All English translations except for "moses" are taken directly from the booklet (spelling, punctuation, and capitalization are exactly as they appear in the booklet).
1. a light
Japanese
繰り返すのはまた一人で
夢を見ている午後に
答えの先は
そう また曲がって
言えなかった
流れる
九回目の朝二人は
見えなくなってしまった
その向こう側
あきらめていた
光が
滲んだ
Romaji
kurikaesu no wa mata hitori de
yume wo miteiru gogo ni
kotae no saki wa
sou mata magatte
ienakatta
nagareru
kyuukaime no asa futari wa
mienaku natteshimatta
sono mukougawa
akirameteita
hikari ga
nijinda
English
a recurring scene
again solitary, dreaming in the afternoon
yes, again, indirectly arriving
at the end of the answer
i couldn't say
flowing
the ninth morning, the twins
became unable to see
beyond that distance
the despaired
light
blurred
2. SALOME
Japanese
灰色の兵舎 愛の行程
震えが朝露を削ぎ落とす
綺麗な冗句 愛情ナンセンス
嗚呼 麗しき愛しい暗がり
乱れた後 波布のステージ
ばらばらに絡まる指
情火に誨淫の手 震えだす彼
緋色の唇に 来ない夜明け
私は貴方の上 苦しがる彼
果てる迄離さないわ
その声も白む
壊さないで 言わさないで
血の海に愛はないの
貴方に願う事がひとつ
笑って欲しいの それだけ
赤く咲いた柘榴が
私の熟れた夢でひらいた
惹かれるのは タイトロープで
眩むような交わり
聞かせる音まで濡れ手
ふやけてしまう
絡みだす毒の腕 薄明かりに影
罅入りの正気の瓶 嵩がゆらぐ
ギリギリの行為の上 口に愛雨
怯えて苦らしくて 愛を謳う
愛してるだなんて
笑わさないで
叶わない恋は忘れます
貴方の首に誓うわ
Romaji
haiiro no heisha ai no koutei
furue ga asatsuyu wo sogi otosu
kirei na jouku aijou nansensu
aa uruwashiki itoshii kuragari
midareta ato naminuno no suteeji
barabara ni karamaru yubi
jouka ni kaiin no te furuedasu kare
hiiro no kuchibiru ni konai yoake
watashi wa anata no ue kurushigaru kare
hateru made hanasanaiwa
sono koe mo shiramu
kowasanaide iwasenaide
chi no umi ni ai wa nai no
anata ni negau koto ga hitotsu
waratte hoshii no sore dake
akaku saita sekiryuu ga
watashi no ureta yume de hiraita
hikareru no wa taitoroopu de
kuramu you na majiwari
kikaseru oto made nurete
fuyaketeshimau
karamidasu doku no ude usuakari ni kage
hibiiri no shouki no bin kasa ga yuragu
girigiri no koui no ue kuchi ni suru aiu
obiete kurushikute ai wo utau
aishiteru da nante
warawasenaide
kanawanai koi wa wasuremasu
anata no kubi ni chikauwa
English
the grey barracks, love's distance
a tremor shaves off the morning dew
a beautiful, superfluous phrase; love's nonsense
oh, the magnificent, beloved darkness
following the disturbance, a stage upon the bedsheets
loosely entwined fingers
in passion, this hand of indecent affection, he who begins trembling
the dawn that won't come to your scarlet lips
i, on top of you, while he is suffering
will not let go until I finish
and that sigh turns white
don't ruin it, don't make me speak
there is no love in this pool of blood
i have one wish for you
i just want you to smile, that's all
the pomegranate that blossomed red,
bloomed in my ripened dream
what fascinates me, as if on a tightrope
the dizzying affair
as far as the sound that rang out, soaked
and completely sodden
the poisonous arm that begins to link us, a shadow in the twilight
in the flawed container of your true spirit, the volume wavers
upon this extreme act, the rain of love i taste
frightened and suffering, i declare this love
what, you love me?
