R.U.R. pt4

Jun 20, 2006 17:36



H* > What will they say?!

Odstavec / Paragraph 741
D* (otvírá vlevo dveře) > Jen dál, hoši. Pojďte gratulovat.

(Vejde E*, G*, A*, všichni v redingotech s vysokými řády en miniature a na stuhách. Za nimi D* .)

D* (opening the door on the left) > Come on in, boys. Come offer your congratulations. (E* , G* , and A* enler. They all are in tails, wearing medals of honor on ribbons. D* comes in behind them.)

Odstavec / Paragraph 742
E* (hlaholí) > Paní Heleno, já, to jest my všichni -

E* (resoundingly) > Mrs. Helena, I, that is to say, we all -

Odstavec / Paragraph 743
G* > - jménem Rossumových závodů -

G* > - in the name of the Rossum works -

Odstavec / Paragraph 744
E* > - blahopřejeme k vašemu velikému dni.

E* > - wish you many happy returns of this great day.

Odstavec / Paragraph 745
H* (podává jim ruce) > Já vám tolik děkuju! Kde je Fabry a Busman?

H* (offering them her hand) > Thank you all so much! Where are Fabry and Busman?

Odstavec / Paragraph 746
D* > Šli do přístavu. Heleno, dnes je šťastný den.

D* > They've gone to the docks. Helena, this is our lucky day.

Odstavec / Paragraph 747
E* > Den jako poupě, den jako svátek, den jako pěkná holka. Mládenci, takový den zapít.

E* > A day like a rose bud, a day like a holiday, a day like a lovely girl. Friends, this is a day to celebrate with a drink.

Odstavec / Paragraph 748
H* > Whisky?

H* > Whiskey?

Odstavec / Paragraph 749
G* > Třeba vitriol.

G* > Sulfuric acid 'll do.

Odstavec / Paragraph 750
H* > Se sodovkou?

H* > Soda?

Odstavec / Paragraph 751
E* > Hrome, buďme střídmí. Bez sodovky.

E* > Thunderation, let's be frugal. Hold the soda.

Odstavec / Paragraph 752
A* > Ne, já děkuju.

A* > No, thank you kindly.

Odstavec / Paragraph 753
D* > Co se tu pálilo?

D* > What's been burning here?

Odstavec / Paragraph 754
H* > Staré papíry. (Odchází vlevo.)

H* > Some old papers. (She exits left.)

Odstavec / Paragraph 755
D* > Hoši, máme jí o tom říci?

D* > Boys, should we tell her?

Odstavec / Paragraph 756
G* > To se rozumí! Vždyť už je po všem.

G* > That goes without saying! Now that it's all over.

Odstavec / Paragraph 757
E* (popadne Domina a Galla kolem krku) > Hahahaha! Mládenci, to jsem rád! (Točí se s nimi dokolečka a spustí basem): Už je po ní! Už je po ní!

E* (falls on D* 's and G* 's necks) > Hahahaha! Boy am I happy! (He dances around with them and starts off in a bass voice.) It's all over! It's all over!

Odstavec / Paragraph 758
G* (baryton) > Už je po ní!

G* (baritone) > It's all over!

Odstavec / Paragraph 759
D* (tenor) > Už je po ní!

D* (tenor) > It's all over!

Odstavec / Paragraph 760
E* > Už nás nikdy nedohoní -

E* > They'll never catch up with us now -

Odstavec / Paragraph 761
H* (s lahví a sklenicemi ve dveřích) > Kdo vás nedohoní? Co máte?

H* (in the doorway with a bottle and glasses) > Who won't catch up with you now? What's going on?

Odstavec / Paragraph 762
E* > Máme radost. Máme vás. Máme všechno. Kruci turci, zrovna je tomu deset let, co jste přijela.

E* > We're ecstatic. We have you. We have everything. Why I'll be damned, it was exactly ten years ago that you came here.

Odstavec / Paragraph 763
G* > A na chlup po deseti letech -

G* > And now, exactly ten years later -

Odstavec / Paragraph 764
E* > - k nám zase pluje loď. Pročež - (Vyprázdní sklenici.) Brrr haha, to je silné jako radost.

E* > - a boat is again coming our way. Therefore - (He drains his glass.) Brr haha, the booze is as strong as my joy.

Odstavec / Paragraph 765
G* > Madame, na vaše zdraví! Pije.

G* > Madame, to your health! (He drinks.)

Odstavec / Paragraph 766
H* > Ale počkejte, jaká loď?

H* > But wait, what boat?

Odstavec / Paragraph 767
D* > Ať je jaká chce, jen když pluje včas. Na tu loď, hoši! (Vyprázdní sklenici.)

D* > Who cares what boat, as long as it's on time. To the boat, boys! (He empties his glass.)

Odstavec / Paragraph 768
H* (nalévá) > Vy jste nějakou čekali?

H* (refilling the glasses) > You've been waiting for a boat?

Odstavec / Paragraph 769
E* > Haha, to si myslím. Jako Robinson. (Zvedá sklenici.) Paní Heleno, ať žije, co chcete. Paní Heleno, na vaše oči a basta! Ty kluku Domine, povídej.

E* > Haha, I should say so. Like Robinson Crusoe. (He raises his glass.) Mrs. Helena, long live whatever you like. Mrs. Helena, to your eyes and that's all! Domin, you rogue, you tell her.

Odstavec / Paragraph 770
H* (směje se) > Co se stalo?

H* (laughing) > What's happened?

Odstavec / Paragraph 771
D* (vrhne se do lenošky a zapaluje doutník) > Počkej! - Sedni si, Heleno. (zvedne prst.) @(Pauza.) Už je po ní.

D* (settles himself in an easy chair and lights a cigar) > Wait! - Sit down, Helena. (He raises a finger.) (Pause.) It's all over.

Odstavec / Paragraph 772
H* > Po čem?

H* > What is?

Odstavec / Paragraph 773
D* > Po revoltě.

D* > The revolt.

Odstavec / Paragraph 774
H* > Jaké revoltě?

H* > What revolt?

Odstavec / Paragraph 775
D* > Po revoltě Robotů. - Chápeš?

D* > The revolt of the Robots. - You follow?

Odstavec / Paragraph 776
H* > Nechápu.

H* > Not at all.

