В точно такой ситуации не бывал, но в чем-то похожем - участвовал....
Я бы:
1) поставил в начале встречи этот вопрос ("на каком/каких языке/языках говорим?") на голосование. Ну или может быть очевидное решение (два человека - старшие партнёры в организации, третий - младший партнёр) - по этикету третий должен как-то приспосабливаться :-)
В случае затруднений - есть вариант ниже (и его как раз и можно поставить на голосование)....
2. Пусть двое говорят между собой на языке, который они знают оба - а третьему один из двух переводит на известный третьему язык....
Да. Это долго. И напряжно (для того, кто переводит). Но иначе не получится (при указвнном вами наборе языков у людей).
3. Еще одна мысль пришла. Если мероприятие совсем формальное и высокоуровневое - то может быть, можно пригласить переводчика , работающего в любой паре из трех перечисленных вами языков.
Наташа, немцы почему-то :) опасаются пить с русскими во время обсуждения финансовых вопросов. Видать, чуют, чем это чревато. А вот сразу после - это да!
Comments 4
Я бы:
1) поставил в начале встречи этот вопрос ("на каком/каких языке/языках говорим?") на голосование.
Ну или может быть очевидное решение (два человека - старшие партнёры в организации, третий - младший партнёр) - по этикету третий должен как-то приспосабливаться :-)
В случае затруднений - есть вариант ниже (и его как раз и можно поставить на голосование)....
2. Пусть двое говорят между собой на языке, который они знают оба - а третьему один из двух переводит на известный третьему язык....
Да. Это долго. И напряжно (для того, кто переводит). Но иначе не получится (при указвнном вами наборе языков у людей).
3. Еще одна мысль пришла. Если мероприятие совсем формальное и высокоуровневое - то может быть, можно пригласить переводчика , работающего в любой паре из трех перечисленных вами языков.
Уфф. Вроде вот так ;-)
Reply
Спасибо.
Наверное, так и поступим - я буду с человеком говорить на английском и переводить на русский третьему.
Reply
Reply
А вот сразу после - это да!
Reply
Leave a comment