Qui va a la chasse...

Nov 29, 2010 23:22

Friends, I'm pondering something tonight that I hope you can help me with. There's a well-known French proverb that goes like this:

Qui va à la chasse perd sa place.He who goes hunting loses his place ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

booklectic November 29 2010, 23:35:44 UTC
A bird in the hand is worth two in the bush is sort of similar?

Reply

kelemvor November 29 2010, 23:45:25 UTC
Drat - beaten to it!

Reply

louis_mallow November 29 2010, 23:53:38 UTC
Five in the hand is worth one in Kate Bush? [Old grafitti]

Reply

ajva November 30 2010, 00:00:19 UTC
Yes! That's a good one, although it still leaves open the possibility that you might manage to get one or even both of the two in the bush, and even retain the one you have in your hand if you're clever about it - as opposed to the certainty of loss suggested by the French phrase. The thing is, I'm fascinated by this particular thing because it seems to me that, although the idea of specific national traits is obviously silly when considered as a stark extreme, if any such things can in any sense be said to exist, they'll be subtle and most likely reinforced by the formative experience we all have in acquiring our first language. And I wonder if this phrase, drummed into children early on, might instill an ever-so-slightly greater sense of political caution than is instilled in anglophone children? Probably a silly notion, but a pleasant whimsical fancy nevertheless. :o)

Reply


louis_mallow November 29 2010, 23:54:23 UTC
The grass is always greener implies you can't come back to the field you're in.

Reply

ajva November 30 2010, 00:01:32 UTC
No, I don't think it does, actually. I think it just simply counsels that you might not be any better off in the other field, even if you think you would. That's not the same thing.

Reply


friend_of_tofu November 30 2010, 00:22:31 UTC
Only that Aesop's fable about the dog with the chop. Not actually a snappy saying, sadly.

Reply


djm4 November 30 2010, 07:22:26 UTC
We have its polar opposite, in fact: 'nothing ventured, nothing gained'.

But then, there's nothing to say that a languages set of proverbs all have to be consistent, so that doesn't mean that we don't have an equivalent for that proverb, although I can't think of one that's a better fit than those already mentioned. I suppose 'there's no place like home' captures a part of the original that other suggestions don't, but misses other aspects, and he phrase 'wild goose chase' is clearly coming from the same idea.

Reply


lilithmagna December 1 2010, 22:48:48 UTC
In Spanish we used to say- El que fue a la villa perdio su silla. Lit.- He who went to the trains station lost his seat.

Reply


Leave a comment

Up