Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Цветы. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Нельзя также не отметить параллели и антипараллели со стихотворением М. Светлова «Итальянец» (1943). :)
Ну, и очевидное заимствование мотива прощальных маков из «На полях Фландрии» (In Flanders Fields, 1915, John McCrae) и «Красные маки на Монте-Кассино» (Czerwone maki na Monte Cassino, 1944, (Feliks Konarski, Alfred Schütz).
Да, и густо-рифмованный аллитерированный текст Фабрицио для качественного перевода нуждается в аналогичных приемах, конечно. Подстрочником тут не обойтись. А читая текст этой баллады, вижу, что она по просодии (да и мелодии) практически совпадает с когда-то переведенной мной более поздней балладой сатирической, того же автора - "Алые губки" (1967). См. https://raf-sh.livejournal.com/74893.html
Comments 8
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Цветы.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Ну, и очевидное заимствование мотива прощальных маков из «На полях Фландрии» (In Flanders Fields, 1915, John McCrae) и «Красные маки на Монте-Кассино» (Czerwone maki na Monte Cassino, 1944, (Feliks Konarski, Alfred Schütz).
См. также https://raf-sh.livejournal.com/698391.html и https://raf-sh.livejournal.com/1771560.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment