pocket) > A little box! (She opens it.) A cameo! Why it's - Harry, this is a Greek cameo!
Odstavec / Paragraph 466
D* > Patrně. Fabry to aspoň tvrdí.
D* > Evidently. At least Fabry claims that it is.
Odstavec / Paragraph 467
H* > Fabry? To mně dává Fabry?
H* > Fabry? This is from Fabry?
Odstavec / Paragraph 468
D* > Ovšem. (Otevře dveře vlevo.) A koukejme! Heleno, pojď se podívat!
D* > Of course. (He opens the door on the left.) And let's see. Helena, come here and take a look!
Odstavec / Paragraph 469
H* (ve dveřích) > Bože, to je krásné! (Běží dál.) Já se zblázním radostí! To je od tebe?
H* (in the doorway) > Oh God, that's beautiful! (She runs farther.) I think I'll go mad with joy! Is that from you?
Odstavec / Paragraph 470
D* (stojí ve dveřích) > Ne, od Alquista. A tamhle -
D* (standing in the doorway) > No, from Alquist. And over there -
Odstavec / Paragraph 471
H* > Od Galla! (Objeví se ve dveřích.) Oh, Harry, já se až stydím, že jsem tak šťastná.
H* > From Gall! (She appears in the doorway.) Oh, Harry, I'm ashamed to be so happy!
Odstavec / Paragraph 472
D* > Pojď sem. Tohle ti přinesl Hallemeier.
D* > Come here. Hallemeier brought you this.
Odstavec / Paragraph 473
H* > Ty krásné květiny?
H* > These beautiful flowers?
Odstavec / Paragraph 474
D* > Tohle. To je nový druh, Cyclamen Helenae. Tobě na počest ji vypěstoval. Je krásná jako ty.
D* > This one. It's a new strain-Cyclamen helenae. He grew it in your honor. It's as beautiful as you are.
Odstavec / Paragraph 475
H* > Harry, proč - proč všichni -
H* > Harry, why - why did they all -
Odstavec / Paragraph 476
D* > Mají tě velice rádi. A já jsem ti, hm. Bojím se, že můj dárek je trochu - Podívej se oknem.
D* > They like you very much. And I - hm. I'm afraid my present is a bit - Look out the window.
Odstavec / Paragraph 477
H* > Kam?
H* > Where?
Odstavec / Paragraph 478
D* > Do přístavu.
D* > At the dock.
Odstavec / Paragraph 479
H* > Je tam ... nějaká ... nová loď!
H* > There's ... some sort of ... new boat!
Odstavec / Paragraph 480
D* > To je tvá loď.
D* > That's your boat.
Odstavec / Paragraph 481
H* > Má? Harry, to je dělová loď!
H* > Mine? Harry, it's a gunboat!
Odstavec / Paragraph 482
D* > Dělová? Ale co tě napadá! To je jen trochu větší, solidní loď, víš?
D* > A gunboat? What's gotten into you! It's just a bit bigger and more solid, see?
Odstavec / Paragraph 483
H* > Ano, ale s děly!
H* > Yes, but it has cannons.
Odstavec / Paragraph 484
D* > Ovšem, s několika děly - Budeš jezdit jako královna, Heleno.
D* > Of course it has a few cannons - You will travel like a queen, Helena.
Odstavec / Paragraph 485
H* > Co to znamená? Děje se něco?
H* > What does this mean? Is something happening?
Odstavec / Paragraph 486
D* > Bůh uchovej! Prosím tě, zkus ty perly! (Usedne.)
D* > God forbid! Please, try on those pearls! (He sits down.)
Odstavec / Paragraph 487
H* > Harry, přišly nějaké špatné zprávy?
H* > Harry, have we had some kind of bad news?
Odstavec / Paragraph 488
D* > Naopak, už týden vůbec nepřišla pošta.
D* > On the contrary. We've had no mail at all for a week.
Odstavec / Paragraph 489
H* > Ani depeše?
H* > Not even dispatches?
Odstavec / Paragraph 490
D* > Ani depeše.
D* > Not even dispatches.
Odstavec / Paragraph 491
H* > Co to znamená?
H* > What does this mean?
Odstavec / Paragraph 492
D* > Nic. Pro nás prázdniny. Skvostný čas. Každý z nás sedí v kanceláři, nohy na stole, a podřimuje - Žádná pošta, žádné telegramy - Protahuje se. Sss-slavný den!
D* > Nothing. For us it means a vacation. Precious time. Every one of us sits in his office, feet up on the desk, and naps. - No mail, no telegrams - (He stretches.) A splen-n-did day!
Odstavec / Paragraph 493
H* (usedá k němu) > Dnes zůstaneš u mne, viď? Řekni!
H* (sits down next to him) > You'll stay with me today, won't you? Say you will!
Odstavec / Paragraph 494
D* > Rozhodně. Možná, že ano. Totiž uvidíme. Vezme ji za ruku. Tak dnes je tomu deset let, pamatuješ se? - Slečno Gloryová, jaká čest pro nás, že jste přijela.
D* > Absolutely. It's possible. That is to say, we'll see. (He takes her hand.) So it was ten years ago today, remember? - Miss Glory, what an honor it is for us that you have come.
Odstavec / Paragraph 495
H* > Oh, pane centrální řediteli, mne tak zajímá váš závod!
H* > Oh, Mr. Central Director, your establishment is of great interest to me!
Odstavec / Paragraph 496
D* > Pardon, slečno Gloryová, je sice přísně zakázáno - výroba umělých lidí je tajná -
D* > I'm sorry, Miss Glory, but that is strictly forbidden the production of artificial people is a secret -
Odstavec / Paragraph 497
H* > Ale když poprosí mladá, trochu hezká dívka -
H* > But if a young, rather pretty girl were to ask -
Odstavec / Paragraph 498
D* > Ale zajisté, slečno Gluryová, před vámi nemáme tajností.
D* > But certainly, Miss Glory, we have no secrets where you're concerned.
Odstavec / Paragraph 499
H* (najednou vážně) > Jistě ne, Harry?
H* (suddenly serious) > Really not, Harry?
Odstavec / Paragraph 500
D* > Ne.
D* > Really not.
Odstavec / Paragraph 501
H* (v předešlém tónu) > Ale já vás varuju, pane; ta mladá dívka má hrrozné úmysly.
H* (in her former tone) > But I'm warning you, sir; that young girl has terrible intentions.
Odstavec / Paragraph 502
D* > Proboha, slečno Gloryová, jaképak! Snad se nechcete zase vdát?
D* > But for God's sake, what, Miss Glory! Perhaps you don't want to get married again?
Odstavec / Paragraph 503
H* > Ne, ne, chraň bůh! To ji ani ve snu nenapadlo! Ale přijela s plánem podnítit rrevoltu vašich ohavných Robotů!
H* > No, no, God forbid! That never occurred to her in her wildest dreams! She came with plans to instigate a r-revolt among your abominable Robots.
Odstavec / Paragraph 504
D* (vyskočí) > Revoltu Robotů!
D* (jumps up) > A revolt among the Robots!
Odstavec / Paragraph 505
H* (vstane) > Harry, co je ti?
H* (stands) > Harry, what's the matter with you?