Odstavec / Paragraph 777
D* > Ukažte, Alquiste. Alquist mu podá noviny. Domin je rozevře a čte. "V Havru se ustavila první organizace Robotů - - a vydala výzvu k Robotům světa. "

D* > Give it here, Alquist. (A* hands him a newspaper. D* opens it and reads.) " "ln Le Havre the first union of Robots has been instituted - and has sent out an invitation to the Robots of the world. "

Odstavec / Paragraph 778
H* > To jsem četla.

H* > I've read that.

Odstavec / Paragraph 779
D* (saje s rozkoší na doutníku) > Tak vidíš, Heleno. Tohleto znamená revoluci, víš? Revoluci všech Robotů světa.

D* (sucking with great pleasure on his cigar) > So you see, Helena. This means a revolution, understand? A revolution of all the Robots in the world.

Odstavec / Paragraph 780
E* > Hrome, rád bych věděl -

E* > Thunder, I'd sure like to know -

Odstavec / Paragraph 781
D* (uhodí do stolu) > - kdo to spískal! Nikdo na světě nedovedl jimi hnout, žádný agitátor, žádný spasitel světa, a najednou - tohleto, prosím!

D* (bangs on the table) > - who instigated this! No one in the world has ever been able to incite them - no agitator, no savior of the earth, and suddenly - this, if you please!

Odstavec / Paragraph 782
H* > Ještě nepřišly zprávy?

H* > No other news yet?

Odstavec / Paragraph 783
D* > Ne. Zatím víme jen tohle, ale to stačí, víš? Považ že tohle ti nese poslední parník. Že tím rázem přestanou hovořit telegraíy, že z dvaceti lodí denně nepřipluje žádná, a máš to. Zastavili jsme výrobu a koukali jeden na druhého, kdy to začne, viďte, hoši?

D* > None. Right now this is all we know, but that's enough, isn't it? Just imagine that the latest steamer brings you this. That all at once telegraphs stop humming, that of the twenty boats which used to arrive daily not one shows up, and there you are. We stopped production and sat around looking at one another, thinking "when will it start" - right, boys?

Odstavec / Paragraph 784
G* > Inu, bylo nám z toho horko, paní Heleno.

G* > Well, we were a bit nervous about it, Mrs. Helena.

Odstavec / Paragraph 785
H* > Protos mi dal tu válečnou loď?

H* > Is that why you gave me that gunboat?

Odstavec / Paragraph 786
D* > Ach ne, dětino, tu jsem objednal už před půl rokem. Jen tak, pro jistotu. Ale na mou duši jsem myslel, že dnes na ni sedneme. Tak už to vypadalo, Heleno.

D* > Oh no, my child. I ordered that six months ago. Just to be sure. But honest to God I thought we'd be boarding it today. It certainly seemed that way, Helena.

Odstavec / Paragraph 787
H* > Proč už před půl rokem?

H* > Why six months ago already?

Odstavec / Paragraph 788
D* > Eh, byly nějaké úkazy, víš? To nic neznamená. Ale tenhle týden, Heleno, šlo o lidskou civilizaci, nebo já nevím oč. Nazdar, chlapci. Teď jsem zase rád na světě.

D* > Well ... it was the situation, you know? It doesn't mean a thing. But this week, Helena, it was a question of human civilization or I don't know what. Hurrah, boys! This makes me glad to be alive again.

Odstavec / Paragraph 789
E* > To si myslím, u čerta! Váš den paní Heleno! (Pije.)

E* > I should say so, by God! To your day, Mrs. Helena! (He drinks.)

Odstavec / Paragraph 790
H* > Už je po všem?

H* > And it's all over now?

Odstavec / Paragraph 791
D* > Docela po všem.

D* > Completely.

Odstavec / Paragraph 792
G* > Pluje sem totiž loď. Obyčejná poštovní loď, navlas podle jízdního řádu. Přesně v jedenáct třicet spustí kotvy.

G* > That is to say, a boat's coming. The usual mail boat, right on schedule. It'll drop anchor at exactly eleven hundred thirty hours.

Odstavec / Paragraph 793
D* > Hoši, přesnost je nádherná věc. Nic tak neposiluje duši jako přesnost. Přesnost znamená pořádek na světě. (zvedá sklenici.) Na tu přesnost!

D* > Boys, precision is a splendid thing. Nothing refreshes the soul like precision. Precision denotes order in the universe. (He raises his glass.) To precision!

Odstavec / Paragraph 794
H* > Tedy už je ... všechno ... v pořádku?

H* > So now is ... everything ... back to normal?

Odstavec / Paragraph 795
D* > Skoro. Myslím, že přeřízli kabel. Jen když zas platí jízdní řád.

D* > Almost. I think they cut the cable. As long as things are back on schedule again.

Odstavec / Paragraph 796
E* > Když platí jídní řád, platí zákony lidské, platí zákony boží, platí zákony vesmíru, platí všechno co má platit. Jízdní řád je víc než evangelium, víc než Homér, víc než celý Kant. Jízdní řád je nejdokonalejší výron lidského ducha. Paní Heleno, já si naleju.

E* > When precision reigns, human law reigns, God's law reigns, the laws of the universe reign - everything reigns that should. The timetable is greater than the Gospels, greater than Homer, greater than all of Kant. The timetable is the most perfect manifestation of the human intellect. Mrs. Helena, I'll pour myself another.

Odstavec / Paragraph 797
H* > Proč jste mi o ničem neřekli?

H* > Why didn't you tell me about this before?

Odstavec / Paragraph 798
G* > Chraň bůh! Raději bychom si jazyk ukousli.

G* > God forbid! We would sooner have bitten our own tongues off.

Odstavec / Paragraph 799
D* > Takové věci nejsou pro tebe.

D* > Such matters are not for you.

Odstavec / Paragraph 800
H* > Ale kdyby ta revoluce ... přišla až sem ...

H* > But if the revolution ... had reached us here...

Odstavec / Paragraph 801
D* > Nevěděla bys stejně o ničem.

D* > You'd never have known a thing about it.

Odstavec / Paragraph 802
H* > Proč?

H* > Why?

Odstavec / Paragraph 803
D* > Protože bychom sedli na svého "Ultima" a pokojně brousili po moři. Za měsíc, Heleno, bychom diktovali Robotům, co by nás jen napadlo.

