Aug 11, 2011 18:12
Is there a difference between the use of 丽莎 and 莉萨 where the name Lisa is concerned? The first is the one I know I learnt as the standard for Lisa years ago, and which my textbooks and dictionary confirm, but I've come across several cases of the second variation lately, and it's made me wonder. Is it just a matter of preference?
Leave a comment
Comments 5
Reply
So both are equally acceptable, with no reason to prefer one over the other?
Reply
Equally acceptable, I'd say, though as you noticed, one is certainly more common.
Occasionally, I've seen different transliterations used to evoke different meanings. Gender neutral English names, for example, may be transliterated very differently depending on whether they belong to a woman or a man. One great cafe in Taibei uses bizarre (and sometimes crude) transliterations of food names to hilarious effect.
But there isn't any particular need to use one transliteration over another, so far as I've seen.
Reply
Well, there's http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8, which is *a* standard, if perhaps not *the* standard. Apparently, it's from 世界人名翻譯大辭典 by 新華社.
And it would transliterate /liːsɑː/ (as a woman's name) as 莉莎 :) (And 利薩 if it were a word but not a woman's name.)
Reply
Reply
Leave a comment