Перевела, как перевелось. В комментарии ссылка на ещё один перевод, недавно опубликованный в сети (не соревнование, просто ссылка на собрата по духу).
Ich war ein Kind von Rainer Maria Rilke
Ich war ein Kind und träumte viel
und hatte noch nicht Mai;
da trug ein Mann sein Seitenspiel
an unserm Hof vorbei.
Da hab ich bange aufgeschaut:
„O Mutter, lass mich frei...“
Bei seiner Laute erstem Laut
brach etwas mir entzwei.
Ich wusste, eh sein Sang begann:
Es wird mein Leben sein.
Sing nicht, sing nicht, du fremder Mann:
Es wird mein Leben sein.
Du singst mein Glück und meine Müh,
mein Lied singst du und dann:
mein Schicksal singst du viel zu früh,
so dass ich, wie ich blüh und blüh, -
es nie mehr leben kann.
Er sang. Und dann verklang sein Schritt, -
er musste weiterziehn;
und sang mein Leid, das ich nie litt,
und sang mein Glück, das mir entglitt,
und nahm mich mit und nahm mich mit -
und keiner weiß wohin...
***
Я был дитя, и всё мечтал
и ждал свой юный май,
но вот лютнист, бездомен, стар,
забрёл в наш тихий край.
Взглянул - и прочь из крепких рук:
«О мать, дай волю мне...»
Его струны первейший звук
пронзил меня вдвойне:
я ведал, лишь начнётся песнь,
то будет жизнь моя.
Не пой, не пой, чужак, то весть,
то будет жизнь моя.
Моей фортуны и тщеты
поёшь ты песнь и тем
мою судьбу спеваешь ты
до срока - все мои цветы
увянут насовсем.
Он пел. И шаг стихал тропой,
чтоб прочь его увесть.
Пел боль мою - ей не болеть,
пел радость - ей меня не греть,
и с тем унёс меня с собой,
унёс куда-невесть...