Russian Animation on Western eye/Наши мультфильмы на западный взгляд

Nov 06, 2009 02:05

И вот я снова обращаюсь к теме "что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах" (перевод мой). Предыдущие посты можно найти по тэгу - http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation




Встречи с удивительным

Автор: Александр СЕДОВ, /мульт-обзор

Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.



На мой пристрастный и дилетантский взгляд, в жизни наших, не только советских, но и современных российских, мультфильмов на Западе за год изменилось немного. Сериал «Смешарики» был закуплен и показан в США (его переименовали в “The Gogoriki”), но откликов на него в интернете вы почти не найдете. Может, потому, что его потенциальные зрители еще не доросли до Всемирной Сети? Этой осенью мультфильм Александра Бубнова «Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Убийство лорда Уотербрука» (тот самый!) демонстрировали на фестивале российского кино в Лондоне, между прочим, на большом экране (Бубнов сейчас создает «вторую серию» про Шерлока Холмса). - Вот те немногие факты, которые осели в моей памяти. А, вот, новый мультфильм по повести Кира Булычёва «День рождения Алисы» (ставший заметным явлением у нас в начале 2009 года), кажется, еще не получил мирового распространения.

Пока дистрибьюторы раздумывают, как им поступить с новыми российскими мультфильмами (в следующем году намечаются несколько полнометражных премьер), одинокие энтузиасты, засевшие в интернете, продолжают знакомить международную аудиторию с отечественными мульт-шедеврами. К примеру, niffiwan регулярно публикует в своём Живом Журнале подробные статьи (на английском языке) как о старых советских мульт-произведениях, так и о готовящихся новых. Помимо этого niffiwan выкладывает на сайте YouTube наши мультфильмы, проделывая поистине героическую работу по приданию им английских субтитров. Скептик заметит, что деятельность наших энтузиастов - как капля в море информации, которая круглосуточно плещется в интернете. Но я бы сказал, что эта работа носит «точечный характер» - к этим ЖЖ-дневникам и видеоканалам, кроме простых (и случайных) смертных зрителей, приобщаются зарубежные анимационные критики. Рецензию одного из них (в моём переводе) можно прочесть ниже (на мультфильм «Яблочный пирог»).

Оборотни в мультипликации

«В 90-е годы всем захотелось большего. Пользуясь недееспособностью правоохранительной системы, все кому не лень стали торговать "правами" на мультипликационные персонажи. Сценаристы, художники, режиссеры и даже операторы - все возомнили себя "совладельцами" персонажей…»

Газета «Известия»

Недавно с новой силой вспыхнули войны вокруг наследия Союзмультфильма. Газета «Известия» обрушилась на непокорных художников, которые продолжают защищать «свои несуществующие авторские права» на нарисованные ими мультфильмы и мульт-героев (что мешает государству закрыть тему «криминальных девяностых годов»). Державную линию, по мнению «Известий», проводит в жизнь созданный относительно недавно ФГУП «Фильмофонд киностудии Союзмультфильм» (который полагает себя держателем прав на союзмультфильмовских персонажей), - как заявил юрист, они выплачивают тем же самым художникам стабильные, пока еще не очень большие, но вполне приличные отчисления. Правда, не указал какие именно и можно ли их сопоставить с зарплатами функционеров фонда.

Газета «Время новостей», напротив, пишет о том, что основание "Фильмофонда" - сам по себе абсурд: «С точки зрения мировой практики отделение производящей киностудии от ее коллекции -- абсолютная дикость, ведь все мировые студии живут и снимают кино благодаря продаже прав на использование своих старых успешных лент. Но нам мировая практика нипочем».

Я не знаю всех деталей этой истории, но из того, что я прочел в упомянутых статьях и из полемики в интернете, готов согласиться со словами журналиста Сергея Капкова: «Это похоже… на поиск нового источника крупных доходов. В России всегда шли только в ногу с самими собой, вразрез разумным и законным путям».

Перед рецензями (как раз на продукцию студии Союзмультфильм) - несколько интересных цитат из прессы по теме войны за мульт-наследие.

--------------------------------

Несколько ссылок и цитат по этой теме:

Газета «Известия»: Чебурашка легализуется - http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3134788/

Интересные цитаты:

«Определенная "лазейка" в законодательстве, действительно, существует. Вернее, это не лазейка, а возможность извратить пункт еще советского законодательства, который помогает деятелям искусства защищать (и реализовывать) свои несуществующие авторские права».

