Клевреты и им подобные

Jun 21, 2017 09:25

"Дипломатическая неприкосновенность", сцена в полицейском участке, когда Майлз просит задержать Фирку:

Leaving Venn's myrmidon to get on with it, Miles cut the com.

Мало того, что слово myrmidon мне незнакомо и выглядит непохоже на английское, еще и в переводе фраза выглядит странно:

Предоставив клевретам Венна разбираться с поставленной задачей ( Read more... )

the vorkosigan saga

Leave a comment

Comments 2

shnarh June 22 2017, 12:22:58 UTC
>> употребленное ЛМБ заковыристое слово (откуда она знает такое???)
Но ведь Мирмидонцы - это подданные Ахилла и человек, получивший более-менее сносное классическое образование легко может оперировать общеизвестными терминами, подразумевая под ними смыслы, которые их сопровождают. Так, здесь как раз подчинённые. "Сотрудники" подразумевает всё-таки хоть какую-то их самостоятельность. И "клевреты", как обозначение сторонников-помощников злодея, здесь, кмк, вполне уместно.

Reply

alex_ak June 22 2017, 12:43:42 UTC
Допустим, но ведь Венн не злодей, а обычный чиновник. И его подчиненные не сторонники/помощники, а обычные служащие, к тому же действующие все-таки на стороне добра (хотя Майлз и недоволен их нерасторопностью). Слово "клевреты", имеющее в русском языке ярко выраженную отрицательную коннотацию, к ним явно не подходит.

Reply


Leave a comment

Up