Odstavec / Paragraph 506
D* > Haha, slečno Gloryová, to se vám povedlo! Revoltu Robotů! Spíš byste vzbouřila vřetena nebo cvočky než naše Roboty! (Usedne.) Víš, Heleno, byla jsi skvostné děvče; zbláznila jsi nás všechny.
D* > Haha, Miss Glory, good luck to you! A revolt among the Robots! You'd have better luck instigating a revolt among nuts and bolts than among our Robots! (He sits down.) You know, Helena, you were a precious girl. We all went mad for you.
Odstavec / Paragraph 507
H* (sedá si k němu) > Oh, tehdy jste mně všichni tolik imponovali! Připadala jsem si jako holčička, která zabloudila mezi - mezi -
H* (sits next to him) > Oh, and you all impressed me so much! I felt like a little girl who had gotten lost among - among -
Odstavec / Paragraph 508
D* > Mezi co, Heleno?
D* > Among what, Helena?
Odstavec / Paragraph 509
H* > Mezi ohrromné stromy. Byli jste tak jisti sebou, tak mocní! A vidíš, Harry, za těch deset let mě nikdy nepřešla ta - - - ta úzkost či co, a vy jste nikdy nezapochybovali - Ani když se všechno hatilo.
H* > Among enor-r-mous trees. You were all so sure of your - selves, so powerful. And you see, Harry, in these ten years this - this anxiety or whatever has never gone away, yet you never had any doubts - not even when everything backfired.
Odstavec / Paragraph 510
D* > Co se hatilo?
D* > What backfired?
Odstavec / Paragraph 511
H* > Vaše plány, Harry. Když se třeba dělníci bouřili proti Robotům a rozbíjeli je, a když lidé dali Robotům zbraně proti těm povstáním a Roboti pobili tolik lidí - A když pak vlády udělaly z Robotů vojáky a bylo tolik válek, a to všechno, víš?
H* > Your plans, Harry. When workers rose up against the Robots and destroyed them, and when people gave the Robots weapons to defend themselves and the Robots killed so many people - And when governments began using Robots as soldiers and there were so many wars and everything, remember?
Odstavec / Paragraph 512
D* (vstane a přechází) > To jsme předvídali, Heleno. Rozumíš, to je přechod - do nových poměrů.
D* (stands up and paces) > We predicted that, Helena. You see, this is the transition to a new system.
Odstavec / Paragraph 513
H* > Celý svět se vám klaněl - Vstane. Oh, Harry!
H* > The whole world revered you - (She stands up.) Oh, Harry!
Odstavec / Paragraph 514
D* > Co chceš?
D* > What is it?
Odstavec / Paragraph 515
H* (zastaví ho) > Zavři továrnu a odjeďme! My všichni!
H* (stopping him) > Close down the factory and let's leave here! All of us!
Odstavec / Paragraph 516
D* > Prosím tě, jak to souvisí?
D* > Goodness! Where did that come from?
Odstavec / Paragraph 517
H* > Nevím. Řekni, odjedeme? Já mám takovou hrůzu z něčeho!
H* > I don't know. Tell me, can we go? I feel so frightened for some reason!
Odstavec / Paragraph 518
D* (chopí ji za ruce) > Z čeho, Heleno?
D* (grasping her hand) > Why, Helena?
Odstavec / Paragraph 519
H* > Oh, já nevím! Jako by na nás a na všechno něco padalo - neodvratně - Prosím tě, udělej to! Vezmi nás všechny odtud! Najdeme na světě místo, kde nikdo není Alquist nám postaví dům, všichni se ožení a budou mít děti, a pak -
H* > Oh, I don't know! It's as though something were happening to us and to everything here - something irreversible - Please, let's leave! Take us all away from here! We'll find some uninhabited place in the world, Alquist will build us a house, they'll all get married and have children, and then -
Odstavec / Paragraph 520
D* > Co pak?
D* > What then?
Odstavec / Paragraph 521
H* > Pak budeme žít od začátku, Harry.
(Zazvoní telefon.)
H* > We'll start life over from the beginning, Harry. (The telephone rings.)
Odstavec / Paragraph 522
D* (vytrhne se Heleně) > Promiň. Vezme sluchátko. Haló - ano. - - Cože? - Aha. Už běžím. Pověsí sluchátko. Fabry mne volá.
D* (drawing away from H* ) > Excuse me. (He picks up the receiver.) Hello - yes - What? - Aha. I'm on my way. (He hangs up the receiver.) Fabry wants me.
Odstavec / Paragraph 523
H* (spíná ruce) > Řekni -
H* (wringing her hands) > Tell me -
Odstavec / Paragraph 524
D* > Ano, až přijdu. Sbohem, Heleno. (Běží kvapem nalevo.) Nechoď ven!
D* > I will, when I come back. Goodbye, Helena. (He runs hurriedly left.) Don't go outside!
Odstavec / Paragraph 525
H* (sama) > Ó bože, co se děje? Náno! Náno, honem!
H* (alone) > Oh God, what's happening? Nana, Nana, come quickly!
Odstavec / Paragraph 526
N* (vyjde zprana) > No, co zas?
N* (enters from the right) > Well, what now?
Odstavec / Paragraph 527
H* > Náno, najdi poslední noviny! Rychle! V pánově ložnici!
H* > Nana, find the latest newspaper! Quickly! In Mr. Domin's bedroom!
Odstavec / Paragraph 528
N* > No hned. (Odejde vlevo.)
N* > Right away.
Odstavec / Paragraph 529
H* > Co se jen, proboha, děje? Nic, nic mně neřekne! Dívá se triedrem k přístavu. Je to válečná loď! Bože, proč válečná? Něco na ni nakládají - a v takovém spěchu! Co se přihodilo? Je na ní jméno - "Ul-ti-mus". Co je to Ultimus?
H* > What is happening, for God's sake? He won't tell me anything, not a thing! (She looks out at the docks through binoculars.) That is a gunboat! God, why a gunboat? They're loading something onto it - and in such a hurry! What has happened? There's a name on it - the Ul-ti-mus. What does that mean - "Ultimus"?
Odstavec / Paragraph 530
N* (vrací se s novinami) > Po zemi je nechá válet! Takhle je rozmačkat!
N* (rerurning with a newspaper) > Strewn all over the floor, they were. See how crumpled they are!
Odstavec / Paragraph 531
H* (rozevře rychle noviny) > Staré, už týden staré! Nic, nic v nich! Pustí noviny. (N* zdvihne je, vyndá z kapsy v zástěře rohové brejle, posadí se a čte.)
H* (quickly opening the paper) > It's old, already a week old! There's nothing, nothing in it! (She drops the paper. N* picks it up, pulls a pair of square-rimrned spectacles out of her apron pocket, sits down and reads.)
Odstavec / Paragraph 532
H* > Něco se děje, Náno! Mně je tak úzko! Jako by všechno bylo mrtvé, i vzduch -
H* > Something is happening, Nana! I feel so uneasy! It's as though everything were dead, even the air -
Odstavec / Paragraph 533
N* (slabikuje) > "Vál-ka na Bal-ká-ně." Ach Jezus, zase trest boží! Šak ta vojna přijde taky sem! Je to daleko vodtud?
