101

«Головка пальца ноги»: самые идиотские приключения русского языка в американском кино

Aug 30, 2016 13:03


Изображение русских и России в американских фильмах часто приводит к курьезам. То актеры говорят с сильным акцентом, отчего выглядят комично, то надпись на стене составят из случайного набора букв неведомого американцам кириллического алфавита. Англоязычную аудиторию такие неточности вообще не беспокоят. Но зато зрители, знающие русский, могут от ( Read more... )

кино, русский язык, перевод

Leave a comment

Comments 13

wk15 August 30 2016, 10:09:12 UTC
ГЫ ЛОЛ ТУПЫЕ

Reply


melnikov_kam August 30 2016, 10:10:01 UTC
Чячло попяцло. Перфонтана.

Reply


withoutnick August 30 2016, 11:29:02 UTC
Борн - один из сыновей прокурора Чайки, оказывается.

Reply


maliciousmice August 30 2016, 11:52:09 UTC

Всегда поражал тот факт что имея многомилионные бюджеты эти горе-киношники не могли найти русскоговорящие консультанта что бы избежать подобной ереси в своих фильмах.Или это всё от жадности?

Reply

nata1709 August 30 2016, 12:20:12 UTC
они болгар нанимают)))

Reply

pazakk August 30 2016, 15:47:25 UTC
болгаре бы по-другому отжигали

Reply

pazakk August 30 2016, 15:47:03 UTC
или брайтонцы над ними прикалываются

(как табличка "при пожаре...")

Reply


n_lenin August 30 2016, 12:21:32 UTC
Да им просто пофиг.

Reply


Leave a comment

Up