Кеннет Харви. "Город, который забыл, как дышать".

Jan 04, 2018 17:59

Многие постят списки прочитанных книг, мне что-то лень набирать десяток экранов. Вообще, читать - это нормально, за это теперь не сажают тем более, если это чтение не по специальности, тык скыть, "внеклассовое".
А вот, среди трофейных, попалась книжка:
https://snoska.ru/images/covers/c5/72/c572c1a3-fa65-5aef-83bb-c48c2d1c15a0.jpg
Перевод Екатерины и Сергея Шабуцких, стихи переведены Сергеем Шабуцким-старшим, - в "этих ваших интернетах"™ подробностей нет, но, полагаю, что знаю о ком речь.
Приятный такой роман из серии "все ребята уважали очень Стеньку Королёва и прозвали его просто - Стивен Кинг". Но в типический местечковый триллер книжка не скатывается, хотя, как бы, и есть предпосылки: Ньюфаундленд и Дерри - близнецы-братья.

Лично для меня эта книга положила оконцовку древнего диспута о переводе названий etc. После прочтения одного известного литпамятника в трёх томах или в одном большом томе, я не был сторонником перевода имён собственных, все эти бомбадилы, торбинсы, здравуры и перистальты до сих пор бесят б/п и с/п.
В данном случае перевод названий прекрасен, имхо.
Т. е. , речь не о явлении, а о конкретном кистепёром грушпуне.

Короче, мастрид, а не мастит.
Рекомендую.
У папы не осталось дел.
Сидел и на воду глядел.
Сидел, глядел, не ждал беды.
Теперь глядит из-под воды.

takk

Previous post Next post
Up