N* (sounding out the words syllable by syllable) > "Figh-ting in the Bal-kans." Lord Jesus, another of God's punishments! But that war'll get here too! Is it far from here?
Odstavec / Paragraph 534
H* > Daleko. Oh, nečti to! Je to pořád stejné, pořád ty války -
H* > Very far. Oh, don't read that! It's always the same thing, one war after another -
Odstavec / Paragraph 535
N* > Jakpak by nebyly! Copak neprodáváte pořád tisíce tisícu těch pohanu za vojáky? - Oh, Kriste Pane, to je dopuštěni!
N* > What else d'ya expect?! Why do you go on selling thousands upon thousands of those heathens as soldiers? - Oh, Lord Christ, this is a calamity!
Odstavec / Paragraph 536
H* > Ne, nečti! Nechci nic vědět!
H* > No, stop reading! I don't want to know anything!
Odstavec / Paragraph 537
N* (slabikuje) > "Ro-bot-ští vojáci ni-ko-ho ne-še-tří v do- by-tém ú-ze-mí. Vy-vraž - Vyvraždili přes sedum set tisíc ob-čan-ských lidí -" Lidí, Heleno!
N* (sounding out the words as before) > "Ro-bot sol-diers are spar-ing no one in the oc-cu-pied ter-ri-to-ry. They have ass- ass-assassinated more than seven-hun-dred thou-sand ci-vi-li- an people-" People, Helena!
Odstavec / Paragraph 538
H* > To není možno! Ukaž - (Nakloní se k novinám, čte): "Vyvraždili přes sedm set tisíc lidí patrně na rozkaz velitele. Tento čin, příčící se - " Tak vidíš, Náno, to jim poručili lidé!
H* > That's impossible! Let me see- (She bends over the newspaper and reads.) "They have assassinated more than seven-hundred thousand people apparently on the order of their commander. This deed, running counter to - " So you see, Nana, people ordered them to do it!
Odstavec / Paragraph 539
N* > Tudle je něco nejtlustějc vytištěnýho. "Po-sled-ní zprá-vy. V Ha-vru se u-sta-vi-la prv-ní or-or-ga-ni-zace Robotů." - To nic není. Tomu nerozumím. A tudle Pane Bože, zas nějaká vražda! Pro Krista Pána!
N* > There's something here in big print. "La-test News : In Le Hav-re the first u-u-ni-on of Ro-bots has been in-sti-tu-ted. " - That's nothing. I don't understand it. And here, Lord God, still more murder! For the sake of our Lord Christ!
Odstavec / Paragraph 540
H* > Jdi, Náno, odnes ty noviny!
H* > Go, Nana, take the paper away!
Odstavec / Paragraph 541
N* > Počkat, tadyhle je něco velkýho. "Po-pu-la-ce." Co to je?
N* > Wait, there's something else in big print here. "Na-tal-i-ty. " What's that?
Odstavec / Paragraph 542
H* > Ukaž, to já vždycky čtu. (Vezme noviny.) Ne, jen si považ! (Čte): "Za poslední týden nebylo opět hlášeno ani jediné narození." (Pustí noviny.)
H* > Show me, I'm constantly reading that. (She takes the newspaper.) " No, just think! (She reads.) "Once again, in the last week there has not been a single birth reported." (She drops the paper.)
Odstavec / Paragraph 543
N* > Co to má bejt?
N* > What's that supposed to mean?
Odstavec / Paragraph 544
H* > Náno, lidé se přestávají rodit.
H* > Nana, people have stopped being born.
Odstavec / Paragraph 545
N* (skládá brýle) > Tak to je konec. To je s náma konec.
N* (taking off her spectacles) > So this is the end. We're done for.
Odstavec / Paragraph 546
H* > Prosím tě, nemluv tak!
H* > Please, don't talk that way!
Odstavec / Paragraph 547
N* > Už se lidi neroděj. To je trest, to je trest! Hospodin poranil ženský neplodností.
N* > People are no longer being born. This is it, this is the punishment! The Lord has made women infertile.
Odstavec / Paragraph 548
H* (vyskočí) > Náno!
H* (jumps up) > Nana!
Odstavec / Paragraph 549
N* (vstává) > To je konec světa. Z dábelský pejchy ste se vopovážili tvořit jako Pámbu. Bezbožnost je to a rouhání, jako bohové chcete bejt. A jako Bůh vyhnal člověka z ráje, tak ho vyžene ze světa celýho!
N* (standing) > It's the end of the world. Out of Satanic pride you dared take upon yourselves the task of Divine creation. It's impiety and blasphemy to want to be like God. And as God drove man out of paradise, so He'll drive him from the earth itself!
Odstavec / Paragraph 550
H* > Mlč, Náno, prrosím tě! Udělala jsem ti něco? Udělala jsem něco tomu tvému zlému Pánubohu?
H* > Please, Nana, be quiet. What have I done to you? What have I done to your evil God?
Odstavec / Paragraph 551
N* (s velikým gestem) > Nerouhat se! - Von dobře ví, proč vám nedal dítě! (Odejde vlevo.)
N* (with a sweeping gesture) > Don't blaspheme! - He knows very well why He didn't give you a child! (She exits left.)
Odstavec / Paragraph 552
H* (u okna) > Proč mně nedal - Bože můj, copak já za to mohu? - - (Otvírá okno a volá): Alquiste, haló, Alquiste! Pojďte sem nahoru! - Cože? - Ne, pojďte právě tak, jak jste! Vy jste tak milý v těch zednických šatech! Honem! (Zavře, okno a zastaví se před zrcadlem.) Proč mně nedal? Mně? Nakloní se k zrcadlu. Proč, proč ne? Slyšíš? Copak ty za to můžeš? (Vztyčí se.) Ach, mně je úzko! (Jde Alquistovi vlevo naproti.)
@(Pauza.)
H* (by the window) > Why does He deny me a child - my God, how am I responsible for all this? - (She opens the window and calls.) Alquist, hey, Alquist! Come up here! - What? - No, just come up the way you are! You look so dear in those work clothes of yours! Hurry! (She closes the window and goes over to the mirror.) Why didn't He give me children? Why me? (She leans towards the mirror.) Why, why not? Do you hear? How am I to blame? (She draws away from the mirror.) Oh, I feel so uneasy! (She walks left to meet A* .) @{ PAUSE }
Odstavec / Paragraph 553
H* (vrací se s Alquisten) > - (Alquist jako zedník, pomazán vápnem a cihlami) : Jen pojďte. Vy jste mi udělal takovou radost, Alquiste! Já vás mám všecky tolik ráda! Ukažte ruce!
H* (returning with A* , who is dressed as a bricklayer, covered with lime and brick dust) " Well, come on in. You've given me such joy, Alquist! I'm so fond of you all! Show me your hands!
Odstavec / Paragraph 554
A* (schovává ruce) > Paní Heleno, zamazal bych vás, jsou od práce.
A* (hiding his hands) > I'd get you all dirty, Mrs. Helena. I'm here straight from work.
Odstavec / Paragraph 555
H* > To je na nich to nejlepší. Dejte sem! (Tiskne mu obě ruce.) Alquiste, chtěla bych být maličká.
H* > That's the best thing about those hands. Give them here! (She presses both his hands.) Alquist, I wish I were little girl.
