ММКФ - хроники ненависти

Jun 28, 2013 16:43

Перевод на ММКФ уже просто превратился в какой-то дурной перформанс за гранью здравого смысла ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

corpuscula June 28 2013, 13:11:25 UTC
А у 지슬 английское название Jiseul, как пишет Википедия - "Jiseul" means "potato" in Jeju dialect.[2] O said he picked it as the title of his film because "potatoes are considered a staple food in many countries, often symbolizing survival and hope." Я не знаю, насколько корректно отсавлять такое название, но объяснение хотя бы есть.

Reply

zhumyrtka June 28 2013, 13:19:35 UTC
Да, в этом и пойнт поста. Даже не зная корейского, перевод названия фильма найти довольно просто. Хотя по хорошему, конечно, надо переводить с корейского, а не с английских титров.

Reply

corpuscula June 28 2013, 13:27:46 UTC
Насколько я понимаю, это даже не корейский, а какой-то диалект, но да, наверное, надо было что-то сделать с названием. Но вот Old Boy у нас же так и идет как "Олдбой", хуже я только видела вариант "Старый парень". Так что традиция продолжается.

Reply

zhumyrtka June 28 2013, 13:45:23 UTC
Засада еще в том, что транскрибировали название не с хангыля. Это транскрипция с английской транскрипции без понимания правил, по которым хангыль латинизируется.

Это даже не слово, это бессмысленный, случайный набор букв.

Reply


nemuri_neko June 28 2013, 15:10:23 UTC
А когда перевод фильмов был другим?

Reply

zhumyrtka June 28 2013, 15:13:12 UTC
Очень кстати ты спросил про перевод :-) Я тебе письмо написала.

Ну с английского, французского переводят же непосредственно. А не через японские титры, например.

Reply


Leave a comment

Up