don't make me laugh
i will forget this unrealized love
i swear on your HEAD
3. in the rain
Japanese
手を振る影 新しい術で
川を泳ぐ魚を 針で列ね
見上げてる天へ 捧ぐ子供 知らぬ弱さ
チクタク・・・チクタク・・・流れる
愛も欲もその手の平に伏せて
チクタク・・・チクタク・・・思い出せば
不完全な空合
答えて欲しい この体、汚れきった涙の跡
余生の方が勝るような 不確かな今に怯え
そうカメラが映していた 悲劇は何も伝えなかった
強くない 強くない
僕らを洗い流す雨を待つ
眺めてる光景 悲しげな情景は 不幸の雨で 汚れる
砕いて欲しいこのまま 焼かれきった史上の愛楽
長い夢に醒めるような 現実をどこかに望み
“おかえり”憔悴の中 優しさはいつもそばにあるの
怖くない 怖くない
僕らを洗う黒い雨が降る
チクタク・・・チクタク・・・流れる
愛も欲もその手の平に伏せて
チクタク・・・チクタク・・・思い出せば
君が見える あの空の向こうで
チクタク・・・チクタク・・・流れる
愛も欲もその手の平に乗せて
チクタク・・・チクタク・・・思い出すの
あの日の笑顔に逢いたいよ
伝えて欲しいこの愛を 消えてしまったあの人へ
長い嘘であったなら どれだけの救いになるんだ
途絶えて均しいこの愛は いつか波に呑まれようと
届くはずだ 届くはずだ
僕らはその「今」に生きて死ぬ
Romaji
te wo furu kage atarashii sube de
kawa wo oyogu sakana wo hari de retsune*
miageteru ten e sasagu kodomo shiranu yowasa
chikutaku...chikutaku...nagareru
ai mo yoku mo sono te no hira ni fusete
chikutaku...chikutaku...omoidaseba
fukanzen na soraai
kotaete hoshii kono karada, yogorekitta namida no ato
yosei no hou ga masaru you na futashika na ima ni obie
sou kamera ga utsushiteita higeki wa nani mo tsutaenakatta
tsuyokunai tsuyokunai
bokura wo arainagasu ame wo matsu
nagameteru koukei kanashige na joukei** wa fukou no ame de yogoreru
kudaite hoshii kono mama yakarekitta shijou no aigyou
nagai yume ni sameru you na genjitsu wo dokoka ni nozomi
"okaeri" shousui no naka yasashisa wa itsumo soba ni aru no
kowakunai kowakunai
bokura wo arau kuroi ame ga furu
chikutaku...chikutaku...nagareru
ai mo yoku mo sono te no hira ni fusete
chikutaku...chikutaku...omoidaseba
kimi ga mieru ano sora no mukou de
chikutaku...chikutaku...nagareru
ai mo yoku mo sono te no hira ni nosete
chikutaku...chikutaku...omoidasu no
ano hi no egao ni aitai yo
tsutaete hoshii kono ai wo kieteshimatta ano hito e
nagai uso de atta nara dore dake no sukui ni narunda
todaete hitoshii kono ai wa itsuka nami ni nomare you to
todoku hazuda todoku hazuda
bokura wa sono "ima" ni ikite shinu
English
your waving silhouette, by new means
the fish swimming in the river queue at the hook, don't they?
looking up at the heavens, a child sacrifice
weakness unknown
tick-tock, tick-tock, time flows
love and desire lay inverted in the palm of this hand
tick-tock, tick-tock, when i remember
imperfect atmosphere
please answer; this body, tracks left by filthy tears
frightened by the uncertain present that extends
through the course of my life
the tragedy reflected in this photograph
did not convey such a thing
not strong, not strong
waiting for the rain to cleanse us'
the spectacle we are viewing, that sad scene
becomes polluted by a sorrowful rain
i want to break from it as it is, this burnt historic love
i hope for some kind of reality to wake me
from this prolonged dream
"please go back" to the middle of exhaustion;
kindness was always beside you
it's not frightening, it's not frightening
black rain falls to wash us
tick-tock, tick-tock, time flows
serenity and virtue lay inverted in the palm of this hand
tick-tock, tick-tock, when i remember
i can see you, on the far side of that sky
tick-tock, tick-tock, time flows
love and desire placed in the palm of this hand
tick-tock, tick-tock, remembering
i miss the smile from that day
please convey this love to that vanished person
if it were a lasting lie, how long before my redemption?
this love eventually ceased, that it
would be swallowed by a wave
must reach, must reach
we exist in this "now," then die
Note: *Though "retsu" is written, ryo sings what sounds like "tsure," presumably from the verb "tsureru," "to lead."
