"Дипломатическая неприкосновенность", сцена в полицейском участке, когда Майлз просит задержать Фирку:
Leaving Venn's myrmidon to get on with it, Miles cut the com.
Мало того, что слово myrmidon мне незнакомо и выглядит непохоже на английское, еще и в переводе фраза выглядит странно:
Предоставив клевретам Венна разбираться с поставленной задачей
(
Read more... )
Comments 2
Но ведь Мирмидонцы - это подданные Ахилла и человек, получивший более-менее сносное классическое образование легко может оперировать общеизвестными терминами, подразумевая под ними смыслы, которые их сопровождают. Так, здесь как раз подчинённые. "Сотрудники" подразумевает всё-таки хоть какую-то их самостоятельность. И "клевреты", как обозначение сторонников-помощников злодея, здесь, кмк, вполне уместно.
Reply
Reply
Leave a comment