И мои безделки: Карамзин по-латыни

Dec 23, 2013 17:18

Карамзин, кажется - один из тех русских авторов, которых чаще всего переводили на латынь университетские классики (в учебно-тренировочных целях, разумеется). Жебелев, вообще не сочувствовавший такого рода занятиям, ядовито вспоминает, что в семинаре у Зелинского, перелагая какой-то кусок из "Истории...", долго спорили, как лучше сказать "Воробьевы ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

platonicus December 23 2013, 13:21:33 UTC
Прекрасно, спасибо.

Reply


spaniel90100 December 23 2013, 16:00:45 UTC
Это как-то даже слишком хорошо. Оценить не могу. Снимаю шляпу.

Reply

logos February 3 2020, 18:28:00 UTC
Ну, не знаю... Лет сто назад какие-нибудь старательные немецкие переводчики постарались бы сохранить исходный размер...

Reply

spaniel90100 February 3 2020, 18:39:52 UTC
Но исходный размер силлаботонический, он на латыни не воспроизводится.

Reply

logos February 3 2020, 18:55:39 UTC
Мне отчего-то казалось, что ваганты рассуждали иначе... Да и позже, в неолатинской поэзии, вполне себе встречались опыты такого же рода. К примеру, Э.Ф.Гаупт в XIX в. сочинял гимны в духе: "Christe, nunc ad sociorum / respice prostratum chorum" etc.

Reply


rhesos December 23 2013, 17:05:20 UTC
Ничего себе!

Reply


anonymous December 24 2013, 17:18:26 UTC
вы б собрали хрестоматию переводов такого рода да издали

Reply

zelchenko December 24 2013, 17:46:49 UTC
Идея давно бродит, но исполнение сложнее, чем кажется. Большинство текстов не изданы; в XVIII в. вообще залежи, к которым подступиться страшно. К тому же многие переводы (в том числе и знаменитые, вроде васильевских) - на не самой лучшей латыни. Тут нужно сначала диссертацию кому-нибудь написать, а потом (ему же) издавать сборник. Потому что материал интереснейший: перевод державинской оды "Бог" учителем Виленской гимназии Черским (ничего о нем не знаю), опубликованный в Сочинениях В. Н. Каразина; "Птичка Божия" по-гречески работы Сэсила Мориса Боуры; "У купца у Семипалова живут люди не говеючи" в версии М. Л. Лозинского (кажется, дошли только фрагменты); обратное переложение латинской элегии Стефана Яворского в латинскую же элегию, зачем-то сделанное англичанином Томасом Консеттом с русского прозаического подстрочника. Даже "Песня о буревестнике" переведена и была напечатана.

Reply

anonymous December 24 2013, 22:32:20 UTC
так хоть они будут собраны, а пока некто обследует все архивы XVIII века да диссертацию напишет, и эти растеряются

Reply


Leave a comment

Up