«В 1973 году тот же Успенский написал книжку "Дядя Фёдор, пёс и кот", но всенародное признание ее герои получили только тогда, когда вышел мультфильм "Трое из Простоквашино"… Опять ошеломляющий успех и золотой дождь на героев - денег деятелям искусства тогда не жалели. Например, режиссер после премьеры получал 10-15 тысяч рублей, и это помимо постоянной зарплаты. Кто помнит советские зарплаты, поймет, что это такое».

«В 90-е годы всем захотелось большего. Пользуясь недееспособностью правоохранительной системы, все кому не лень стали торговать "правами" на мультипликационные персонажи. Сценаристы, художники, режиссеры и даже операторы - все возомнили себя "совладельцами" персонажей, за создание которых уже давно получили причитающиеся им вознаграждения. Прикрываясь той возможностью, деятели искусства начали массовую торговлю Чебурашками, Генами, Матроскиными и т.д. Огромные средства пошли мимо государства».

Газета «Время новостей»: Чебурашку продали - http://www.vremya.ru/2009/190/13/239563.html

«Владимир Энтин (адвокат): -- Государство -- это тоже люди. В нашем государстве сейчас работает в шесть раз больше чиновников, чем это было в Советском Союзе. И часть этих чиновников работает в госаппарате. Жить на одну зарплату неинтересно. Другое дело, если у тебя есть подведомственное предприятие, судьбой которого можно распорядиться путем его акционирования. Это один из способов прибрать к рукам интеллектуальную собственность. Вроде бы Фильмофонд должен заниматься продажей прав на фильмы. Одновременно с этим сотрудники Фильмофонда организовали продажу прав на то, чего у Фильмофонда нет, -- на произведения, входящие составной частью в фильмы. Например, изображения персонажей».

Сергей Капков: Ложь, грязь и Союзмультфильм - http://kapkoff.livejournal.com/200765.html

"Если Фильмофонд претендует на ПЕРСОНАЖА, то какое отношение к ним имеют игрушки? Они же не ходят, не говорят голосом Клары Румяновой, не таскают за собой декорации и остальных героев! Почему студия накладывает лапу на книги, игрушки, конфеты и зубную пасту?!"

-------------------------------

Рецензии:




Они пользуются словом «парсек»!

Автор: блоггер журнала Gognitive Zest (Вкус к познанию)

11 октября 2006 г.

http://grace.evergreen.edu/~smijed07/

http://grace.evergreen.edu/~smijed07/?m=200610

…Пожалуйста, имейте в виду, что эти заметки я не переписывал и не приглаживал, так что, считайте, что текст представляет собой черновые записи, сделанные во время просмотра.

Очень, очень интересно…

Стиль анимации очень сильно напоминает (? - precognitive) ранний и средний период научно-фантастического японского «анимэ» (такие, как Neon Genesis Evangelion, Akira, etc и др.). Есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет - я не знаю, как и то, как подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли экономические обстоятельства того времени позволяли это создать?

Всё в этом футуристическом научно-фантастическом мультфильме развивается медленно, знакомя нас с его миром и персонажами. В героях нет ничего сенсационного, - фантастичны технологии, которые их окружают,  обстоятельства, необычна «социология», - но сами герои - вполне реальны. Вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит правдоподобным, как и должно быть в хорошей научной фантастике. (И еще они пользуются словом «парсек»!).

Субтитры не очень удачны, в них есть неправильные грамматические обороты, неверные для английского языка конструкции… но это нисколько не бросает тень на фильм, в отличие от не-голливудской анимационной продукции, которую обычно переозвучивают…

У персонажей продолговатые формы, что также типично для японского анимэ.

Звуки стартующих кораблей записаны блестяще и по своему стилю, скорее, слегка напоминают фантастику 70-х. Музыка тоже исключительно хороша. Герои отправляются искать «странных зверей» для московского зоопарка! На другие планеты! Чрезвычайно причудливо… но грандиозно! Грандиозно - потому что это наиболее подходящее слово, которым всё это можно описать… Вы беретесь за выполнение конкретного задания без всяких оговорок, имея в виду, что вам это просто интересно. Метапознание, да!