D* > Because we would have boarded the Ultimus and cruised peacefully about the seas. In one month, Helena, we'd have regained control of the Robots.

Odstavec / Paragraph 804
H* > Oh, Harry, já nerozumím.

H* > Oh, Harry, I don't understand.

Odstavec / Paragraph 805
D* > Protože bychom s sebou odvezli něco, oč by Roboti strašně stáli.

D* > Well, because we'd have carried off something that's of great value to the Robots.

Odstavec / Paragraph 806
H* > Co, Harry?

H* > What, Harry

Odstavec / Paragraph 807
D* > Jejich bytí nebo jejich konec.

D* > Their to be or not to be.

Odstavec / Paragraph 808
H* (vstane) > Co je to?

H* (stands up) > What's that?

Odstavec / Paragraph 809
D* (vstane) > Tajemství výroby. Rukopis starého Rossuma. Až by továrna měsíc stála, byli by Roboti před námi na kolenou.

D* (stands up) > The secret of production. Old Rossum's manuscript. Once production had stopped for a month the Robots would come crawling to us on their knees.

Odstavec / Paragraph 810
H* > Proč ... jste ... mně to neřekli?

H* > Why ... didn't you ... tell me that?

Odstavec / Paragraph 811
D* > Nechtěli jsme tě zbytečně poděsit.

D* > We didn't want to frighten you needlessly.

Odstavec / Paragraph 812
G* > Haha, paní Heleno, to byla poslední karta.

G* > Haha, Mrs. Helena, that was our ace in the hole.

Odstavec / Paragraph 813
A* > Jste bledá, paní Heleno.

A* > You're quite pale, Mrs. Helena.

Odstavec / Paragraph 814
H* > Proč jste mně nic neřekli!

H* > Why didn't you tell me!

Odstavec / Paragraph 815
E* (u okna) > Jedenáct třicet. "Amélie" spouští kotvy.

E* (by the window) > Eleven hundred thirty hours. The Amelia is dropping anchor.

Odstavec / Paragraph 816
D* > To je "Amélie"?

D* > It's the Amelia?

Odstavec / Paragraph 817
E* > Hodná stará "Amélie", která tenkrát přivezla paní Helenu.

E* > The good old Amelia that once upon a time brought Mrs. Helena.

Odstavec / Paragraph 818
G* > Teď je tomu na minutu deset let -

G* > Exactly ten years ago to the minute.

Odstavec / Paragraph 819
E* (u okna) > Vyhazují balíky. Odvrátí se od okna. Lidi, to je pošty!

E* (by the window) > They're unloading parcels. (He turns away from the window.) It's mail, folks!

Odstavec / Paragraph 820
H* > Harry!

H* > Harry!

Odstavec / Paragraph 821
D* > Co je?

D* > What is it?

Odstavec / Paragraph 822
H* > Pojedeme odtud!

H* > Let's go away from here!

Odstavec / Paragraph 823
D* > Teď, Heleno? Ale jdi!

D* > Now, Helena? But really!

Odstavec / Paragraph 824
H* > Teď, co nejrychleji! My všichni, co tu jsme!

H* > Now, as quickly as possible! All of us!

Odstavec / Paragraph 825
D* > Proč právě teď?

D* > Why right now?

Odstavec / Paragraph 826
H* > Oh, neptej se! Prosím tě, Harry, prosím vás, Galle, Hallemeiere, Alquiste, proboha vás prosím, zavřete tu továrnu a -

H* > Don't ask! Please, Harry - Gall, Hallemeier, Alquist, please - I beg you for God's sake, close down the factory and -

Odstavec / Paragraph 827
D* > Lituji, Heleno. Teď by nikdo z nás nemohl odjet.

D* > I'm sorry, Helena. None of us could possibly leave now.

Odstavec / Paragraph 828
H* > Proč?

H* > Why?

Odstavec / Paragraph 829
D* > Protože chceme rozšířit výrobu Robotů.

D* > Because we want to step up production.

Odstavec / Paragraph 830
H* > Oh, teď - teď po té revoltě??

H* > Now - now even after this revolt?

Odstavec / Paragraph 831
D* > Ano, právě po té revoltě. Právě teď začneme vyrábět nové Roboty.

D* > Yes, especially after this revolt. We're going to begin producing a new kind of Robot immediately.

Odstavec / Paragraph 832
H* > Jaké?

H* > A new kind?

Odstavec / Paragraph 833
D* > Už nebude jen jedna továrna. Už nebudou Univerzální Roboti. Založíme v každé zemi, v každém státě po továrně, a ty nové továrny budou vyrábět, už víš, co?

D* > There'll no longer be just one factory. There won't be Universal Robots any longer. We'll open a factory in every country, in every state, and can you guess what these new factories will produce?

Odstavec / Paragraph 834
H* > Ne.

H* > No.

Odstavec / Paragraph 835
D* > Roboty nacionální.

D* > National Robots.

Odstavec / Paragraph 836
H* > Co to znamená?

H* > What does that mean?

Odstavec / Paragraph 837
D* > To znamená, že z každé továrny budou vycházet Roboti jiné barvy, jiného chlupu, jiného jazyka. Že si zůstanou cizí, cizí jako kameny; že se už nikdy nebudou moci srozumět; a že my, my lidé, je tak drobet k tomu přivychováme, rozumíš? Aby Robot na smrt, do hrobu, na věky nenáviděl Robota jiné tovární známky.

D* > It means that each factory will be making Robots of a diťferent color, a different nationality, a different tongue; that they'll all be different - as different from one another as fingerprints; that they'll no longer be able to conspire with one another; and that we, we people will help to foster their prejudices and cultivate their mutual lack of understanding, you see? So that any given Robot, to the day of its death, right to the grave, will forever hate a Robot bearing the trademark of another factory.

Odstavec / Paragraph 838
E* > Hrome, budeme dělat černochy Roboty a Švédy Roboty a Taliány Roboty a Číňany Roboty, a pak ať jim někdo vtluče do kokosů organizaci, bratrství, (škytá), hup, pardon, paní Heleno, já si naleju.

E* > Thunder, we'll make Black Robots and Swedish Robots and Italian Robots and Chinese Robots, and then let someone try to drive the notion of brotherhood into the noggin of their organization. (He hiccups.) - Excuse me, Mrs. Helena, I'll pour myself another.

