Работ по обратному переводу не знаю, а вот несколько таких нечаянных случаев попадалось. В Эткиндовой антологии Poésie russe (Paris, 1983) русские эпиграммы переводил Андре Маркович. Занятно, что он отобрал преимущественно те, которые сами были переложениями с французского. А в одном франц. альманахе за 1823 год есть есть перевод басни Дмитриева, которую сам Ив. Ив. утащил у француза Эмбера.
Ох... Простите, оценить не могу. И с падежами беда, и с оборотами, и с конъюнктивом, и с лексикой, и с поэзией. И даже на мотив не ложится. Или Вы мне его подбросили как второго Николая Пеннера?
Comments 26
В Эткиндовой антологии Poésie russe (Paris, 1983) русские эпиграммы переводил Андре Маркович. Занятно, что он отобрал преимущественно те, которые сами были переложениями с французского.
А в одном франц. альманахе за 1823 год есть есть перевод басни Дмитриева, которую сам Ив. Ив. утащил у француза Эмбера.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
очень странная книга
(это я думала, что мой вчерашний анонимный коммент не был доставлен))
Reply
Leave a comment