Голос «Говоруна» (the “chatterer”’s voice) закольцован, и модулированный! Звуковые эффекты - достаточно новаторские и временами просто потрясающие.

Итак, этот мультфильм - аллегория конфликта между США и Россией?

---------------------------------



«Книга джунглей» в розовых трусах

Автор: Йен Стюарт, математик, сценарист, рок-музыкант, дизайнер

сентябрь 2007 г.

http://upperfortstewart.com/the-russian-jungle-book-cartoon/

Одной из моих любимых экранизаций неожиданно оказалась русская анимационная версия «Книги джунглей» Редъярда Киплинга, созданная студией «Союзмультфильм» в 1967 году. Несомненно, эта версия более достоверная, чем недавняя экранизация с Джейсоном Ли, и в которой был совершенно упущен смысл «Книги джунглей», и где история про индийского Тарзана вышла какой-то уж совсем бессодержательной как для взрослых  так и для детей. Даже возникла мысль потребовать назад свои деньги, заплаченные в прокате. Впрочем, я несколько отклонился… Русский мультфильм «Книга джунглей» более эпический, как раз для тех, кто по-настоящему любит эту книгу.

Мой сын говорит о русской версии то как о его «Книге джунглей», то как о «той, что с розовыми трусами». Википедия называет эту версию "героической", и хотя определение "с розовыми трусиками" мне нравится, "героическая", конечно, точнее. Она довольно верно следует первой и второй книгам, с упором на истории, относящиеся к юности Маугли, чужака-страдальца, но с двумя серьезными изменениями, из которых одно просто блестящее, другое - странное.

Во-первых, они сделали Шер-Хана настоящим злодеем, но не особо умным (?). Конечно, Дисней сделал то же самое, но в русском мультфильме Шер-Хан преследует Маугли и когда юноше исполняется 17 лет, тот, в конце концов, побеждает тигра в схватке, вдарив ему по голове… Увы, в этой сцене нет того, что я хотел бы услышать - джазового номера, который был аккомпанементом в диснеевской версии.

Второе изменение: довольно странное для меня, они сменили пол у Багира, и он стал Багирой. Чем, признаться, Союзмультфильм немало озадачил моего сына. С другой стороны, смена Багира на Багиру, похоже, прибавила вдохновения мультипликаторам. За Багирой, как ни за кем другим, необычайно интересно следить на экране, как он, извините, она сначала крадется, а потом будто взрывается в прыжке - и затем изгибается, чтобы вовремя отступить перед очередной репликой.

Кстати, о репликах. Союзмультфильмовская «Книга Джунглей», разумеется, дублирована на английский язык, закадровый текст читает ни кто иной, как Чарльз Хестон - весьма сомнительное для меня удовольствие. В дополнении ко всему он еще неправильно произносит имя Маугли/Mowgli (подставьте вместо «cow» - «flow») всю первую половину фильма. Классика.

-------------------------------------




Гласность испекла «Яблочный пирог» (1991 г.)

Автор: Йен Люмсден (Ian Lumsden) - преподаватель по специальности «Анимация» и заместитель директора Колледжа исполнительских искусств

(Великобритания)

1 марта 2009 г.

Блог - http://www.animationblog.org/

http://www.animationblog.org/2009/03/tatiana-mititello-apple-cake.html

(!посмотреть мультфильм )

Я люблю смотреть странную мультипликацию - этот кусочек, как раз, оттуда: точнее, целый пирог. Мультфильм «Яблочный торт» не особо печётся о том, чтобы передать смысл буквально, зато можно порадоваться изрядной порцией сюрреализма, привнесенной режиссером Татьяной Митителло.

Сценарий… говоря коротко: жена испекла пирог для своего горячо любимого мужа. Пирог - огромный, но он продолжает расти и расти. Он бросает вызов гравитации, взмывая в воздух вместе с дамой его испекшей, прихватив её мужа и любимого кота, вскоре к ним присоединяется бравый лётчик, коза, утка и, в конце концов, синий слон, и, наконец, на пироге вырастает яблоня. Ну и как такое могло произойти? Оказывается, женщина неосторожно запекла в пирог кусочек неба. Логично?







Я бы мог понять, если бы этот мультфильм был создан в конце 1960-х, когда подобные штуки были в порядке вещей. Но на самом деле это создано на великой студии Союзмультфильм в 1991 году, что подводит меня к мысли о том, что гласность (glasnost) припасла собственный ответ Советской эпохе. Так что не стоит удивляться распаду империи, хотя, если говорить по справедливости, на плавающем пироге всё было гармонично. Мультфильм мастерски прорисован, с богатой палитрой оранжевого, желтого и голубого, и с просто причудливо-восхитительными моментами: утка, купающаяся в облаках, летчик аэроплана, кувыркающийся на трапеции, и слон, приземляющийся на пирог, - и, в конце концов, пирог доставляет их на землю.

Мультфильм сделан по мотивам рассказа Джоан Эйкен «Пирог с кусочком неба». Я помню Эйкен по её логически хитроумному роману-фантазии для детей -  «Волки из Уиллогби» (The Wolves of Willoughby), в котором Викторианская Англия существует за пределами отведенного ей исторического времени. Рассказ о пироге в небе может показаться даже более сумасбродным, чем фантазия про Англию. Такая, вот, шутка…

Сценарист мультфильма - Александр Курляндский, художник-постановщик Татьяна Строева - колоритные персонажи и щедрая палитра её рук дело; напоследок обращу внимание на необычную, но удивительно подходящую звуковую джазовую дорожку, которой управлял Владимир Кутузов, хотя я и не уверен, что на правильной скорости (пояснение от alek-morse: в мультфильме использованы записи Сергея Курёхина).

--------------------------

Предыдущие публикации в моём ЖЖ на тему мультипликации (в том числе, переводы англоязычных рецензии) можно найти по этому тэгу:

http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation

------------------------------------

NB! Кому любопытно услышать, как Алиса Селезнёва, её папа-космобиолог и капитан Зелёный говорят по-английски в «долларовой» версии мультфильма «Тайна третьей планеты»:

посмотреть 1-ый фрагмент

Кстати, Алиса стала Кристиан (видимо, чтоб не путали с кэролловской Алисой). Зеленый (к счастью) остался Грином. Профессор Селезнев, если я правильно расслышал, стал Стиллом. Директор музея Верховцев превратился в мистера Бентли. И т.д.

----------------------------------------

They use the word parsecs!

A blogger of Gognitive Zest

October, 11 2006 г.

http://grace.evergreen.edu/~smijed07/

http://grace.evergreen.edu/~smijed07/?m=200610

“…Please keep in mind that these have not been re-written and cleaned up, and thus consider the text as messy notes written while watching these films.

very very interesting …
the animation style is very much precognitive of early and mid-era Japanese science fiction ‘anime’ (e.g., Neon Genesis Evangelion, Akira, etc). There are few if any examples of this type of animation from Russia during modern times that I know of; I wonder how it came to be that this was produced then in 1981, and what effect the economic conditions of the time had in bringing this about… if any?

there is a slow, matter of fact way of introducing the world and characters in this futuristic science fiction animation. They are not sensationalizing the fact that the technology and sociological and conditions they present are fantastical, they are presenting it as fact. This seems to go over particularly well because it seems plausible, like good science fiction should be. (and they use the word parsecs!)

the subtitling is not very good, containing improper grammar and english language constructions… but it doesn’t negatively impact the story as much as having inauthentic hollywood voice-replacement adr would…

the elongated forms of the characters are typical of japanese anime also.

the sounds of the spacecraft are rather brilliantly composed, if slightly 70s scifi in stylings. The music is also exceptionally good.

they are questing after new and interesting “strange animals” for the zoo at moscow! on other planets! it is rather exceedingly bizarre…. but awesome! becaues awesome is the most descriptive and meaningful word ever… you should work on creating concrete statements without ambiguous phrases implying you think they are interesting without reason. yey metacognition!

the “chatterer”’s voice is ring modulated! the sound effects and processing are rather innovative and at times truly remarkable.

Is the whole animation an allegory of the conflict between USA and Russia?”

-------------------------------------------

:)

!!! Вопрос немного не по теме:

Мой сериал эссе по Толкиену - «Хоббит в валенках» еще далеко не окончен. http://alek-morse.livejournal.com/25418.html

Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше -

1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)?

2) не спешить, обдумывать каждую главу - и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и читать нужные для эссе книги?

Заранее спасибо за ответы :)

анимация, russian movie on western eye, animation, review

Previous post Next post
Up