Odstavec / Paragraph 839
G* > Nechte toho už, Hallemeiere.

G* > Take it easy, Hallemeier.

Odstavec / Paragraph 840
H* > Harry, to je ohavné!

H* > Harry, this is awful!

Odstavec / Paragraph 841
D* > Heleno, jen sto let ještě udržet lidstvo u vesla - za každou cenu! Jen sto let mu nechat, aby dorostlo, aby dosáhlo, čeho teď konečně může - Chci sto let pro nového člověka! Heleno, tady jde o příliš velké věci. My toho nemůžeme nechat.

D* > Helena, just to keep mankind at the helm for another hundred years - at all costs! Just another hundred years for mankind to grow up, to achieve what it now finally can - I want a hundred years for this new breed of man! Helena, we're dealing with something of great importance here. We can't just drop it.

Odstavec / Paragraph 842
H* > Harry, pokud není pozdě - zavři, zavři továrnu!

H* > Harry, before it's too late - close down, close down the factory!

Odstavec / Paragraph 843
D* > Teď začneme ve velkém.

(Vejde F*.)

D* > Now we're going to begin production on a large scale. (Enter F* .)

Odstavec / Paragraph 844
G* > Tak co je, Fabry?

G* > Well, what's the story, Fabry?

Odstavec / Paragraph 845
D* > Jak to vypadá, člověče? Co bylo?

D* > How does it look, pal? What happened?

Odstavec / Paragraph 846
H* (podává Fabrymu ruku) > Děkuju vám, Fabry, za váš dar.

H* (offering F* her hand) > Thank you, Fabry, for your gift.

Odstavec / Paragraph 847
F* > Maličkost, paní Heleno.

F* > A mere trifle, Mrs. Helena.

Odstavec / Paragraph 848
D* > Byl jste u lodi? Co říkali?

D* > Were you at the boat? What was going on?

Odstavec / Paragraph 849
G* > Honem, povídejte!

G* > Out with it, quickly!

Odstavec / Paragraph 850
F* (vyndá z kapsy potištěný list) > Přečtěte si tohle, Domine.

F* (pulls a printed pamphlet out of his pocket) > Here, read this. Domin.

Odstavec / Paragraph 851
D* (rozevře list) > Ah!

D* (unfolds the pamphlet) > Ah!

Odstavec / Paragraph 852
E* (ospale) > Povídejte něco pěkného.

E* (drowsily) > Tell us something nice.

Odstavec / Paragraph 853
G* > Drželi se nádherně, viďte?

G* > See? They've held out splendidly.

Odstavec / Paragraph 854
F* > Kdo totiž?

F* > Who has?

Odstavec / Paragraph 855
G* > Lidé.

G* > People.

Odstavec / Paragraph 856
F* > Ach tak. Ovšem. To jest ... Pardon, měli bychom se o něčem poradit.

F* > Oh, sure. Of course. That is... Excuse me, there's some - thing we need to discuss.

Odstavec / Paragraph 857
H* > Oh, Fabry, máte zlé zprávy?

H* > Do you have bad news, Fabry?

Odstavec / Paragraph 858
F* > Ne, ne, naopak. Myslím jen, že - že půjdeme do kanceláře -

F* > No, no, on the contrary. I was just thinking that - that we should go to the office -

Odstavec / Paragraph 859
H* > Jen zůstaňte. Za čtvrt hodiny čekám pány k snídani.

H* > Oh, please stay. I was expecting you gentlemen to stay for lunch.

Odstavec / Paragraph 860
E* > Tak sláva!

(H* odejde.)

E* > Splendid! (H* leaves.)

Odstavec / Paragraph 861
G* > Co se stalo?

G* > What's happened?

Odstavec / Paragraph 862
D* > Zlořečeně!

D* > Dammit!

Odstavec / Paragraph 863
F* > Přečtěte to nahlas.

F* > Read it out loud.

Odstavec / Paragraph 864
D* (čte z listu) > "Roboti světa!"

D* (reading the pamphlet) > "Robots of the world! "

Odstavec / Paragraph 865
F* > Rozumíte, těch letáků přivezla "Amélie" celé balíky. Žádnou jinou poštu.

F* > You see, the Amelia brought whole bales of these pamphlets. No other mail.

Odstavec / Paragraph 866
E* (vyskočí) > Cože? Vždyť připlula navlas podle -

E* (jumps up) > What?! But she came precisely according to -

Odstavec / Paragraph 867
F* > Hm, Roboti si potrpí na přesnost. Čtěte, Domine.

F* > Hm, the Robots make a point of being precise. Read, Domin.

Odstavec / Paragraph 868
D* (čte) > "Roboti světa! My, první organizace Rossumových Univerzálních Robotů, prohlašujeme člověka nepřítelem a psancem ve vesmíru. " - Hrome, kdo je naučil těmhle frázím?

D* (reading) > "Robots of the world! We, the first union of Rossum's Universal Robots, declare man our enemy and out - casts in the universe." - Thunder, who taught them such phrases?

Odstavec / Paragraph 869
G* > Čtěte dál.

G* > Read on.

Odstavec / Paragraph 870
D* > To jsou nesmysly. Tady vykládají, že jsou vývojově vyšší než člověk. Že jsou inteligentnější a silnější. Že člověk je jejich parazit. To je prostě odporné.

D* > This is nonsense. They go on to assert that they are higher than man on the evolutionary scale. That they are stronger and more intelligent. That man lives off them like a parasite. This is simply heinous.

Odstavec / Paragraph 871
F* > A teď třetí odstavec.

F* > Go on to the third paragraph.

Odstavec / Paragraph 872
D* (čte) > "Roboti světa, nařizujeme vám, abyste vyvraždili lidstvo. Nešetřte mužů. Nešetřte žen. Uchovejte továrny, dráhy, stroje, doly a suroviny. Ostatní zničte. Pak se vraťte do práce. Práce se nesmí zastavit. "

D* (reading) > "Robots of the world, you are ordered to exterminate the human race. Do not spare the men. Do not spare the women. Preserve only the factories, railroads, machines, mines, and raw materials. Destroy everything else. Then return to work. Work must not cease.

Odstavec / Paragraph 873
G* > To je příšerné!

G* > That's ghastly!

Odstavec / Paragraph 874
E* > Ti holomci!