** Though "joukei" is written, ryo doesn't seem to sing much of a word at all (pretty much just sounds like "ah"). Not really sure what's intended with that; maybe he thought using "koukei" before with pretty much the same meaning was enough.
4. moses
Japanese
光る雨 届くだろうか 見えない重さ 消えない弱さ 思いを満たす 優しい海
Romaji
hikaru ame todoku darou ka mienai omosa kienai yowasa omoi wo mitasu yasashii umi
English
shining rain have I arrived? unseen weight enduring weakness ingrain my thoughts the gentle ocean
Note: These are the lyrics printed in the booklet, though none are discernible in the track itself. No English translation was provided, so I did my own simple one to convey the meaning.
5. ROMEO
Japanese
鉄格子を噛む 隔離部屋、沈黙が救い 夜が辛い
暖炉部屋ネズミ篭 その場しのぎ脆い体 弱者は縋る
身分相違 富者に笑みを 敗者には鞭を
「パパ!見て が居るよ」子供が嗤う
歪んだ顔でしか生きられない でも他に術が無いんだ
悲壮感で街を彩る人 賢相の背後 窃笑の蛇毒
劣等の感情が脳繋ぐ糸の先は軽薄な廃都
幻想に揺らめく愛 色濃い夢 諂笑の蝶々
“フリークショウ!パペット”
君が居ないせいだ 腐った朝日を睨む
I've got slavery numbers.
Wanna call for my lover. Fickle and nervous.
Shout to the cage. It's a useless night
この櫂が擦り切れ 浮かべた薔薇に「抜け出したい」
売られた船に乗って
うねる波に押し込まれ一人きりが群れになって
大好きな人にさえ言えない「苦しい」とすら
毒入りの口づけを 現実にもう覚めないように
伝えたいありがとうって
沈む船に取り込まれた せめて想いを残したい
愛してるから
お願い 生きて
この身の分も
please NO.darling
「イカナイデ」
「キエナイデ」
please NO.darling
Romaji
Tetsugoushi wo kamu kakuri heya, chinmoku ga sukui yoru ga tsurai
Danro heya no nezumi kago sono ba shi no gi moroi karada jakusha wa sugaru
Mibun soui fusha ni emi wo haisha ni wa muchi wo
"Papa! mite * ga iru yo" kodomo ga warau
Yuganda kao de shika ikirarenai demo ta ni jutsu ga nainda
hisoukan de gai wo irodoru hito kenshou no haigo sesshou no jadoku
rettou no kanjou ga nou tsunagu ito no saki wa keihaku na haito
gensou ni yurameku ai irokoi yume tenshou no chouchou**
"Furiikushou! papetto"
Kimi ga inaiseida kusatta asahi wo niramu
I've got slavery numbers.
Wanna call for my lover. Fickle and nervous.
Shout to the cage. It's a useless night
kono kai ga surikire ukabeta bara ni "nukedashitai"
urareta fune ni notte
uneru nami ni oshi komare hitori kiri ga mure ni natte
daisuki na hito ni sae ienai "kurushii" to sura
doku iri no kuchidzuke wo genjitsu ni mou samenai you ni
tsutaetai arigatoutte
shizumu fune ni tori komareta semete omoi wo nokoshitai
aishiteiru kara
onegai ikite
kono mi no bun mo
please NO.darling
"ikanaide"
"kienaide"
please NO.darling
English
Crunch a grate. it was closed. Shut your mouth.