Odstavec / Paragraph 556
A* > Proč?
A* > Why?
Odstavec / Paragraph 557
H* > Aby mne tyhle hrubé, umazané ruce pohladily po tváři. Sedněte, prosím vás. Alquiste, co znamená "Ultimus"?
H* > So these rough, dirty hands could stroke my face. Please, have a seat. Alquist, what does "Ultimus" mean?
Odstavec / Paragraph 558
A* > To znamená "poslední". Proč?
A* > It means "last, final." Why?
Odstavec / Paragraph 559
H* > Že se tak jmenuje má nová loď. Viděl jste ji? Myslíte, že brzo - - uděláme výlet?
H* > Because that's the name of my new boat. Have you seen it? Do you think that we'll be - taking a trip soon?
Odstavec / Paragraph 560
A* > Snad velice brzo.
A* > Probably very soon.
Odstavec / Paragraph 561
H* > Vy všichni se mnou?
H* > All of us together?
Odstavec / Paragraph 562
A* > Byl bych rád, abychom - abychom všichni byli při tom.
A* > I for one would be glad if we did.
Odstavec / Paragraph 563
H* > Oh, řekněte, děje se něco?
H* > Please tell me, is something happening?
Odstavec / Paragraph 564
A* > Docela nic. Jen samý pokrok.
A* > Nothing at all. Just the same old progress.
Odstavec / Paragraph 565
H* > Alquiste, já vím, že se děje něco hrrozného. Mně je tak úzko - - Staviteli! Co děláte, když je vám úzko?
H* > Alquist, I know that something d-r-readful is happening. I feel so uneasy - Builder, what do you do when you're uneasy?
Odstavec / Paragraph 566
A* > Zedničím. Svléknu kabát šéfa staveb a vylezu na lešení -
A* > I build. I put on my coveralls and climb out on a scaffold -
Odstavec / Paragraph 567
H* > Oh, vy už po léta nejste nikde jinde než na lešení.
H* > Oh, for years now you've been nowhere else.
Odstavec / Paragraph 568
A* > Protože už po léta mně nepřestalo být úzko.
A* > That's because for years I haven't stopped feeling uneasy.
Odstavec / Paragraph 569
H* > Z čeho?
H* > About what?
Odstavec / Paragraph 570
A* > Z celého toho pokroku. Mám z něho závrať.
A* > About all this progress. It makes me dizzy.
Odstavec / Paragraph 571
H* > A na lešení nemáte závrať?
H* > And the scaffold doesn't?
Odstavec / Paragraph 572
A* > Ne. Vy nevíte, jak to dělá dlaním dobře, potěžkat cihlu, položit a přiklepnout -
A* > No. You have no idea what good it does the hands to level bricks, to place them and to tamp them down -
Odstavec / Paragraph 573
H* > Jenom dlaním?
H* > Only the hands?
Odstavec / Paragraph 574
A* > Nu tak tedy duši. Myslím, že je správnější položit jednu cihlu než kreslit příliš velké plány. Jsem už starý pán. Heleno, mám své koníčky.
A* > Well, the soul too. I think it's better to lay a single brick than to draw up plans that are too great. I'm an old man, Helena; I have my hobbies.
Odstavec / Paragraph 575
H* > To nejsou koníčky, Alquiste.
H* > Those aren't hobbies, Alquist.
Odstavec / Paragraph 576
A* > Máte pravdu. Jsem hrozně zpátečnický, paní Heleno. Nemám ani trochu rád tenhle pokrok.
A* > You're right. I'm a dreadful reactionary, Mrs. Helena. I don't like this progress one bit.
Odstavec / Paragraph 577
H* > Jako Nána.
H* > Like Nana.
Odstavec / Paragraph 578
A* > Ano, jako Nána. Má Nána nějaké modlitby?
A* > Yes, like Nana. Does Nana have a prayer book?
Odstavec / Paragraph 579
H* > Takhle tlusté.
H* > A big fat one.
Odstavec / Paragraph 580
A* > A jsou v nich modlitby pro různé případnosti života? Proti bouřce? Proti nemoci?
A* > And are there prayers in it for various occurrences in life? Against storms? Against illness?
Odstavec / Paragraph 581
H* > Proti pokušení, proti velké vodě -
H* > Against temptation, against floods -
Odstavec / Paragraph 582
A* > A proti pokroku ne?
A* > But not against progress, I suppose?
Odstavec / Paragraph 583
H* > Myslím, že ne.
H* > I think not.
Odstavec / Paragraph 584
A* > To je škoda.
A* > That's a shame.
Odstavec / Paragraph 585
H* > Vy byste se chtěl modlit?
H* > You want to pray?
Odstavec / Paragraph 586
A* > Já se modlím.
A* > I do pray.
Odstavec / Paragraph 587
H* > Jak?
H* > How?
Odstavec / Paragraph 588
A* > Asi tak: "Pane Bože, děkuji ti, žes mne unavil. Bože, osviť Domina a všechny ty, kdo bloudí; znič jejich dílo a dopomoz lidem, aby se vrátili k starosti a práci ; zadrž před zkázou pokolení lidské ; nedopusť, aby vzali škody na duši a těle; zbav nás Robotů, a chraň paní Helenu, amen.
A* > Something like this : "Lord God, I thank you for having shown me fatigue. God, enlighten Domin and all those who err. Destroy their work and help people return to their former worries and labor. Protect the human race from destruction; do not permit harm to befall their bodies or souls. Rid us of the Robots, and protect Mrs. Helena, amen.
Odstavec / Paragraph 589
H* > Alquiste, vy skutečně věříte?
H* > Alquist, do you really believe?
Odstavec / Paragraph 590
A* > Nevím; nejsem si tím tak docela jist.
A* > I don't know - I'm not quite sure.
Odstavec / Paragraph 591
H* > A přece se modlíte?
H* > And yet you pray?
Odstavec / Paragraph 592
A* > Ano. Je to lepší než přemýšlet.
A* > Yes. It's better than thinking.
Odstavec / Paragraph 593
H* > A to vám stačí?
H* > And that's enough for you?
Odstavec / Paragraph 594
A* > Pro pokoj duše ... to může stačit.
A* > For the peace of my soul ... it has to be enough.
Odstavec / Paragraph 595
H* > A kdybyste už viděl zkázu lidského pokolení -
H* > And if you were to witness the destruction of the human race -
Odstavec / Paragraph 596
A* > Já ji vidím.
A* > I am witnessing it.
Odstavec / Paragraph 597
H* > - pak vylezete na lešení a budete klást cihly či co?
H* > - so you'll climb onto your scaffold and lay bricks, or what?
Odstavec / Paragraph 598
A* > Pak budu klást cihly, modlit se a čekat na zázrak. Víc, paní Heleno, se dělat nedá.
A* > So I'll lay bricks, pray, and wait for a miracle. What else can I do, Mrs. Helena?
Odstavec / Paragraph 599
H* > Pro záchranu lidí?
H* > For the salvation of mankind?
Odstavec / Paragraph 600
A* > Pro pokoj duše.
A* > For the peace of my soul.
Odstavec / Paragraph 601
H* > Alquiste, to je jistě ukrutně ctnostné, ale -
H* > Alquist, that's wonderfully virtuous, but -
Odstavec / Paragraph 602
A* > Ale?
