Как Вы относитесь к Rosetta Stone?voland70February 29 2016, 05:12:04 UTC
После прохождения курса Rosetta Stone, планирую закреплять путем просмотра фильмов на английском. Как Вы относитесь к Rosetta Stone? Эффективна ли данная программа для изучения английского?
подробней: если курсы разработаны иностранцами, то они ориентированы на западный тип мышления. европейские языки намного более сходны меж собой, чем с русским. поэтому когда они пишут учебники, то расчет на западного потребителя:
все эти учебники и курсы начинаются одинаково: у вас, немцем Ich bin. а у нас I am. у вас Du bist, у нас You are. немцу больше ничего не нужно объяснять. наши же просто переведут Я есть, Ты есть... ок, пока нашему человеку понятно. затем идет: у вас Ich habe, у нас I have, Du hast - You have. и просто перевод У меня есть... опля, два "есть", но переводятся по-разному... немного сложновато.
и после этого: у вас Es gibt..., у нас There is a book on the table. и просто перевод: На столе есть книга, без объяснений... третье "есть" в самом начале. сколько я не спрашивал у школьников, уверенно знающих английский, разницу между: There is a book on the table. и The book is on the table. - не могли объяснить они разницы.
это пункт 2 из 7 заблуждений начинающих в отношении
( ... )
Очень, кстати, хорошая идея.Я очень много фраз и слов итальянских запоминаю, когда идут фильмы на итальянском языке с переводом или с субтитрами. Другие языки тоже таким образом легко изучаются.
да, и при наборе новых слов, и при запоминании весьма желательно иметь несколько возбужденным эмоциональный фон. без этого всё идет намного слабее. и фильмы в этом деле - инструмент №1.
Comments 63
А австралийцы с каким акцентом говорят, с британским?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Как Вы относитесь к Rosetta Stone? Эффективна ли данная программа для изучения английского?
Reply
подробней: если курсы разработаны иностранцами, то они ориентированы на западный тип мышления. европейские языки намного более сходны меж собой,
чем с русским. поэтому когда они пишут учебники, то расчет на западного потребителя:
все эти учебники и курсы начинаются одинаково:
у вас, немцем Ich bin. а у нас I am. у вас Du bist, у нас You are.
немцу больше ничего не нужно объяснять.
наши же просто переведут Я есть, Ты есть...
ок, пока нашему человеку понятно.
затем идет: у вас Ich habe, у нас I have, Du hast - You have.
и просто перевод У меня есть...
опля, два "есть", но переводятся по-разному... немного сложновато.
и после этого: у вас Es gibt..., у нас There is a book on the table. и просто перевод:
На столе есть книга, без объяснений... третье "есть" в самом начале.
сколько я не спрашивал у школьников,
уверенно знающих английский, разницу между:
There is a book on the table. и The book is on the table. -
не могли объяснить они разницы.
это пункт 2 из 7 заблуждений начинающих в отношении ( ... )
Reply
Reply
тема раскрыта глубже * Создаем и поддерживаем эмоциональный фон
http://1way-to-english.livejournal.com/130857.html
.
Reply
Leave a comment