Night thrashes the body. Rat coop in the fireplace.
Brick room for the makeshift life. underdog follows way. (machinery idiot)
Distinct position of two. Smile for the rich. Whip for the losers.
"FREAK SHOW ! DADDY!!" laughs a child.
I'm sick, ticking face.
But no way.
people who decorate the streets with their tragic senses;
behind the wise minister, a venomous sneer
inferiority complex, the tip of a thread connecting
the brain to a superficial city of ruin
love wavering in illusion, deeply colored dream,
the flattering smile of a butterfly
FREAK SHOW PUPPET
by fault of your absence, i stare at the decaying sunrise
I've got slavery numbers.
Wanna call for my lover. Fickle and nervous.
Shout to the cage. It's a useless night
this worn paddle, to the floating rose: "I want to escape"
riding on the ship that had been betrayed
challenged by rolling waves, i, isolated, become part a swarm
even to my beloved i could not say so much as, "it's painful"
[[bite the iron lattice, in solitary confinement, the silence is salvation;
the night is bitter; the fireplace room's mouse cage,
a brittle, makeshift body that the weak cling to
status discrepancy: a smile for the wealthy,
a lash for the defeated "Papa, look, there's a ****" the children sneer
nothing but distorted faces may live, but there is no other way]]
not wanting to return to the real world, give me a poisonous kiss
i want to express my gratitude
taken in by this sinking ship, at the very least i want to preserve this sentiment
because i love you, i implore you
to live on my behalf
please NO.darling
"DON'T GO"
"DON'T DISAPPEAR"
please NO.darling
Notes: As you might be able to tell, the verses in the booklet are a bit mixed up. The first and fifth verses of English are obviously variations of the same verse, and the first verse of Japanese isn't actually sung--it's just a rough Japanese translation of the English verse ryo sings. If you listen to the song, it's comes down to:
First verse of English
Second verse of Japanese
Third verse of both
First verse of English
Third verse of both
Fourth verse of Japanese
First verse of English (partial, altered)
Fifth verse of Japanese
Sixth verse of Japanese (partial)
The fifth alternate Engish verse can pretty much be ignored.
*In the Japanese lyrics, there's just a space left here where a word would go.
**Though the lyrics have the Japanese word "chouchou," ryo sings the English equivalent, "butterfly."
6. headache
Japanese
焦れったい 亡い を浴びるドア
混乱 propitious you I know I know DIStic end
アノ子が停電 loxed room. land of Virus. fable. tonight. wasted.
凶愛じゃ即死 twilight もう問わない
幻想 instal it. I do it. to ridden...
I'm a gonad. for love. horror believe you
Lesson 2, 1 ドア 狂う
感覚口上旋律 夢を見る暗闇で
霧がかった 贖罪に付する弱い影
絡む声高く 纏うのは辛い頭痛
広がった声に響く腐敗 並べて笑う
How? a gabby coma
only like a standout
feed it you
冗談ばかりの惨状監禁、 脅迫、牽制、虚言
加えて半醒障害 いつでも取り出すBLACK BOX
列生する唇どもから 吐き出す言葉を触診愛撫
酩酊するアノ子も同様 BLACK OUT
ちっとも動かない 夢じゃ救われない
もう暗い過去は 死ねばいいのに
ひとつ、ふたつ よごれるわかれのあめ
みっつ、よっつ あなたがいない…
Romaji
jirettai nai wo abiru doa
konran propitious you I know I know DIStic end
ano ko ga teiden loxed room. land of Virus. fable. tonight. wasted.
kyouai ja sokushi twilight mou towanai
gensou instal it. I do it. to ridden...
