冷笑话

Aug 11, 2009 13:03

Is there any kind of equivalent concept in English for 冷笑话?

A Chinese friend tried to explain it to me but I just got more and more confused.

Leave a comment

Comments 10

poubelle August 11 2009, 03:14:51 UTC
Yes. On the Mainland, it's just cold -- generally somewhat sardonic. Where I'm from, we usually say (in English) that people telling such jokes are "cold" or say, "That's cold," in response to such jokes.

Elsewhere (I'm guessing mostly Taiwan, and this may be an older use), it's just a bad joke.

Reply

esckey August 11 2009, 03:17:20 UTC
Really? Because when someone says "That's cold" to me I usually take they mean that what the person said was cruel or unfriendly... thus the confusion... but after being told some 冷笑话 they sound more just like "bad jokes" to me lol.

Reply

poubelle August 11 2009, 03:19:56 UTC
Just because the expression means such where you are from does not mean that it does not mean something different elsewhere.

"Cold jokes" can be bad, cruel, sardonic, etc. It all depends.

Reply

esckey August 11 2009, 03:25:55 UTC
Well, sure, but all I'm saying is that from where I'm from I've never heard of such thing - in fact if someone said to me "I'll tell you a cold joke" I'd take it to mean they were giving me a cruel insult. So I guess "bad joke" would probably be an adequate translation in contexts where you would want to lean more towards the target text (i.e. English.) Interesting that urban dict (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cold%20joke) has a entry about it too.

Reply


ashlad August 11 2009, 03:25:27 UTC
"Lame joke."

Reply


kurodatenshi August 11 2009, 04:02:03 UTC
Like what the above posters have said. But 冷笑话 can also be funny in a sort of distorted sense, not your typical brilliant jokes, but makes you laugh at the bizarreness of it.

An Example:
why cant penguins fly?
because they dont have money to buy air tickets!

Cold jokes can be language-specific too because many of them are puns on local words.

An Example from a Taiwanese comedienne:
Why do people say Doraemon is helpful?
为什么人人都说小叮当乐于助人?

Because he always extends round hands.
因为他经常伸出‘圆’手。

Doraemon has round paws. The chinese word for 'round' is 圆, which shares the same pronounciation as '援'. The phrase '伸出援手' means extend a helping hand. The joke makes no sense in English, but in Chinese, it's quite a clever wordplay.

Reply

kurodatenshi August 11 2009, 04:05:42 UTC
Also, like what poubelle says "Just because the expression means such where you are from does not mean that it does not mean something different elsewhere."

because of different languages, cultural etc, the way we regard jokes is different. That may also be why you didn't understand your Chinese friend's explanation.

Reply


just read about this bbbush August 11 2009, 05:26:52 UTC
http://blog.sina.com.cn/s/blog_53491c920100emaj.html
In this article it says in English the correspondence is "Anti-humor"

http://www.douban.com/group/Gia-club/ contains a lot of such "Anti-humor"

Reply


contrariandoer August 12 2009, 05:45:13 UTC
snarky joke

Reply


Leave a comment

Up