Chinese-Japanese question

Aug 01, 2010 19:39

Just something that I have noticed and that so far none of my Japanese Study friends could answer. Come on, let's show them Chinese Studies knows more :P

Take a look at the picture under the cut from Spirited Away (I have seen it in other anime, too).

What is the connection between oil 油 and bathhouse? Is it a homophone? An in-joke? A meaning ( Read more... )

help, translation, chinese vocab

Leave a comment

Comments 6

poubelle August 1 2010, 12:34:58 UTC
The picture isn't loading for me for some reason, but it could be that 汤屋 = yuya (public bathhouse), and 油 can also be read as yu (though alone it's read simply as abura). Does it say 油屋 (technically read as aburaya -- oil seller) or simply 油?

Reply

the_reda August 1 2010, 12:38:20 UTC
Does this work: http://www.allmoviephoto.com/photo/spirited_away_006.html

It says 油屋 and 油 on separate flags/signs.

Reply

poubelle August 1 2010, 13:05:59 UTC
Hm, seems to be a pun on the lines of the pronunciation of 油. See here.

Reply

the_reda August 1 2010, 13:13:49 UTC
So no bathing in oil :P
I figured it had to be some kind of joke.

Reply


miss_scarlet007 August 1 2010, 18:09:07 UTC
Isn't the bath house supposed to be called Aburaya 油屋 (seller of oil)? And it could well be a pun as the curtains in bath houses often have the hiragana ゆ written on them, which could be read either way.

Reply


then August 1 2010, 18:49:26 UTC

Leave a comment

Up