Вспоминая старую историю про Попа из пушкинской сказки, который несколько раз превращался в Купца и обратно, стоит вспомнить ещё об одной жертве цензуры
( Read more... )
Тут, думаю, важнее не шахматный пол, который безо всякого сомнения является аллюзией на "Аллегорию живописи" Вермеера, а то, что девочка одета в традиционную украинскую рубашку, но вместе с тем одета не по форме. Классическим считается рубаха с поясом, а ходить расхристанным считалось незазорным только для нищих и сирот. Вероятно, это означает уход нынешней Украины от традиционных ценностей в угоду европейским эталонам, а вместе с этим уходом - и нравственное её падение.
В формате диалога вполне приживаются любые формулировки, так как контекст (а тем более предмет обсуждения) всем понятны. Плюс к тому, всегда стоит делать скидку на то, что предложение пишется быстро и формируется по ходу печатания, так что подобный формат вполне допустим.
А вот в ходе рассказа или повествования такие предложения уже не пойдут.
Ну привязывать возможность упоминания Бога в литературе именно к исчезновению Советского Союза все-таки не стоит. Я вот сейчас с сыном читаю "Дети капитана Гранта" издания 1976 года (известный перевод Бекетовой), и там в тексте ссылки на Бога встречаются часто, в основном в прямой речи персонажей. И никто их там не цензурировал.
Ну всё-таки одно дело - семьдесят шестой, после августа сорок пятого года и соответствующей встречи Сталина с патриархом проблем церкви стало куда меньше. И другое дело - двадцать третий, когда вполне могли расстрелять любого Гумилёва.
Ну и к тому же "Дети капитана Гранта" - всё же перевод. Вот например тоже приключенческие "Кортик" и "Бронзовая птица", написанные перед шестидесятыми, бога не имели. Только в семьдесят восьмом автор смог выпустить роман, в котором рассказывалось о евреях.
* Только в семьдесят восьмом автор смог выпустить роман, в котором рассказывалось о евреях. - И, учитывая, какой еврейский вой о евреях стоит в нынешних СМИ, я начинаю думать, что в анти-еврейской позиции тогдашних цензоров что-то такое было... Что-то полезное...
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Плюс к тому, всегда стоит делать скидку на то, что предложение пишется быстро и формируется по ходу печатания, так что подобный формат вполне допустим.
А вот в ходе рассказа или повествования такие предложения уже не пойдут.
Reply
Reply
Ну и к тому же "Дети капитана Гранта" - всё же перевод. Вот например тоже приключенческие "Кортик" и "Бронзовая птица", написанные перед шестидесятыми, бога не имели. Только в семьдесят восьмом автор смог выпустить роман, в котором рассказывалось о евреях.
Reply
- И, учитывая, какой еврейский вой о евреях стоит в нынешних СМИ, я начинаю думать, что в анти-еврейской позиции тогдашних цензоров что-то такое было... Что-то полезное...
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment