That's interesting! I will have to check that out. The semantic distinctions and redefinitions through the sundry, sundry translations and iterations of the OT and NT are fascinating. I bet there is some place online where I could compare a bunch at once, as well as Hebrew and Greek and Vulgate. I should look for that. Hn.
"the man what slit his throat" is interesting because it could conceivably go:
a. the man who slit his throat.. b. the man that slit his throat.. c. ?the man which slit his throat..
I am still finding not-a-lot about that though. 'What' is a regrettable word to use in a boolean search.
Comments 2
There's a parallel to that in the Bible! "Our Father which art in heaven ..."
All the Bibles after KJV and Tyndale say "Our Father who ..."
Reply
"the man what slit his throat" is interesting because it could conceivably go:
a. the man who slit his throat..
b. the man that slit his throat..
c. ?the man which slit his throat..
I am still finding not-a-lot about that though. 'What' is a regrettable word to use in a boolean search.
Reply
Leave a comment