Но при этом: 2. some girl rules не переводится "какая-то девочка рулит", а переводится "несколько девчачьих правил".
Я почему-то воспринял обе этих конструкции одинаково - как present simple, 3л. ед.ч. Где 'a girl' меняется на 'some girl', но значит примерно одно и то же (одна девушка, некая девушка).
Ну хорошо, допустим, что 'some' относится не к 'girl', а к 'rules'. Почему тогда по аналогии с пунктом 2 не работает пункт 3?
3. some girls rule - некоторые девочки рулят Почему здесь не present simple 3л., мн.ч. ? Или ключевую роль к чему относить some в данном случае решило множественное число? Т.к. girls, а не girl's, то some относится к этим girls. А в примере 2 - т.к. girl в ед.ч., значит rules - это не глагол 3-его лица ед.ч., а существительное во мн.ч. и some относится к rules?
Почему: 1. a girl rules - девочка рулит Но при этом: 2. some girl rules не переводится "какая-то девочка рулит", а переводится "несколько девчачьих правил".
=== потому что какая-то девочка - a girl.
Почему тогда по аналогии с пунктом 2 не работает пункт 3? 3. some girls rule - некоторые девочки рулят Почему здесь не present simple 3л., мн.ч. ?
Или ключевую роль к чему относить some в данном случае решило множественное число? Т.к. girls, а не girl's, то some относится к этим girls. А в примере 2 - т.к. girl в ед.ч., значит rules - это не глагол 3-его лица ед.ч., а существительное во мн.ч. и some относится к rules? Такая логика, правильно?
=== да, логика верная. я скажу иначе. «обувная фабрика» на наглийском не «туфлИ фабрика», а «туфлЯ фабрика - shoe factory».
т.е. ключевое слово - крайнее справа, может быть и в ед. и во мн. числе. описательное слово, стоящее слева - только в единственном (girl). если мы видим множественное число (girls), то это уже подлежащее, и за ним идет сказуемое (rule - рулят).
Comments 7
Reply
Reply
Почему:
1. a girl rules - девочка рулит
Но при этом:
2. some girl rules не переводится "какая-то девочка рулит", а переводится "несколько девчачьих правил".
Я почему-то воспринял обе этих конструкции одинаково - как present simple, 3л. ед.ч.
Где 'a girl' меняется на 'some girl', но значит примерно одно и то же (одна девушка, некая девушка).
Ну хорошо, допустим, что 'some' относится не к 'girl', а к 'rules'. Почему тогда по аналогии с пунктом 2 не работает пункт 3?
3. some girls rule - некоторые девочки рулят
Почему здесь не present simple 3л., мн.ч. ?
Или ключевую роль к чему относить some в данном случае решило множественное число?
Т.к. girls, а не girl's, то some относится к этим girls.
А в примере 2 - т.к. girl в ед.ч., значит rules - это не глагол 3-его лица ед.ч., а существительное во мн.ч. и some относится к rules?
Такая логика, правильно?
Reply
Но при этом: 2. some girl rules не переводится "какая-то девочка рулит", а переводится "несколько девчачьих правил".
=== потому что какая-то девочка - a girl.
Почему тогда по аналогии с пунктом 2 не работает пункт 3?
3. some girls rule - некоторые девочки рулят
Почему здесь не present simple 3л., мн.ч. ?
Или ключевую роль к чему относить some в данном случае решило множественное число? Т.к. girls, а не girl's, то some относится к этим girls.
А в примере 2 - т.к. girl в ед.ч., значит rules - это не глагол 3-его лица ед.ч., а существительное во мн.ч. и some относится к rules? Такая логика, правильно?
=== да, логика верная. я скажу иначе. «обувная фабрика» на наглийском не «туфлИ фабрика», а «туфлЯ фабрика - shoe factory».
т.е. ключевое слово - крайнее справа, может быть и в ед. и во мн. числе. описательное слово, стоящее слева - только в единственном (girl). если мы видим множественное число (girls), то это уже подлежащее, и за ним идет сказуемое (rule - рулят).
Reply
потому что эта тема в ВУЗах не объясняется
будущим преподавателям и переводчикам.
те, кто это знают,
дошли до этого вне стен учебных заведений.
Reply
Reply
красное в красноватому)
Reply
Leave a comment