цыанизЬм на голубом глазу - апдейт №3

Mar 02, 2020 19:33


"Бороться и искать, найти и не сдаваться."
Альфред Теннисон Ну кто хоть раз не слышал вынесенную в эпиграф клятву героя романа Вениамина Каверина? Но мог ли кто-нибудь тогда подумать, что на самом деле автор легендарной фразы - классово чуждый английский лорд, вложивший ее в уста далекому от всего советского мифическому Одиссею? "Мораль" этой истории легко понятна любому мало-мальски знакомому с "взаимоотношениями" Гомера и Генри Шлимана читателю: главное - это верить в свою правоту настолько, чтобы однажды начать собственные раскопки. И не раздражаться на судьбу, если на поверку Каверин окажется Зильбером. 
Сбыча мечт Работая над первой (и пока все еще последней) редакцией биографии Корнтайера, я выразил скромную надежду, что сохранилась пластинка с самой ранней из ныне известных версий "Бэйгелах". Удивительно, но она нашлась! 

Из коллекции еврейский записей Гарри Орвомаа, Финляндия Пополнилась и дискография записей фирмы "Сирена-Рекорд" [ 1], в которых использовались тексты Корнтайера. каталогматрицапроизведениеисполнителькомпозитор
февраль 1936549626392Wu nemt men parnose *Isaak Feld **David Meyerowitz549726394Ot, dos ist der IkerIsaak Feld ** 549926396Zures fun a WeibIsaak Feld und Lola Spielman  *Lied aus dem Operette "Kopel Kiwe wert a Tate" ** Gesang mit Orchesterbegleitung.  
Удалось также установить названия музыкальных номеров на обратной стороне каждой из трех вышеупомянутых грампластинок, но имена авторов мне все еще не известны. Возможно, что одним из них также был Корнтайер. 
Ви нэмт мэн парнусэ? Из трех "новых" номеров наибольший интерес представляет "Wu nemt men parnose". Почему? Потому что сразу не совсем понятно в чем именно состояло "участие" Корнтайера в создании этой песенки, описание которой мы находим в монографии Айрин Хескес "Yiddish American Popular Songs".  "Где взять заработок"
Музыка и слова Давида Мейеровича
Аранжировки Макса Корчмарова и Джека Каммена
Копирайт 1934 г.
Два издания [ 2]  
В кэш-файлах интерет-аукционов нашлись и плохонькие сканы обложек. А вместе с ними обнаружился  любопытный факт: песенка входила в репертуар Ицика Фельда, с 1928 года жившего в США. 





 Теперь можно предположить, что на грампластинке Ицика Фельда Корнтайер был указан в качестве соавтора Давида Мейеровича потому, что он так изменил текст песенки [ 3], что ее стало возможно использовать в уже  упомянутой оперетте "Копель Киве вэрт а татэ". Но что же это за спектакль? 
Еврейский чёс В конце июля 1935 года начались совместные польские гастроли американских еврейских артистов: Ицика Фельда, Розы Валлерштейн и Лёли Шпильман. Репертуар состоял из одной лишь оперетты "Копель Киве стал отцом", которую они играли в Варшаве в "Театре Каминских". И хотя в самом раннем объявлении от 22 июля анонсировались "лишь 10 спектаклей", выступления продолжались как минимум до 17 августа [ 4] . 

"Дер момент", №168 от 22.07.1935, Варшава

"Литерарише блэтэр", №32 от 09.08.1935, Варшава Редкий случай в гастрольной практике еврейских театров: в афише указаны имена создателей спектакля! Композитор - Шолом Секунда. Либретист - Вильям Сигель. Но вот незадача: в ней не упомянуты ни Давид Мейерович, ни Корнтайер. Почему? К сожалению, в моем распоряжении нет "польской" гастрольной программки. Зато в афише упоминается тот факт, что спектакль в течении 20 недель с успехом шел в нью-йоркском "Публичном театре". И это правда. Только вот та оперетта  называлась "Ди фрэйлэхе мишпухэ". И  автором текстов звучащих со сцены песен был Хаим Таубер [ 5]. Так может редактор фирмы "Syrena" ошибочно указал на яблоке грампластинки Wu nemt men parnose принадлежность этой песни оперетте Kopel Kiwe wert a Tate ? Увы, нет. 
Перелицовка, как творческий метод 29 июля 1935 года как минимум в двух варшавских газетах [ 4] появилось написанное практически под копирку сообщение о ходе гастролей Ицика Фельда. В нем, в частности, сообщалось:  
     В прекрасной комедии есть песенка "Парнусэ". В своей уникальной манере ее исполняет Ицик Фельд. А когда его вызывают на бис, то публика поет эту песенку вместе с ним.