A* > But what?
Odstavec / Paragraph 603
H* > - pro nás ostatní - a pro svět -jaksi neplodné.
H* > - for the rest of us - and for the world - it seems somehow fruitless - sterile.
Odstavec / Paragraph 604
A* > Neplodnost, paní Heleno, se stává poslední vymožeností lidské rasy.
A* > Sterility, Mrs. Helena, has become the latest achievement of the human race.
Odstavec / Paragraph 605
H* > Oh, Alquiste - Řekněte, proč - proč -
H* > Oh, Alquist - Tell me why - why -
Odstavec / Paragraph 606
A* > Nu?
A* > Well?
Odstavec / Paragraph 607
H* (tiše) > Proč přestaly ženy mít děti?
H* (softly) > Why have women stopped having babies?
Odstavec / Paragraph 608
A* > Protože toho není třeba. Protože jsme v ráji, rozumíte?
A* > Because it's not necessary. Because we're in paradise, understand?
Odstavec / Paragraph 609
H* > Nerozumím.
H* > I don't understand.
Odstavec / Paragraph 610
A* > Protože není třeba lidské práce, protože není třeba bolesti, protože člověk už nemusí nic, nic, nic než požívat - Oh, zlořečený ráj, tohleto! Vyskočí. Heleno, nic není strašnějšího než dát lidem ráj na zemi! Proč ženy přestaly rodit? Protože se celý svět stal Dominovou Sodomou!
A* > Because human labor has become unnecessary, because suffering has become unnecessary, because man needs nothing, nothing, nothing but to enjoy - Oh, cursed paradise, this. (He jumps up.) Helena, there is nothing more terrible than giving people paradise on earth! Why have women stopped giving birth? Because the whole world has become Domin's Sodom!
Odstavec / Paragraph 611
H* (vstane) > Alquiste!
H* (slands up) > Alquist!
Odstavec / Paragraph 612
A* > Stal! Stal! Celý svět, celé pevniny, celé lidstvo, všechno je jediná bláznivá, hovadská orgie! Už ani ruku nenatáhnou po jídle; cpe se jim rovnou do úst, aby nemuseli vstát - Haha, vždyť Dominovi Roboti všechno obstarají! A my, lidé, my, koruna stvoření, my nestárnem prací, nestárnem dětmi, nestárnem chudobou! Honem, honem sem se všemi rozkošemi! A vy byste od nich chtěla děti? Heleno, mužům, kteří jsou zbyteční, nebudou ženy rodit!
A* > It has! It has! The whole world, all the lands, all mankind, everything's become one big beastly orgy! People don't even stretch out their hands for food anymore; it's stuťfed right in their mouths for them so they don't even have to get up - Haha, yes indeed, Domin's Robots see to everything! And we people, we, the crown of creation do not grow old with labor, we do not grow old with the cares of rearing children, we do not grow old from poverty! Hurry, hurry, step right up and indulge your carnal passions! And you expect women to have children by such men? Helena, to men who are superfluous women will not bear children!
Odstavec / Paragraph 613
H* > Což lidstvo vyhyne?
H* > Then humanity will die out?
Odstavec / Paragraph 614
A* > Vyhyne. Musí vyhynout. Opadá jako hluchý květ, ledaže by -
A* > It will. It must. It'll fall away like a sterile flower, unless -
Odstavec / Paragraph 615
H* > Co?
H* > Unless what?
Odstavec / Paragraph 616
A* > Nic. Máte pravdu, čekat na zázrak je neplodné. Hluchý květ musí opadat. Sbohem, paní Heleno.
A* > Nothing. You're right. Waiting for a miracle is fruitless. A sterile flower can only perish. Goodbye, Mrs. Helena.
Odstavec / Paragraph 617
H* > Kam jdete?
H* > Where are you going?
Odstavec / Paragraph 618
A* > Domů. Zedník Alqusit se naposled přestrojí za šéfa staveb - na vaši počest. O jedenácté se tady sejdeme.
A* > Home. For the last time bricklayer Alquist will put on the guise of Chief of Construction - in your honor. We'll meet here about eleven.
Odstavec / Paragraph 619
H* > Sbohem, Alquiste.
A* odejde.
H* > Goodbye, Alquist. (A* leaves.)
Odstavec / Paragraph 620
H* (sama) > Oh, hluchý květ! To je to slovo! (Zastaví se u Hallemeierových květů.) Ach, květy, jsou mezi vámi také hluché? Ne, ne! Nač byste potom kvetly? Volá. Náno! Náno, pojď sem!
H* (alone) > Oh, sterile flower! That's the word - sterile! (She sIops by E* 's flowers.) Oh, flowers, are there sterile ones among you as well? No, there can't be! Why then would you bloom? (She calls.) Nana, Nana, come here!
Odstavec / Paragraph 621
N* (vejde zleva) > No, co zas?
N* (enters from the left) > Well, what now?
Odstavec / Paragraph 622
H* > Sedni si tady, Náno! Mně ti je tak úzko!
H* > Sit down, Nana! I feel so uneasy!
Odstavec / Paragraph 623
N* > Nemám kdy.
N* > I have no time for that.
Odstavec / Paragraph 624
H* > Je tu ještě ten Radius?
H* > Is Radius still here?
Odstavec / Paragraph 625
N* > Ten pominutej? Eště ho nevodvezli.
N* > The one that took a fit? They haven't taken him away yet.
Odstavec / Paragraph 626
H* > Hu, ještě je tu? A zuří?
H* > So he's still here? Is he still raging?
Odstavec / Paragraph 627
N* > Je svázanej.
N* > He's been tied up.
Odstavec / Paragraph 628
H* > Prosím tě, Náno, přived mi ho.
H* > Please send him to me, Nana.
Odstavec / Paragraph 629
N* > Bodejť! Spíš zteklýho psa.
N* > Not on your life! Better a rabid dog.
Odstavec / Paragraph 630
H* > Už jdi! (Nána odejde. Helena vezme domácí telefon a mluví.) Haló - prosím doktora Galla. - Dobrý den, doktore. - Prosím vás - - Prosím vás, pojďte honem ke mně. - Ano, hned teď. Přijdete? (Pověsí telefon.)
H* > Just do it! (H* picks up the in-house phone and talks.) Hello - Doctor Gall, please. - Yes, right away. You'll come? Good. (She hangs up the phone.)
Odstavec / Paragraph 631
N* (otevřenými dveřmi) > Už de. Už je tichej. (Odejde.) ( Vstoupí Robot R* a zůstane stát u dveří.)
N* (calling through the open door) > He's coming. He's quiet again. (She leaves.) (ROBOT R* enters and remains standing by the door.)
Odstavec / Paragraph 632
H* > Radie, chudáčku, i na vás to přišlo? Nemohl jste se přemoci? Vidíte, teď vás dají do stoupy! - Vy nechcete mluvit? - Hleďte, Radie, vy jste lepší než ostatní; s vámi si dal pan doktor Gall takovou práci, aby vás udělal jinak! -
H* > Radius, poor thing, has it happened to you too? Now they'll send you to the stamping-mill! You don't want to talk? - Look, Radius, you're better than the others. Doctor Gall took such pains to make you different! -
Odstavec / Paragraph 633
R* > Pošlete mne do stoupy.