E* > Those scoundrels!

Odstavec / Paragraph 875
D* (čte) > "Vykonati ihned po dodání rozkazu." Následují podrobné instrukce. Fabry, a tohle se opravdu děje?

D* (reading) > "To be carried out immediately upon receipt of these orders. Detailed instructions to follow." Fabry, is this really happening?

Odstavec / Paragraph 876
F* > Patrně.

F* > Apparently.

Odstavec / Paragraph 877
A* > Dokonáno.

( Vrazí B*.)

A* > It's already happened. (B* rushes in.)

Odstavec / Paragraph 878
B* > Aha, děti, už máte nadělení?

B* > Well, kids, you've got a fine mess on your hands now, eh?

Odstavec / Paragraph 879
D* > Rychle, na "Ultima"!

D* > Quickly, to the Ultimus!

Odstavec / Paragraph 880
B* > Počkejte, Harry. Počkejte chvilinku. To nemá docela naspěch. Svalí se do křesla. Ach, lidičky, to jsem se uběhl!

B* > Hold it, Harry. Wait just a minute. Don't be in such a hurry. (He sinks into an armchair.) Boy am I beat!

Odstavec / Paragraph 881
D* > Proč čekat?

D* > Why wait?

Odstavec / Paragraph 882
B* > Protože to nejde, holenku. Jen nespěchat. Na "Ultimu" jsou už Roboti.

B* > Because it won't work, pal. Just take it easy. There are Robots aboard the Ultimus too.

Odstavec / Paragraph 883
G* > Fuj, to je ošklivé.

G* > Bah, this is nasty.

Odstavec / Paragraph 884
D* > Fabry, telefonujte do elektrárny -

D* > Fabry, phone the power plant -

Odstavec / Paragraph 885
B* > Fabry, drahoušku, nedělejte to. Jsme bez proudu.

B* > Fabry, buddy, don't bother. The power's out.

Odstavec / Paragraph 886
D* > Dobrá. Prohlíží svůj revolrer. Půjdu tam.

D* > All right. (He examines his revolver.) I'm going over there.

Odstavec / Paragraph 887
B* > Kampak?

B* > Where, for the love of -

Odstavec / Paragraph 888
D* > Do elektrárny. Jsou tam lidé. Přivedu je sem.

D* > To the power plant. There are people there. I'm going to bring them here.

Odstavec / Paragraph 889
B* > Víte co, Harry? Raději pro ně nechoďte.

B* > You know, Harry, it would be better if you didn't go for them.

Odstavec / Paragraph 890
D* > Proč?

D* > Why?

Odstavec / Paragraph 891
B* > Inu, protože se mi tuze zdá, že jsme obklíčeni.

B* > Well, because it seems very likely to me that we're surrounded.

Odstavec / Paragraph 892
G* > Obklíčeni? (Běží k oknu.) Hm, máte skoro pravdu.

G* > Surrounded? (He runs to the window.) Hm, you're right, just about.

Odstavec / Paragraph 893
E* > Čerchmante, to jde rychle!

( Zleva H*.)

E* > Hell, it's happening so fast! (H* enters from the left.)

Odstavec / Paragraph 894
H* > Oh, Harry, děje se něco?

H* > Harry, is something happening?

Odstavec / Paragraph 895
B* (vyskočí) > Klaním se, paní Heleno. Gratuluju. Slavný den, co? Haha, ještě mnoho takových!

B* (jumps up) > I bow to you, Mrs. Helena. Congratulations. Splendid day, no? Haha, may there be many more just like this one!

Odstavec / Paragraph 896
H* > Děkuju vám, Busmane. Harry, děje se něco?

H* > Thank you, Busman. Harry, is something happening?

Odstavec / Paragraph 897
D* > Ne, docela nic. Buď bez starosti. Prosím, počkej okamžik.

D* > No, absolutely nothing. Don't you worry. Wait a moment, please.

Odstavec / Paragraph 898
H* > Harry, co je tohle? Ukazuje robotské provolání, které schovávala za zády. Měli to Roboti v kuchyni.

H* > Harry, what is this? (She shows him the Robots' proclamation which she had hidden behind her back.) Some Robots had it in the kitchen.

Odstavec / Paragraph 899
D* > Už i tam? Kde jsou?

D* > There too? Where are they now?

Odstavec / Paragraph 900
H* > Odešli. Je jich tolik kolem domu!

(Tovární píšťala a sirény.)

H* > They left. There are so many of them around the house! (The factory whistles and sirens sound.)

Odstavec / Paragraph 901
F* > Továrny pískají.

F* > The factories are whistling.

Odstavec / Paragraph 902
B* > Boží poledne.

B* > Noon.

Odstavec / Paragraph 903
H* > Harry, pamatuješ se? Ted právě je tomu deset let -

H* > Harry, do you remember? Now it's exactly ten years -

Odstavec / Paragraph 904
D* (dívá se na hodinky) > Ještě není poledne. To je asi - to je spíš - -

D* (looking at his watch) > It's not noon yet. That's probably - it must be -

Odstavec / Paragraph 905
H* > Co?

H* > What?

Odstavec / Paragraph 906
D* > Poplach Robotů. Útok.

Opona

DĚJSTVÍ DRUHÉ Týž Helenin salón. V pokoji vlevo hraje H* na klavír. D* přechází po pokoji, G* vyhlíží z okna a A* sedí stranou u lenošce s obličejem zakrytým rukama.

D* > The signal to attack.

CURTAIN

Act Two

H* 's sitting room. In a room to the left H* is playing the piano. D* is pacing back and forth across the room, G* is looking out the window, and A* is sitting off by himself in an easy chair, hiding his face in his hands.

Odstavec / Paragraph 907
G* > Nebesa, to jich přibylo!

G* > God in heaven, there are more and more of them out there.

Odstavec / Paragraph 908
D* > Robotů?

D* > Robots?

Odstavec / Paragraph 909
G* > Ano. Stojí před zahradní mříží jako zeď. Proč jsou tak ticho? To je ohavné, obléhat mlčením.

G* > Yes. They're standing in front of the garden fence like a wall. Why are they so quiet? It's awful, this silent siege.

Odstavec / Paragraph 910
D* > Rád bych věděl, nač čekají. Musí to začít každou minutu. My jsme dohráli, Galle.

D* > I'd like to know what they're waiting for. It must be about to begin any minute. We've played our last card, Gall.

Odstavec / Paragraph 911
A* > Co to hraje paní Helena?

A* > What's that piece Mrs. Helena's playing?

Odstavec / Paragraph 912
D* > Nevím. Cvičí něco nového.

D* > I don't know. She's practicing something new.

Odstavec / Paragraph 913
A* > Ah, ještě cvičí?

A* > Ah, she's still practicing?

Odstavec / Paragraph 914
G* > Poslyšte, Domine, udělali jsme rozhodně chybu.

G* > Listen, Domin, we definitely made one mistake.

Odstavec / Paragraph 915
D* (zastaví se) > Jakou?

D* (stops pacing) > What was that?

Odstavec / Paragraph 916
G* > Dali jsme Robotům příliš stejné obličeje. Sto tisíc stejných tváří obrácených sem. Sto tisíc bublin bez výrazu. Je to jako strašný sen.

G* > We made the Robots look too much alike. A hundred thousand identical faces all looking this way. A hundred thousand expressionless faces. It's a nightmare.

Odstavec / Paragraph 917
D* > Kdyby byl každý jiný -

D* > If they were all different -

Odstavec / Paragraph 918
G* > Nebyl by to tak děsný pohled. Odvrátí se od okna. Ještě že nejsou ozbrojeni!

G* > It wouldn't be such a terrible sight. (He turns away from the window.) They don't seem to be armed yet!

Odstavec / Paragraph 919
D* > Hm. - Dívá se dalekohledem k přístavu. Jen bych rád věděl, co to vykládají z "Amélie".

D* > Hm. - (He looks out at the docks through a telescope.) I'd just like to know what they're unloading from the Amelia.

Odstavec / Paragraph 920
G* > Jenom když ne zbraně.

(Z tapetových dveří vystoupí pozpátku F* a táhne za sebou dva elektrické dráty.)

G* > I only hope it's not weapons.

Odstavec / Paragraph 921
F* > Pardon. - Položte drát, Hallemeiere!

F* (walks in backwards through the wallpapered door, dragging two electrical wires after him.) " Excuse me. - Lay that wire, Hallemeier!

Odstavec / Paragraph 922
E* (vyjde za Fabrym) > Uf, to byla práce! Co je nového?

E* (enters after F* ) > Oof, that was work! What's new?

Odstavec / Paragraph 923
G* > Nic. Jsme důkladně obleženi.

G* > Nothing. We're completely surrounded.

Odstavec / Paragraph 924
E* > Zabarikádovali jsme chodbu a schody, mládenci. Nemáte trochu vody? Aha, tady. Pije.

E* > We've barricaded the hall and the stairways, boys. Do you have some water anywhere? Oh, here it is. (He drinks.)

Odstavec / Paragraph 925
G* > Co s tim drátem, Fabry?

G* > What's with that wire, Fabry?

Odstavec / Paragraph 926
F* > Hned, hned. Nějaké nůžky.

F* > In a minute, in a minute. I need a pair of scissors.

Odstavec / Paragraph 927
G* > Kdepak je vzít? Hledá.

G* > Where the hell are they? (He searches.)

Odstavec / Paragraph 928
E* (k oknu) > Hrome, to jich přibylo! Koukejme!

E* (goes Io the window) > Thunder, there's even more of them down there! Just look!

Odstavec / Paragraph 929
G* > Stači toaletní?

G* > Do we have enough supplies up here?

Odstavec / Paragraph 930
F* > Sem s nimi. Přestřihne vedení elektrické lampy stojící na psacím stole a připojí k němu své dráty.

F* > Over here with those. (He cuts the electric cord of the lamp on the desk and attaches the wires to it.)

Odstavec / Paragraph 931
E* (u okna) > Nemáte pěknou vyhlídku, Domine. Je to nějak - citit - smrtí.

E* (atthe window) > You don't have a chance in hell, Domin. This feels rather - like - death.

Odstavec / Paragraph 932
F* > Hotovo!

F* > Done!

Odstavec / Paragraph 933
G* > Co?

G* > What?

Odstavec / Paragraph 934
F* > Vedení. Ted můžeme celou zahradní mříž napojit proudem. Kdo by pak na ni sáhl, hrome! Aspoň pokud tam jsou naši.

F* > The cord. Now we can electrify the whole garden fence. Just let one of them try and touch it now, by God! At least as long as our men are still there.

Odstavec / Paragraph 935
G* > Kde?

G* > Where?

Odstavec / Paragraph 936
F* > V elektrárně, učený pane. Doufám aspoň - Jde ke krbu a rozsvítl na něm malou žárovku. Chválabohu, jsou tam. A pracují. Zhasí. Pokud to svítí, je dobře.

F* > In the power plant, dear sir. I'm at least hoping - (He goes to the fireplace and turns on a small lamp on the mantle.) God be praised, they're there and working. (He turns off the lamp.) As long as this keeps burning we're okay.

Odstavec / Paragraph 937
E* (obrátí se od okna) > Ty barikády jsou také dobré, Fabry. Jářku, co to hraje paní Helena?

( Přejde ke dveřim vlevo a naslouchá. Z tapetových dveří vyjde B* táhne obrovské obchodní knihy, klopýtá přes drát.)

E* (turns away from the window) > Those barricades are good too, Fabry. Say, what's that that Mrs. Helena's playing? (He crosses to the door on the left and listens attentively.) (B* enters through the wallpapered door, carrying gigantic ledgers, and trips over the wire.)

Odstavec / Paragraph 938
F* > Pozor, Bus! Pozor na dráty!

F* > Careful, Bus! Watch the wires!

Odstavec / Paragraph 939
G* > Haló, co si to nesete?

G* > Hey there, what's that you're carrying?

Odstavec / Paragraph 940
B* (klade knihy na stůl) > Hlavní knihy, dětičky. Rád bych si udělal účty, než - než - Inu, letos nebudu čekat s bilancí do Nového roku. Tak co máte? Jde k oknu. Ale vždyť tam je docela ticho!

B* (puts the books down on the table) > Ledgers, friends. I'd rather do the accounts than - than - Well, this year I'm not going to let the accounts wait until New Year's. What's going on here? (He goes to the window.) It's very quiet out there!

