La guerra di Piero

Mar 05, 2024 16:02

В русскоязычной Википедии появилась очень содержательная статья

об этой песне-балладе Фабрицио Де Андре - «Война Пье́ро»:

image Click to view

Ты шёл, душа уходила в пятки ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

lj_frank_bot March 5 2024, 13:00:11 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Цветы.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

1_9_6_3 March 5 2024, 13:04:49 UTC
Как это ни странно, соглашусь.

Reply


raf_sh March 5 2024, 15:13:28 UTC
Нельзя также не отметить параллели и антипараллели со стихотворением М. Светлова «Итальянец» (1943). :)

Ну, и очевидное заимствование мотива прощальных маков из «На полях Фландрии» (In Flanders Fields, 1915, John McCrae) и «Красные маки на Монте-Кассино» (Czerwone maki na Monte Cassino, 1944, (Feliks Konarski, Alfred Schütz).

См. также https://raf-sh.livejournal.com/698391.html и https://raf-sh.livejournal.com/1771560.html

Reply

1_9_6_3 March 5 2024, 15:21:12 UTC
Очень благодарен Вам, Раф!

Reply

raf_sh March 5 2024, 15:28:29 UTC
My pleasure.

Reply


raf_sh March 5 2024, 15:28:02 UTC
Да, и густо-рифмованный аллитерированный текст Фабрицио для качественного перевода нуждается в аналогичных приемах, конечно. Подстрочником тут не обойтись. А читая текст этой баллады, вижу, что она по просодии (да и мелодии) практически совпадает с когда-то переведенной мной более поздней балладой сатирической, того же автора - "Алые губки" (1967). См. https://raf-sh.livejournal.com/74893.html

Reply

1_9_6_3 March 5 2024, 15:55:57 UTC
Как же там уплотняются фразы словами в середине (до жандармов) и в конце, не продохнуть! Мощный эффект.

Reply

raf_sh March 5 2024, 16:01:30 UTC
Да, задачка была непростая.

Reply


Leave a comment

Up