all beauty must die

Mar 31, 2008 14:08

я опять это сделал. упс... эквиритмика из разряда "не переводил только ленивый"
любителям ника кейва и кайли миноуг.
он подскрипывает, она подбулькивает. красота.

Where The Wild Roses Grow )

переводы, словоблудство, простишки

Leave a comment

Comments 21

andrreas March 31 2008, 11:22:28 UTC
очень их люблю...

Reply

alex_skandi March 31 2008, 11:40:18 UTC
о да. 8)
мы тут буквально сегодня проводили внутрифорумный несанкционированный опрос про баллады. вот Кейв с Кайли лидируют. ну и плюс еще такая же кровавая песня "Генри Ли" - Кейва же с ПиДжей Харви.

Reply

gvinn March 31 2008, 12:40:27 UTC
Генри Ли, по-моему, гааааараздо лучше. %)

З.Ы. И чуть попозже про перевод скажу. ;)

Reply

alex_skandi March 31 2008, 13:00:45 UTC
мне кайли больше нравиццо.

но генри ли сегодня тоже будет. 8)
не от меня. но мне в ленте обещали выложить перевод. я тебе потом туда ссылку кину, если желание будет.

Reply


chauvin March 31 2008, 13:21:43 UTC
Фу песдец какой...
А мне так нравилась эта песня...

Reply

alex_skandi March 31 2008, 13:24:46 UTC
да у кейва что ни баллада - то мокруха обязательно. с отягчающими.
стиль такой. 8)

Reply


новая ветка про перевод %) gvinn March 31 2008, 13:50:18 UTC
Неудачный перевод, по-моему, получился. Совсем. Песня стала совсем про другое - вместо мрачной, тонкой, в лучшем смысле готической истории (ну чем не Эдгар По?) невинной девушки и болезненно одержимого человека получилась повесть о деревенской дурочке простушке и альфонсе-уголовнике. Нерва нет, атмосферы, настроение ушло. Вот смотри, если сначала пойти. В оригинале - "I knew she was the one", т.е. герой понял, что она - та самая, единственная, это же практически озарение, вот она - одержимость начинается, а в переводе - "я узнал, что она совершенно одна", т.е. ага, одинокая, можно подкатить, и таких считай, что ляпов полный текст. Ну и образы, конечно. Одни розы, что цветут что есть сил, чего стоят. Представляешь - торчит на берегу реки этакий кустище, и пыжится, пыжится, весь багровый от натуги (понятно, почему розы такого цвета), рожа (ну пусть будет, ладно уж) перекошена, глаза выпучены и с такой мощью этот кустище цветёт, что цветением накрывает площадь радиусом метров этак 25, ну чисто РГД-5. Мать-природа во всей её ( ... )

Reply

ага alex_skandi March 31 2008, 14:02:15 UTC
с настроением - уёл, да. 8)
я как-то ни разу эту вещь "готической историей" не воспринимал. девочка-несмышленыш и псих-маньяк, который с самого начала клинья подбивает к мокрушному финалу. то есть я вот эту вещь так всегда и воспринимал. ну и переводил соответственно. 8)

с розами - буду лечить. чтобы гм. уменьшить радиус поражения. 8) вот кстати - если ещё куда ткнёшь - только спасибо скажу. а то на НФ раздел переводов совсем зачах, никто не заглядвает. раньше хоть Рысь там кусала, а щаз никого нет.

ну и сейчас пост проапдейчу. будет ссылка на генри ли. можешь и там пройтись. 8)

Reply

Рыси нету, я за неё. %) gvinn March 31 2008, 15:27:00 UTC
Ну да, псих-маньяк, само собой. Только посмотри на его мотивацию. Он же не потому её убивает, что "кррровищща!!!", не потому, что ему её поиметь охота, а после - следы замести. Он же маньяк совсем на другую сторону - он её видит, он в неё моментально влюбляется, причём до смерти (её, увы). Он же, по-моему, отождествляет её с розой, причём не только по имени, а чуть ли не буквально. Он дарит ей не букет - он дарит ей одну розу (he came with a single red rose), и потом уводит именно туда, где растут эти самые розы, где и убивает. Ash to ash, dust to dust, rose to rose практически. Ну или all flesh is grass ( ... )

Reply

вот теперь тебя хвалю я! (ц) alex_skandi April 1 2008, 11:55:24 UTC
вот это я понимаю, разговор. спасибо ( ... )

Reply


Leave a comment

Up