(Untitled)

Sep 04, 2009 23:59

Hey guys,

Trying to translate the phrase "我是一个很开朗,很开心 - 偶尔会有点不开心 - 可是我想我还是一个很幸福的人呀!" (a quote from the movie Spider Lilies) and I'm having trouble finding exact words for 开心 and 幸福. To me the latter doesn't quite read "content", but if I translate the former to "happy" I can't really think of an alternative. Thoughts?

Thanks in advance! ♥

Leave a comment

Comments 12

blah_x_infinity September 4 2009, 14:29:55 UTC
I think "幸福" could be translated as "lucky" in this case. It would be a lot less redundant.

Reply

wottie September 5 2009, 02:48:38 UTC
You're right, the original phrasing does come off a bit redundant, and that's sort of the main problem I was having with it - that in Chinese it sounds slightly childish/redundant but in English it's just redundant enough to not make much sense. Thanks for the suggestion! ♥

Reply


ladylyris September 4 2009, 18:26:24 UTC
Blessed for the latter, maybe? Joyful?

Reply

wottie September 5 2009, 02:48:53 UTC
Ooh, I like both; will consider them. Thank you!

Reply


cosplaymemories September 5 2009, 00:11:52 UTC
I'm a very open, very happy, occasionally-a-bit-unhappy, but-I-think-I'm-still-a-very-fortunate person.

Reply

wottie September 5 2009, 02:49:26 UTC
I like fortunate a lot, though I was also under the impression "幸福" is about happiness too. It's a great word though, thanks for the suggestion!

Reply

cosplaymemories September 5 2009, 05:15:09 UTC
Well, you can't translate word for word, from Chinese to English. XD

Reply


kurodatenshi September 5 2009, 02:22:58 UTC
"我是一个很开朗,很开心 - 偶尔会有点不开心 - 可是我想我还是一个很幸福的人呀!"

"I'm very cheerful and happy - occasionally a little unhappy - but I believe I am still a very blessed/lucky/fortunate person!"

Reply

wottie September 5 2009, 02:49:58 UTC
Ooh, cheerful is something I hadn't considered for 开朗 - I was going with 'outgoing' but in retrospect that doesn't really fit the tone of it. Thanks for the suggestions!

Reply

kurodatenshi September 5 2009, 02:56:44 UTC
No problem :) Yup 开朗 doesn't mean outgoing. 外向 would be a more appropriate word for outgoing.

Reply

wottie September 5 2009, 03:01:08 UTC
Damn Chinese has too many words, haha! I always get a bit confused because so many of those words don't translate exactly - like 开朗 or 热情 (one of my chinese exchange students told me once that I was hot, and I got all flattered for a second there before realising she meant 热情) Anyway, cheerful sounds really good, thanks for that!

Reply


Leave a comment

Up