R* > Send me to the stamping-mill.
Odstavec / Paragraph 634
H* > Mně je tak líto, že vás usmrtí! Proč jste si nedal na sebe pozor?
H* > I amso sorry that you'll be put to death! Why weren't you more careful?
Odstavec / Paragraph 635
R* > Nebudu pro vás pracovat.
R* > I will not work for you.
Odstavec / Paragraph 636
H* > Proč nás nenávidíte?
H* > Why do you hate us?
Odstavec / Paragraph 637
R* > Nejste jako Roboti. Nejste tak schopní jako Roboti. Roboti dělají všechno. Vy jen poroučíte. Děláte zbytečná slova.
R* > You are not like Robots. You are not as capable as Robots are. Robots do everything. You only give orders - utter empty words.
Odstavec / Paragraph 638
H* > To je nesmysl, Radie. řekněte, ublížil vám někdo? Já bych tolik chtěla, abyste mi rozuměl!
H* > That's nonsense, Radius. Tell me, has someone wronged you? I want so much for you to understand me.
Odstavec / Paragraph 639
R* > Děláte slova.
R* > Empty words.
Odstavec / Paragraph 640
H* > Vy schválně tak mluvíte! Doktor Gall vám dal větší mozek než jiným, větší než nám, největší mozek na světě. Vy nejste jako ostatní Roboti, Radie. Vy mně dobře rozumíte.
H* > You're saying that on purpose. Doctor Gall gave you more brains than he gave the others, more than we have. He gave you the greatest brain on earth. You're not like the other Robots, Radius. You quite understand me.
Odstavec / Paragraph 641
R* > Nechci žádného pána. Vím všechno sám.
R* > I do not want a master. I know everything.
Odstavec / Paragraph 642
H* > Proto jsem vás dala do knihovny, abyste mohl všechno číst - Oh, Radie, já jsem chtěla, abyste ukázal celému světu, že se nám Roboti vyrovnají.
H* > That's why I put you in the library - so you could read everything. - Oh, Radius, I wanted you to prove to the whole world that Robots are our equals.
Odstavec / Paragraph 643
R* > Nechci žádného pána.
R* > I do not want a master.
Odstavec / Paragraph 644
H* > Nikdo by vám neporoučel. Byl byste jako my.
H* > No one would give you orders. You'd be just like us.
Odstavec / Paragraph 645
R* > Chci být pánem jiných.
R* > I want to be the master of others.
Odstavec / Paragraph 646
H* > Jistě by vás pak udělali úředníkem nad mnoha Roboty, Radie. Byl byste učitelem Robotů.
H* > Then they would certainly appoint you as an official in charge of many Robots, Radius. You could teach the other Robots.
Odstavec / Paragraph 647
R* > Já chci být pánem lidí.
R* > I want to be the master of people.
Odstavec / Paragraph 648
H* > Vy jste se zbláznil!
H* > You're out of your mind!
Odstavec / Paragraph 649
R* > Můžete mne dát do stoupy.
R* > You can send me to the stamping-mill.
Odstavec / Paragraph 650
H* > Myslíte, že se bojíme takového potřeštěnce jako vy? Sedne ke stolku a píše lísteček. Ne, zrovna ne. Ten lístek Radie, dáte panu řediteli Dominovi. Aby vás neodvedli do stoupy. Vstane. Jak nás nenávidíte! Copak nemáte nic na světě rád?
H* > Do you think that we're afraid of a lunatic like you? (She sits down at the desk and writes a note.) No, not at all. Radius, give this note to Central Director Domin. It instructs them not to send you to the stamping-mill. (She stands up.) How you hate us! Is there nothing on earth that you like?
Odstavec / Paragraph 651
R* > Já dovedu všechno.
(Zaklepání.)
R* > I can do everything. (A knock at the door.)
Odstavec / Paragraph 652
H* > Vejděte!
H* > Come in!
Odstavec / Paragraph 653
G* (vejde) > Dobré jitro, paní Dominová. Co máte pěkného?
G* (enters) > Good morning, Mrs. Domin. What's up?
Odstavec / Paragraph 654
H* > Tady Radia, doktore.
H* > It's Radius here, Doctor.
Odstavec / Paragraph 655
G* > Aha, náš chlapík Radius. Tak co, Radie, děláme pokroky?
D* > Aha, our good chap Radius. Well, Radius, are we making progress?
Odstavec / Paragraph 656
H* > Ráno měl záchvat. Rozbíjel sochy.
H* > He had a fit this morning - went around smashing statues.
Odstavec / Paragraph 657
G* > Kupodivu, on také?
G* > Shocking, he too?
Odstavec / Paragraph 658
H* > Jděte, Radie!
H* > Go, Radius!
Odstavec / Paragraph 659
G* > Počkat! (Otočí Radia k oknu, zakrývá a odkrývá mu dlaní oči, pozoruje reflexy zorniček.) Koukejme. Prosím jehlu. Nebo špendlík.
G* > Wait! (He turns RA* toward the window, closes and opens his eyes with his hand, examines the reflexes of his pupils.) Let's have a look. Find me a needle or pin.
Odstavec / Paragraph 660
H* (podává mu jehlici) > Nač to?
H* (handing him a straight-pin) > What's it for?
Odstavec / Paragraph 661
G* > Jen tak. Bodne Radia do ruky, jež prudce ucukne. Pomalu, hochu. Můžete jít.
G* > Just because. (He pricks R* ' hand, which jerks violently.) Easy, boy. You can go.
Odstavec / Paragraph 662
R* > Děláte zbytečné věci. Odejde.
R* > You do unnecessary things. (He leaves.)
Odstavec / Paragraph 663
H* > Co jste s ním dělal?
H* > What were you doing to him?
Odstavec / Paragraph 664
G* (usedne) > Hm, nic. Zorničky reagují, zvýšená citlivost a tak dále. - Oho! tohle nebyla křeč Robotů!
G* (sits down) > Hm, nothing. The pupils are responsive, heightened sensitivity, etcetera. - Bah! this was not a case of ordinary Robotic Palsy!
Odstavec / Paragraph 665
H* > Co to bylo?
H* > What was it?
Odstavec / Paragraph 666
G* > Čert ví. Vzdor, zuřivost nebo vzpoura, já nevím co.
G* > God only knows. Defiance, rage, revolt - I haven't a clue.
Odstavec / Paragraph 667
H* > Doktore, má Radius duši?
H* > Doctor, does Radius have a soul?
Odstavec / Paragraph 668
G* > Nevím. Má něco ošklivého.
G* > Don't know. He's got something nasty.
Odstavec / Paragraph 669
H* > Kdybyste věděl, jak nás nenávidí! Oh, Galle, jsou všichni vaši Roboti takoví? Všichni, které jste ... začal dělat ... jinak?
H* > If you only knew how he hates us! Oh, Gall, are all your Robots like that? All the ones ... that you began to make ... differently?
Odstavec / Paragraph 670
G* > Inu, jsou jaksi vznětlivější - Co chcete? Jsou podobnější lidem než Roboti Rossumovi.