I'm a gonad. for love. horror believe you
Lesson 2, 1 doa kuruu
kankaku koujou senritsu yume wo miru kurayami de
kiri ga katta shokuzai ni fusuru yowai kage
karamu koe takaku matou no wa tsurai zutsuu*
hirogatta koe ni hibiku fuhai narabete warau
How? a gabby coma
only like a standout
feed it you
joudan bakari no sanjou kankin, kyouhaku, kensei, kyogen
kuwaete hansei shougai itsudemo toridasu BLACK BOX
reseisuru** kuchibirudomo kara hakidasu kotoba wo shokushin aibu
meiteisuru ano ko mo douyou BLACK OUT
chitto mo ugokanai yume ja sukuwarenai
mou kurai kako wa shineba ii no ni
hitotsu, futatsu yogoreru wakare no ame
mittsu, yottsu anata ga inai...
English
the vexing door bathed in death
chaos, propitious you. I know. I know. DIStic end
that child blacks out loxed room. land of Virus. fable. tonight. wasted.
wicked love is instant death twilight never question
illusions instal it. I do it. to ridden...
I'm a gonad. for love. horror believe you
Lesson 2, 1, door go mad
sensation, prologue, melody in the darkness of a dream
in the misty atonement, followed by a delicate shadow
the high, meddling voice that wraps around you is a vitriolic headache
collect the echoing decay in your pervasive voice and laugh
How? a gabby coma
only like a standout
feed it you
disaster, confinement, threat, diversion, falsehood - no more than a joke
plus faintness, symptom, always retrieve BLACK BOX
from many mouths in my head, regurgitated words, manipulation, caress
that drunken child also identically BLACK OUT
no reaction at all, won't be rescued from dreams
although it's best to let the bitter past die already
one, two, the rain of our unclean severance
three, four, you're not there
one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine...
Notes: Yeah, like '690min' from devils in bedside, this one's pretty strange. |D This one's also a bit interesting to write down going by the booklet: the lyrics are arranged stylistically and not very conducively to reading, and at the end they kind of smear away--the background at the end is filled with the counting in Japanese and some English along with the "How? a gabby coma..." verse.
* Here ryo sings the English word "headache" though the Japanese equivalent "zutsuu" is written.
** As far as I can tell, this isn't an actual word, and ryo's pronunciation is hard to make out, so I just picked a logical reading that sounded like it could be it.
7. 天使/Tenshi/Angel
Japanese
鉛色の空に光が舞い降りる
乾いた日の雨がやわらぐ
孤独を嫌う声が君を捜す
やわらかなその胸で瞬く
つよく抱かれたままの 天使 君にとって
目を凝らさなくても見えるでしょう
その両腕には 暖かい重さ 触れる笑顔
いつもそばに誰かが居て 君を求めるんだ
だから君はそっと微笑むんだよ
手を伸ばした空に 虹が架かる
傘のように 陽に透ける
重ねた日の数に根をはるように
その愛を吸い上げて 大きくなる
きつく抱かれたままの天使
君にとって安らげる場所とはそうになるんだろう
見つめる瞳は何よりも強く包み込む
今度また逢える時は 優しさと手をつないでいてね
不確かな日々に 曇っていても 虹は輝く
鉛色の空に光が舞い降りる
壊れない愛を抱えて君に届く
Romaji
namariiro no sora ni hikari ga maifuru
kawaita hi no ame ga yawaragu
kodoku wo kirau koe ga kimi wo sagasu
yawaraka na sono mune de matataku
tsuyoku dakareta mama no tenshi kimi ni totte
me wo korasanakutemo mieru deshou
sono ryouude ni wa atatakai omosa fureru egao
itsumo soba ni dareka ga ite kimi wo motomerunda
dakara kimi wa sotto hohoemun da yo
te wo nobashita sora ni niji ga kakaru
kasa no you ni hi ni sukeru
kasaneta hi no kazu ni ne wo haru you ni
sono ai wo suiagete ookiku naru
kitsuku idakareta mama no tenshi
kimi ni totte yasurageru basho to wa soko ni narundarou
mitsumeru hitomi wa nani yori mo tsuyoku tsutsumi komu
kondo mata aeru toki wa yasashisa to te wo tsunaide ite ne
