(Untitled)

Mar 04, 2010 10:23

Есть такой красивый стих Киплинга - "Серые глаза - рассвет". Переводил не знаю кто К. Симонов. Потом кто-то из бардовских титанов - то-ли Никитин, то-ли Берковксий для него музыку написал и исполнил как песню ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

_janny_ March 4 2010, 15:38:18 UTC
Берковский

Reply

akusasik March 4 2010, 15:46:02 UTC
Я нашел сборник переводов Киплинга, который одалживал когда-то.
http://lib.ru/KIPLING/zapowed.txt

Сейчас я соберу силу воли в кулак, уверенно переборю желание немедленно перепостить их всех сюда, закрою либру и пойду работать.

Reply

_janny_ March 4 2010, 16:02:54 UTC
Пора, пора. ;)

Reply


alexakarpov March 4 2010, 15:39:45 UTC
перепутал строфы про синие и карие

Reply

akusasik March 4 2010, 15:42:54 UTC
Интернет не будет мне врать!

Переводчик переставил очередность глаз.

Reply

alexakarpov March 4 2010, 16:15:58 UTC
Ну все равно, затрудняет сравнение )
и там всё равно от перемены мест слагаемых ничего не того

Reply


kotovski March 4 2010, 18:21:18 UTC
Красиво. А Бенмор -- это где такое место?

Reply


ikadell March 4 2010, 18:30:24 UTC
Мне больше нравится перевод Бетаки ( ... )

Reply

kotovski March 4 2010, 19:22:01 UTC
Kruto!

Reply

akusasik September 11 2012, 18:04:52 UTC
Ты знаешь, дельский, да.
Это лучший перевод. Очень красивый и близкий к тесксту.

Reply

ikadell September 11 2012, 18:58:17 UTC
Келли его даже на музыку клала, а уж сколько из него переделок...

Reply


Leave a comment

Up