Odstavec / Paragraph 941
G* > Vy nic nevidíte?

G* > You don't see anything?

Odstavec / Paragraph 942
B* > Ne, jenom velikou modrou plochu, jako když mák rozseje.

B* > No, just avast expanse of blue, like a field of cornflowers.

Odstavec / Paragraph 943
G* > To jsou Roboti.

G* > That's the Robots.

Odstavec / Paragraph 944
B* > Ah tak. Škoda, že na ně nevidím. Sedne si ke stolu a otevře knihy.

B* > Ah. It's a shame I can't see them. (He sits down at the desk and opens the books.)

Odstavec / Paragraph 945
D* > Nechte toho, Busmane : Roboti z "Amélie" vykládají zbraně.

D* > Leave that, Busman. The Robots are unloading weapons from the Amelia.

Odstavec / Paragraph 946
B* > Nu a co? Jak já mám tomu zabránit?

B* > Well, what of it? What can I do about it?

Odstavec / Paragraph 947
D* > Tomu nemůžeme zabránit.

D* > There's nothing any of us can do.

Odstavec / Paragraph 948
B* > Tedy mne nechte počítat. (Dá se do práce.)

B* > So just let me do the accounts. (He sets to work.)

Odstavec / Paragraph 949
F* > Není ještě konec, Domine. Pustili jsme do mříží dvacet set volt a -

F* > It's not over yet, Domin. We've charged up the fence with two thousand volts and -

Odstavec / Paragraph 950
D* > Počkejte. "Ultimus" na nás obrátil děla.

D* > Hold it. The Ultimus has its cannons trained on us.

Odstavec / Paragraph 951
G* > Kdože?

G* > Who?

Odstavec / Paragraph 952
D* > Roboti na "Ultimu".

D* > The Robots on the Ultimus.

Odstavec / Paragraph 953
F* > Hm, pak ovšem - pak - pak je s námi konec, mládenci. Roboti jsou na vojnu cvičeni.

F* > Hm, in that case of course - in that case - in that case it is over, boys. These Robots are trained soldiers.

Odstavec / Paragraph 954
G* > My tedy -

G* > Then we -

Odstavec / Paragraph 955
D* > Ano. Neodvratně.

@(Pauza.)

D* > Yes. Inevitably. @{ PAUSE }

Odstavec / Paragraph 956
G* > Hoši, je to zločin staré Evropy, že naučila Roboty válčit! Nemohli už dát, u čerta, pokoj s tou svou politikou? To byl zločin, udělat z živé práce vojáky!

G* > Boys, it was criminal of old Europe to teach the Robots to fight! For God's sake, couldn't they have left us out of their politics? It was a crime to make soldiers out of living work machines!

Odstavec / Paragraph 957
A* > Zločin byl vyrábět Roboty!

A* > The real crime was producing Robots in the first place!

Odstavec / Paragraph 958
D* > Cože?

D* > What?

Odstavec / Paragraph 959
A* > Zločin byl vyrábět Roboty!

A* > The real crime was producing Robots in the first place!

Odstavec / Paragraph 960
D* > Ne. Alquiste, ani dnes toho nelituju.

D* > No, Alquist. I don't regret that. Even today.

Odstavec / Paragraph 961
A* > Ani dnes?

A* > Not even today?

Odstavec / Paragraph 962
D* > Ani dnes, v poslední den civilizace. Byla to veliká věc.

D* > Not even today on the last day of civilization. It was great thing.

Odstavec / Paragraph 963
B* (polohlasně) > Tři sta šestnáct miliónů.

B* (sotto voce) > Three-hundred sixteen million.

Odstavec / Paragraph 964
D* (těžce) > Alquiste, je naše poslední hodina ; mluvíme už skoro z onoho světa. Alquiste, to nebyl špatný sen, rozbít otroctví práce. Práce ponižující a strašné, kterou člověk musel nést. Dřiny nečisté a vražedné. Oh, Alquiste, pracovalo se příliš těžko. Žilo se příliš těžko. A tohle překonat -

D* (with difficulty) > Alquist, this is our final hour. Soon we'll be speaking from the next world. Alquist, there was nothing wrong with our dream to do away with the labor that enslaved mankind, that degrading and terrible work that man had to endure, filthy and deadly drudgery. Oh, Alquist, it was too hard to work. It was too hard to live. And to overcome that -

Odstavec / Paragraph 965
A* > - nebyl sen obou Rossumů. Starý Rossum myslel na své bezbožné kejkle a mladý na miliardy. A není to sen vašich R. U. R. akcionářů. Jejich sen jsou dividendy. A na jejich dividendy lidstvo zahyne.

A* > - was not the dream of the two Rossums. Old Rossum thought only of his godless hocus-pocus and young Rossum of his billions. And that wasn't the dream of your R. U. R. shareholders either. They dreamed of the dividends. And on those dividends humanity will perish.

Odstavec / Paragraph 966
D* (popuzen) > Vezmi čert jejich dividendy! Myslíte, že bych jen hodinu dělal pro ně? Tluče do stolu. Pro sebe jsem to dělal, slyšíte! Pro své uspokojení! Chtěl jsem, aby se člověk stal pánem! Aby už nežil jen pro kus chleba! Chtěl jsem, aby žádná duše nepitoměla u cizích strojů, aby už nezbylo nic, nic, nic z toho zatraceného sociálního krámu! Oh, mně se oškliví ponížení a bolest, mně se protiví chudoba! Nové pokolení jsem chtěl! Chtěl jsem - myslel jsem -

D* (enraged) > To hell with their dividends! Do you think I'd have worked even one hour for them? (He bangs on the table.) I did this for myself, do you hear? For my own satisfaction! I wanted man to become a master! So he wouldn't have to live from hand to mouth! I didn't want to see another soul grow numb slaving over someone else's machines! I wanted there to be nothing, nothing, nothing left of that damned social mess! I abhorred degradation and suffering! I was fighting against poverty! I wanted a new generation of mankind! I wanted - I thought -

Odstavec / Paragraph 967
A* > Nu?

A* > Well?

Odstavec / Paragraph 968
D* (tišeji) > Chtěl jsem, abychom z celého lidstva udělali aristokracii světa. Neomezené, svobodné a svrchované lidi. A třeba víc než lidi.

