снова к вопросу логики языка. когда мы понимаем, почему вещи are designed имеено так - мы их понимаем и не путаем. например, в русском я регулярно делаю паузу: "я скучаю ПО тебе или ЗА тобой?"
потому что в украинском языке мы говорим иначе:
ЗА тобой = мои мысли бегут по твоему следу, куда бы ты ни пошла.
ПО тебе = я своим мыслями сижу сверху, давлю легонько и нежно.
если вы можете увидеть, что общего у нижеследующего:
В губы, ПО пути домой, В командировке, НА реке, под кат вам ходить не нужно)
идея линии, - а английском передается предлогом ON
изучая иностранные, и свой язык лучше понимаешь.
про В / НА Украине - скоро напишу. вам интересно было бы, почему в русском тот или иной предлог?
например, чем отличаются по своей сути "НАдеть - Одеть"
*
как переводить - НА этой неделе, В следующем месяце, В прошлом году, НА этих выходных*
в английском нет многих глаголов, показывающих перемену состояния:
рассердиться, устать, стемнеть, потеряться... вот как делают*
варить - сварить, делать - сделать... передача этого нюанса*
Большая подборка предлогов МЕСТА