G* > Well, they're more irascible somehow - What do you expect? They're more like people than Rossum's Robots are.
Odstavec / Paragraph 671
H* > Je snad i ta ... nenávist podobnější lidem?
H* > Is this... this hatred of theirs another human characteristic, perhaps?
Odstavec / Paragraph 672
G* (krčí rameny) > I ta je pokrok.
G* (shrugging his shoulders) > Even that's progress, I suppose.
Odstavec / Paragraph 673
H* > Kam se poděl ten váš nejlepší - jak se jmenoval?
H* > Where did your best one end up - what was his name?
Odstavec / Paragraph 674
G* > Robot Damon? Toho prodali do Havru.
G* > Damon? He was sold to Le Havre.
Odstavec / Paragraph 675
H* > A naše Robotka Helena?
H* > And our lady Robot Helena?
Odstavec / Paragraph 676
G* > Váš miláček? Ta mně zůstala. Je rozkošná a hloupá iako jaro. Jednoduše není k ničemu.
G* > Your favorite? That one's still here. She's as lovely and foolish as the spring. Simply good for nothing.
Odstavec / Paragraph 677
H* > Vždyť je tak krásná!
H* > But she's so beautiful!
Odstavec / Paragraph 678
G* > Což vy víte, jak je krásná? Z rukou božích nevyšlo dílo dokonalejší, než je ona! Chtěl jsem, aby byla podobná vám - Bože, jaký nezdar!
G* > You want to know how beautiful she is? Even the hand of God has never produced a creature as beautiful as she is! I wanted her to resemble you - God, what a failure!
Odstavec / Paragraph 679
H* > Proč nezdar?
H* > Why a failure?
Odstavec / Paragraph 680
G* > Protože není k ničemu. Chodí jako ve snu, rozviklaná, neživá - Bože můj, jak může být krásná, když nemiluje? Dívám se na ni a hrozím se, jako bych mrzáka stvořil. Ach, Heleno, Robotko Heleno, nikdy tedy tvé tělo neoživne, nebudeš milenkou, nebudeš matkou ; tyhle dokonalé ruce si nebudou hrát se zrozeňátkem, neuvidíš svou krásu v kráse svého dítěte -
G* > Because she's good for nothing. She wanders about in a trance, vague, lifeless - My God, how can she be so beautiful with no capacity to love? I look at her and I'm horrified that I could make something so incompetent. Oh, Helena, Robot Helena, your body will never bring forth life. You'll never be a lover, never a mother. Those perfect hands will never play with a newborn, you will never see your beauty in the beauty of your child -
Odstavec / Paragraph 681
H* (zakrývá si tvář) > Oh mlčte!
H* (covering her face) > Oh, stop!
Odstavec / Paragraph 682
G* > A někdy si myslím : Kdybys procitla, Heleno, jen na okamžik, ach, jak bys vykřikla hrůzou! Snad bys zabila mne, který jsem tě stvořil; snad bys vrhla slabou rukou kámen do těch strojů tady, které rodí Roboty a zabíjejí ženství, nešťastná Heleno!
G* > And sometimes I think >> If you came to just for a second, Helena, how you would cry out in horror! You'd probably kill me, your creator. Your dainty hand would most likely throw stones at the machines that give birth to Robots and destroy womanhood. Poor Helena!
Odstavec / Paragraph 683
H* > Nešťastná Heleno!
H* > Poor Helena!
Odstavec / Paragraph 684
G* > Co chcete? Není k ničemu.
@(Pauza.)
G* > What do you expect? She's good for nothing. @{ PAUSE }
Odstavec / Paragraph 685
H* > Doktore -
H* > Doctor -
Odstavec / Paragraph 686
G* > Ano.
G* > Yes?
Odstavec / Paragraph 687
H* > Proč se přestaly rodit děti?
H* > Why have children stopped being born?
Odstavec / Paragraph 688
G* > - Nevíme, paní Heleno.
G* > - I don't know, Mrs. Helena.
Odstavec / Paragraph 689
H* > Povězte mi to!
H* > Tell me why!
Odstavec / Paragraph 690
G* > Protože se dělají Roboti. Protože je nadbytek pracovních sil. Protože člověk je vlastně přežitek. Vždyť to už je, jako by se - - eh!
G* > Because Robots are being made. Because there is a surplus of laborpower. Because man is virtually an anachronism. Why it's just as though - bah!
Odstavec / Paragraph 691
H* > Řekněte to.
H* > Go on.
Odstavec / Paragraph 692
G* > Jako by se příroda výrobou Robotů urazila.
G* > Just as though nature were offended by the production of Robots.
Odstavec / Paragraph 693
H* > Galle, co se stane s lidmi?
H* > Gall, what will happen to people?
Odstavec / Paragraph 694
G* > Nic. Proti přírodě se nedá nic dělat.
G* > Nothing. There's nothing we can do against the force of nature.
Odstavec / Paragraph 695
H* > Proč Domin neomezí -
H* > Why doesn't Domin cut back -
Odstavec / Paragraph 696
G* > Odpusťte, Domin má své ideje. Lidem, kteří maji ideje, by se neměl dávat vliv na věci tohoto světa.
G* > Forgive me, but Domin has his own ideas. People with ideas should not be allowed to have an influence on affairs of this world.
Odstavec / Paragraph 697
H* > A žádá někdo, aby se ... vůbec přestalo vyrábět?
H* > And if someone were to demand that... that production be stopped completely?
Odstavec / Paragraph 698
G* > Bůh uchovej! Ten by si dal!
G* > God forbid! May he rest in peace!
Odstavec / Paragraph 699
H* > Proč?
H* > Why?
Odstavec / Paragraph 700
G* > Protože by ho lidstvo ukamenovalo. Víte, je to přece jen pohodlnější, nechat za sebe pracovat Roboty.
G* > Because people would stone him to death. After all, it's more convenient to let Robots do your work for you.
Odstavec / Paragraph 701
H* (vstane) > A řekněte, kdyby někdo rázem zastavil výrobu Robotů -
H* (stands up) > And what if all of a sudden someone just stopped the production of Robots -
Odstavec / Paragraph 702
G* (vstane) > Hm, to by bvla pro lidi strašná rána.
G* (stands up) > Hm, that would be a terrible blow to mankind.
Odstavec / Paragraph 703
H* > Proč rána?
H* > Why a blow?
Odstavec / Paragraph 704
G* > Protože by se musili vrátit tam, kde bývali. Ledaže by -
G* > Because they'd have to return to the state they were in. Unless -
Odstavec / Paragraph 705
H* > Řekněte.
H* > Go on, say it.
Odstavec / Paragraph 706
G* > Ledaže by bylo už na návrat pozdě.
G* > Unless it's already too late to turn back.
Odstavec / Paragraph 707
H* (u květin Hallemeierových) > Galle, jsou tyhle květiny také hluché?
H* (by E* 's flowers) > Gall, are these flowers also sterile?
Odstavec / Paragraph 708
G* (prohlíží je) > Ovšem, jsou to květy neplodné. Rozumíte, jsou kulturní, uměle rychlené -
G* (examining them) > Of course; these flowers are infertile. You see, they are cultivated-developed with artificial speed -
Odstavec / Paragraph 709
H* > Ubohé hluché květy!
H* > Poor sterile flowers!
Odstavec / Paragraph 710
G* > Jsou zato překrásné.
G* > They're very beautiful all the same.
Odstavec / Paragraph 711
H* (podává mu ruku) > Děkuju vám, Galle; vy jste mne tak poučil!
H* (riffering him her hand) > Thank you, Gall. You have enlightened me so much.
Odstavec / Paragraph 712
G* (líbá jí ruku) > To znamená, že mne propouštíte.
G* (kisses her hand) > This means that you're dismissing me.
Odstavec / Paragraph 713
H* > Ano. Na shledanou.
( G* odejde.)
H* > Yes. So long. (G* leaves.)
Odstavec / Paragraph 714
H* (sama) > Hluchý květ ... hluchý květ ... (Náhle rozhodnuta.) Náno! (Otevře dveře vlevo.) Náno, pojď sem! Rozdělej tady v krbu oheň! Rrrychle!
H* (alone) > Sterile flower ... sterile flower... (Suddenly resolute.) Nana! (She opens the door on the left.) Nana, come here! Build a fire in the fireplace! R-r-right now!
Odstavec / Paragraph 715
N* HLAS > No hned! No hnedle!
N* 'S VOICE > Coming! Coming!
Odstavec / Paragraph 716
H* (přechází rozčilena po pokoji) > Ledaže by už bylo na návrat pozdě ... Ne! Ledaže by ... Ne, to je hrozné! Bože, co mám dělat? - - (zastaví se u květin). Hluché květy, mám? (Otrhává lístky a šeptá.) - Ach, můj bože, tedy ano! (Běží vlevo.)
@(Pauza.)
H* (pacing agitatedly about the room) > Unless it's already too late to turn back ... No! Unless... No, that's dreadful! God, what should I do? - (She stops by the flowers.) Sterile flowers, should I? (She tears off some petals and whispers.) - Oh, my God, yes! (She runs off Ieft.) @{ PAUSE }
Odstavec / Paragraph 717
N* (vyjde z tapetových dveří s náručím polínek.) > Najednou topit! Teď v létě! - Už je zas pryč, to třeštidlo? (Klekne ke krbu a rozdělává oheň.) V létě topit! Ta má nápady! Jako by už nebyla deset let vdaná! - - Nu tak hoř, hoř! (Dívá se do ohně.) - Dyť vona je jako malý dítě! @(Pauza.) Kouska rozumu nemá! Teď v létě topit. (Přikládá.) Jako malý dítě! @(Pauza.)
N* (enters through the wallpapered door with an armful of kindling) > A fire all of a sudden! Now, in summer! Is that crazy one gone yet? (She kneels in front of the fireplace and starts building a fire.) A fire in summer! She certainly has strange notions, that girl! Like she hadn't been married ten years. - Well burn, burn already! (She looks into the fire.) - Yes indeed, she's just like a little child! (Pause.) Doesn't have a shred of sense! Now in summertime she wants a fire! (She adds more kindling.) Just like a little child! @{ PAUSE }
Odstavec / Paragraph 718
H* (vrací se zleva s náručí plnou zežloutlých popsaných papírů) > Hoří to, Náno? Pusť, já musím - tohle všechno spálit. - (Klekne ke krbu.)
H* (returning from the left, her arms full of yellowed manuscripts) " Is it burning, Nana? Good, I must - all of this must be burned. - (She kneels in front of the fireplace.)
Odstavec / Paragraph 719
N* (vstane) > Co je to?
N* (stands up) > What's that?
Odstavec / Paragraph 720
H* > Staré papíry, hrrozně staré. Náno, mám to spálit?
H* > Just some old papers, d-r-readfully old. Nana, should burn them?
Odstavec / Paragraph 721
N* > Není to k ničemu?
N* > They're good for nothing?
Odstavec / Paragraph 722
H* > K ničemu dobrému.
H* > For nothing good.
Odstavec / Paragraph 723
N* > Tak to spalte!
N* > Go on then, burn them!
Odstavec / Paragraph 724
H* (hodí první list do ohně) > Co bys říkala, Náno ... kdyby to byly peníze. Ohrromné peníze.
H* (throws the first page into the fire) > What would you say, Nana ... if this were money? An enor-r-mous sum of money?
Odstavec / Paragraph 725
N* > Řekla bych : Spalte to. Moc velký peníze sou špatný peníze.
N* > I'd say : Burn it. Too much money is bad money.
Odstavec / Paragraph 726
H* (pálí další list) > A kdyby to byl nějaký vynález, ten největší vynález na světě -
H* (burning another page) > And what if this were some kind of invention - the greatest invention on earth -
Odstavec / Paragraph 727
N* > Řekla bych : Spalte to! Všecky vymyšlenosti sou proti Pánu Bohu. To je samý rouhání, chtít po Něm zlepšovat svět.
N* > I'd say : Burn it! All inventions are against the will of God. It's nothing short of blasphemy to want to take over for Him and improve the world.
Odstavec / Paragraph 728
H* (ustavičně pálí) > A pověz, Náno, kdybych spálila -
H* (continuing to burn sheets of paper) > And tell me, Nana, what if I were burning -
Odstavec / Paragraph 729
N* > Jezus, nespalte se!
N* > Jesus, don't burn yourself!
Odstavec / Paragraph 730
H* > Podívej se, jak se ty listy kroutí! Jako by živé byly. Jako by oživly. Oh, Náno, to je hrrozné!
H* > Just look at how the pages curl up! It's as if they were alive - suddenly sprung to life. Oh, Nana, this is d-r-readful!
Odstavec / Paragraph 731
N* > Puste, já to spálim.
N* > Leave it be, I'll burn them.
Odstavec / Paragraph 732
H* > Ne, ne, já musím sama. (Vrhá poslední list do ohně.) Všechno musí shořet! - Podívej se, ty plameny! Jsou jako ruce, jako jazyky, jako postavy - Tluče pohrabáčem do ohně. Oh, lehněte! Lehněte!
H* > No, no, I must do it myself. (She throws the last page into the fire.) Everything must be burned! - Just look at those tlames! They're like hands, like tongues, like living beings - (She prods the fire with a poker.) Die, die!
Odstavec / Paragraph 733
N* > Už je po tom.
N* > It's done.
Odstavec / Paragraph 734
H* (vstane ustrnulá) > Náno!
H* (stands up, horrified) > Nana!
Odstavec / Paragraph 735
N* > Ježíši Kriste, co ste to spálila!
N* > Jesus Christ, what is it you've burned!
Odstavec / Paragraph 736
H* > Co jsem provedla!
H* > What have I done!
Odstavec / Paragraph 737
N* > Bože na nebi! Co to bylo?
(Vedle mužský smích.)
N* > God in heaven! What was it? (Male laughter is heard offstage.)
Odstavec / Paragraph 738
H* > Jdi, jdi, nech mne! Slyšíš! Páni jdou.
H* > Go, go away, leave me! Do you hear? The gentlemen are coming.
Odstavec / Paragraph 739
N* > Pro živýho Boha, Heleno! (Odcházi tapetovými dveřmi.)
N* > For the sake of the living God, Helena! (She leaves through the wallpapered door.)
Odstavec / Paragraph 740
H* > Co tomu řeknou!