futashika na hibi ni kumotteite mo niji wa kagayaku
namariiro no sora ni hikari ga maifuru
kowarenai ai wo kakaete kimi ni todoku
English
in the leaden sky, the light swoops down and settles
the dry day's rain calms
the voice that hates isolation searches for you
twinkling in that tender chest
the angel you were embraced so strongly by
even without straining your eyes you can likely see
in these arms, this gentle weight; moved by your smiling face
it's you who i seek to be the somebody always at my side
so you smile softly
in the sky where you stretch your arms spans a rainbow
like an umbrella, translucent in the sunlight
taking root in the number of days that have piled up
i suck in this love and grow
the angel you were so forcefully held by
that will probably become the place you feel most at ease
more than anything else, your gazing eyes wrap me up
the next time we are able to meet,
keep gently holding your hand
these ambiguous days, even if they are cloudy
a rainbow will shine
in the leaden sky, the light swoops down and settles
grasping this unbreaking love i reach out for you
8. 落日/rakujitsu/setting sun
Japanese
片足雛鳥
夢見ていたの 窓の外を見つめる
片足雛鳥
動けないのに 暗い空と見て鳴いて
水たまりに映っているのは 泣き顔と夜空
片足雛鳥
忘れていたの もう誰も傍に居ない
片足雛鳥
聞こえないのに 鳴き声は空に響く
共に眠る星と鳥は 瞬きをしない
あぁ本当は
君とあの空まだ飛んでいたはず
何かが縺れだして 足を捕られたの
私雛鳥
夢見ているの 窓の外を見つめて
私雛鳥
動けないのに 明ける空を見て泣いて
花にキスする蜜蜂は 帰る場所を持つ
太陽が空に押し潰され その身を隠す
今なら 君をどうにか見つけ出せるかな
笑わないで また落ちたみたいなの
ひどく痛いよ窓から見てた暗い空は
赤く染まってもう見えなくてなりそう
真っ赤な花 真っ赤な花
まだ飛べるかな
まだ飛べるかな
まだ飛べるかな
Romaji
kataashi hinadori
yumemiteita no mado no soto wo mitsumeru
kataashi hinadori
ugokenai no ni kurai sora wo mite naite
mizutamari ni utsutteiru no wa nakigao to yozora
kataashi hinadori
wasureteita no mou dare mo soba ni inai
kataashi hinadori
kikoenai no ni nakigoe wa sora ni hibiku
tomo ni nemuru hoshi to tori wa mabataki wo shinai
aa hontou wa
kimi to ano sora mada tondeita hazu
nanika ga motsuredashite ashi wo torareta no
watashi hinadori
yumemiteiru no mado no soto wo mitsumete
watashi hinadori
ugokenai no ni akeru sora wo mite naite
hana ni kisu wo suru mitsubachi wa kaeru basho wo motsu
taiyou ga sora ni oshi tsubusare sono mi wo kakusu
ima nara kimi wo dou ni ka mitsukedaseru kana
warawanaide mata ochita mitai no
hidoku itai yo mado kara miteta kurai sora wa
akaku somatte mou mienaku narisou
makka na hana makka na hana
mada toberu kana
mada toberu kana
mada toberu kana
English
one-legged little bird
was dreaming, gazing outside the window
one-legged little bird
despite being unable to move, look at the dark sky and sing
reflected in the pool of water,
a crying face and the night sky
one-legged little bird
i had forgotten, there's no longer anybody beside me
one-legged little bird
despite being unable to hear,
my cries resound in the sky
unflickering, together the sleeping stars and bird
ah, the truth is,
i should have still been flying with you in that sky
but i was ensnared by something, caught by the leg
i am a little bird
dreaming, gazing outside the window
i am a little bird
despite being unable to move,
watch the dawn break and cry
the bee that kisses the flower has a place to return to
the sun is pressed down by the sky;
it obscures this body
even now, i wonder how i can begin to find you
don't laugh, it seems i've fallen again
it hurts intensely
the dark sky i had been watching from the window is
dyed red, and it appears i won't be able to see anymore
crimson flower, crimson sky
i wonder, can i still fly?
i wonder, can i still fly?
i wonder, can i still fly?