"Хайнтиге найес", №174 от 29.07.1935, Варшава

"Дер момент", №174 от 29.07.1935, Варшава Вот так все тайное когда-нибудь становится явным. В американской версии оперетты помимо Ицика Фельда были заняты Арон Лебедев, Менахем Рубин и Люси Левин  [ 6]. И это только в главных ролях! Ничего удивительного: польская афиша сообщает о музыкальной комедии в 2 актах и 5 картинах. Но анонсирует участие в спектакле лишь трех актеров, что наводит на мысль об исполнении близком к концертному. В этом случае, оригинальное либретто действительно могло быть "перекроено" любым образом. И к такому выступлению действительно могли быть "пришиты" любые  посторонние музыкальные номера. На фоне этих "шалостей" смена названия с "Ди фрэйлэхе мишпухэ" на "Копель Киве вэрт а татэ" практически выглядит актом милосердия: ну зачем нервировать оставшихся в США хороших людей? 
Всюду нервы, господа! Ведь евреи - тоже люди. И ничто человеческое им не чуждо. Иллюстрация к сказанному: если кто-то еще помнит, то ноты "Ви нэмт мэн парнусэ?" были напечатаны в двух конкурирующих нью-йоркских издательствах. Ниже еще одна из найденных обложек, содержащая некое дополнение, расставляющее все точки над i. 
     Спето замечательным молодым комиком Максом Вильнером в бруклинском театре "Амфион".


Из фондов Бруклинской публичной библиотеки Макс Вильнер был среди участников оригинального спектакля "Ди фрэйлэхе мишпухэ" [ 6]. Вероятно, что по окончанию сезона 1934-1935 он покинул "Публичный театр". Возможно также, что Давид Мейерович в это время узнал о гастрольных проделках Ицика Фельда и настолько обиделся на "варшавского комика", что передал песню другому исполнителю. Why же not? 
Ходит песенка по кругу И еще немного о коммерческих делах давно забытых дней. Я не преминул спросить Яна-Кристофа Кулига, профессионально разбирающегося в польской межвоенной эстраде, зачем понадобилось так радикально изменять текст "А идишэ мамэ" Джека Йеллена? И он честно ответил, что, по его мнению, фактически создав новый номер Ордонувна, Корнтайер и Хемар наверняка заработали больше, чем просто "группа переводчиков". 


Из собрания Stare Melodie, Польша 
(И песня не нужна никому) 
1. Выпущенные после окончания Второй мировой войны грампластинки с записями песен Ш.Корнтайера не являются предметом данного "расследования". Разумеется, за исключением "Ви ахин зол их геен?".
 2. Редчайший случай в еврейском книжном деле: ноты песни были напечатаны в конкурирующих издательствах Генри Левковича и братьев Камменов в одном и том же году. 3. Строго говоря, это всего лишь предположение. Хотя и достаточно логичное. У меня есть оригинальный текст Мейеровича, но для сравнения необходим еще и текст Корнтайера.
 4. По материалам сайта Historical Jewish Press.
 5. История спектакля "Копель Киве вэрт а татэ" также не является предметом данного "расследования", но желающие лично удостовериться в справедливости утверждения о его идентичности оперетте "Ди фрэйлэхе мишпухэ" могут ознакомиться со статьей Нила Левина Skrip, klezmerl, skripe. 6. Любителям еврейского театра на долгую память. Постер спектакля "Ди фрэйлэхе мишпухэ". Сезон 1934-1935. 

Из собрания Theater and Film Poster Collection of Abram Kanof

еврейская_история еврейская_музыка, еврейские_истории, еврейская_музыка

Previous post
Up