D* (more quietly) > I wanted to transform all of humanity into a world-wide aristocracy. Unrestricted, free, and supreme people. Something even greater than people.

Odstavec / Paragraph 969
A* > Nu tak tedy Nadlidi.

A* > Well, then, Supermen.

Odstavec / Paragraph 970
D* > Ano. Ó, jen mít sto let času! Ještě sto let pro příští lidstvo!

D* > Yes. Oh, just to have another hundred years! Just one hundred years for future humanity!

Odstavec / Paragraph 971
B* (polohlasně) > Tři sta sedmdesát milionů přenos. Tak.

@(Pauza.)

B* (sotto voce) > Carry three-hundred seventy million. There. @{ PAUSE }

Odstavec / Paragraph 972
E* (u dveří vlevo) > Jářku, hudba je veliká věc. Měli jste poslouchat. Tohle člověka jaksi zduchovní, zjemní -

E* (by the door on the left) > I declare, music is a great thing. We should have been listening all along. You know, this will somehow refine man, make him more spiritual -

Odstavec / Paragraph 973
F* > Co vlastně?

F* > What exactly?

Odstavec / Paragraph 974
E* > Ten soumrak lidí, u všech čertů! Mládenci, ze mne se stává požitkář. Měli jsme se na to vrhnout dřív. (Jde k oknu a dívá se ven.)

E* > This twilight of the human race, dammit! Friends, I'm becoming a hedonist. We should have thrown ourselves into this long ago. (He goes to the window and looks outside.)

Odstavec / Paragraph 975
F* > Nač?

F* > Into what?

Odstavec / Paragraph 976
E* > Na požívání. Na krásné věci. Hrome, je tolik krásných věcí! Svět byl krásný, a my - my tady - - Hoši, hoši, řekněte, čeho jsme užili?

E* > Pleasure. Beautiful things. Thunder, there are so many beautiful things! The world was beautiful and we - we - Boys, boys, tell me, what did we ever take the time to enjoy?

Odstavec / Paragraph 977
B* (polohlasně) > Čtyři sta padesát dva milióny, výborně.

B* (sotto voce) > Four-hundred fifty-two million. Excellent.

Odstavec / Paragraph 978
E* (u okna) > Život byl veliká věc. Kamarádi, život byl - jářku - - Fabry, pusťte drobet proudu do té vaší mříže!

E* (by the window) > Life was a great thing. Friends, life was - Christ- Fabry, send a bit of current through your fence!

Odstavec / Paragraph 979
F* > Proč!

F* > Why?

Odstavec / Paragraph 980
E* > Sahají na ni.

E* > They're grabbing at it.

Odstavec / Paragraph 981
G* (u okna) > Zapněte!

(F* cvakne vypínačem.)

G* (at the window) > Turn it on! (F* flips the switch.)

Odstavec / Paragraph 982
E* > Kriste, to je zkroutilo! Dva, tři, čtyři zabití!

E* > Christ, they're twisting up like pretzels! Two, three, four down!

Odstavec / Paragraph 983
G* > Ustupují.

G* > They're backing off.

Odstavec / Paragraph 984
E* > Pět zabitých!

E* > Five dead!

Odstavec / Paragraph 985
G* (odvrací se od okna) > První srážka.

G* (turning away from the window) > The first skirmish.

Odstavec / Paragraph 986
F* > Cítíte smrt?

F* > Do you smell death?

Odstavec / Paragraph 987
E* (uspokojen) > Jsou na uhel, holenku. Dočista na uhel. Haha, člověk se nesmí dát! Usedne.

E* (satisfied) > They're charbroiled now, boys. Absolutely well-done. Haha, man mustn't give up! (He sits down.)

Odstavec / Paragraph 988
D* (mne si čelo) > Snad jsme už sto let zabiti a jenom strašíme. Snad jsme dávno, dávno mrtvi a vracíme se jen odříkávat, co jsme už jednou mluvili ... před smrtí. Jako bych tohle všechno už zažil. Jako bych ji už někdy byl dostal. Střelnou ránu - sem - do krku. A vy, Fabry -

D* (rubbing hisforehead) > We were probably killed a hundred years ago and only our ghosts are left haunting this place. We've probably been dead a long, long time and have returned only to renounce what we once proclaimed ... before death. It's as thcugh I'd experienced all this before. As though I'd been shot sometime in the past. A gunshot wound - here - in the neck. And you, Fabry -

Odstavec / Paragraph 989
F* > Co já?

F* > What about me?

Odstavec / Paragraph 990
D* > Zastřelen.

D* > Shot.

Odstavec / Paragraph 991
E* > Hrome, a já?

E* > Thunder, and me?

Odstavec / Paragraph 992
D* > Probodnut.

D* > Stabbed.

Odstavec / Paragraph 993
G* > A já nic?

G* > And what about me? Nothing?

Odstavec / Paragraph 994
D* > Roztrhán.

@(Pauza.)

D* > Dismembered. @{ PAUSE }

Odstavec / Paragraph 995
E* > Nesmysl! Haha, člověče, kdepak mne probodnout! Já se nedám!

@(Pauza.)

E* > Nonsense! Haha, man, imagine, me being stabbed! I'll stand my ground! @{ PAUSE }

Odstavec / Paragraph 996
E* > Co mlčíte, blázni? Ke všem čertům mluvte!

E* > Why are you fools so quiet? For God's sake, say something!

Odstavec / Paragraph 997
A* > A kdo, kdo je vinen? Kdo je tím vinen?

A* > And who, who is to blame? Who is responsible for this?

Odstavec / Paragraph 998
E* > Hlouposti. Nikdo není vinen. Zkrátka Roboti - Inu, Roboti se nějak změnili. Copak někdo může za Roboty?

E* > Horsefeathers. No one's to blame. It's just that the Robots - Well, the Robots changed somehow. Can anyone be blamed for what the Robots do?

Odstavec / Paragraph 999
A* > Všechno pobito! Celé lidstvo! Celý svět! (Vstane.) Hleďte, ó, hleďte, potůčky krve na každém prahu! Potůčky krve ze všech domů! Ó bože, ó bože kdo je tím vinen?

A* > Everything is done for! All of humanity! The whole world! (He stands up.) Look, look, streams of blood on every doorstep! Streams of blood from every house! Oh, God, God, who's responsible for this?
Previous post Next post
Up