Пожалуй, самыми любимыми сказками моего детства были книги Туве Янссон: «Муми-Тролль и комета» и «Шляпа Волшебника» в переводе Владимира Смирнова. Ребёнком и подростком я с наслаждением перечитывал их раз по 10, если не больше, да и сейчас читаю своим любимым детям.
Однако в продаже появляются книги о Муми-Троллях, сделанные другими переводчиками
(
Read more... )
Comments 10
Добавлю ещё два коротких примера-сравнения из "Шляпы Волшебника".
1. Самый конец пятой главы.
Смирнов, ранняя редакция перевода (огромная рыба -- Мамелюк) (изд. 1976, с. 210)
-- Ах, негодник! -- сказал Снорк. -- Как же мне теперь взвесить мою рыбу?
-- Взвесь меня да присчитай, -- отвечал Хемуль, для которого этот день стал одним из самых счастливых дней в его жизни.
Смирнов, поздняя редакция перевода (огромная рыба -- Панталошка) (изд. 1991, с. 101)
-- Ах, негодник! -- разгневался Снорк. -- Как же мне взвесить теперь мою рыбу?
-- Взвесь меня да присчитай, -- отвечал Хемуль, для которого этот день тоже стал одним из самых счастливых дней в его жизни.
На Флибусте в тексте издания 1976 года (книга номер 237547, та же обложка, что и у цитированной выше книги) чудесное и запоминающееся на всю жизнь слово "присчитай" (прекрасная находка переводчика!) заменено на обычное "прибавь".
Брауде (огромная рыба -- Мамелюк) (изд. 2002, с. 214)
-- Ах ты, фраер ты этакий! -- возмутился Снорк. -- Теперь я никогда уже не смогу ( ... )
Reply
2. (второй пример-сравнение) Шестая глава, явление Морры.
Смирнов, ранняя редакция перевода (Ондатр) (изд. 1976, с. 215)
В самом начале третьего Ондатру припала нужда прогуляться на двор. [ещё одна замечательная находка переводчика!]
...
-- Это я, -- сердито отозвался Ондатр. -- Мне надо выйти. Помню я о вашей глупой Морре!
Смирнов, ранняя редакция перевода (Ондатр) (изд. 1976, Флибуста, книга 237547, а также текст на сайте tove-jansson)
В самом начале третьего Ондатру пришла нужда прогуляться на двор. [опять заменили найденное переводчиком удачное и запоминающееся слово]
Смирнов, поздняя редакция перевода (Ондатр) (изд. 1991, с. 108-109)
В самом начале третьего Ондатру приспичило прогуляться во двор. [ ( ... )
Reply
Reply
Полностью и абсолютно согласен с тем, что только перевод Смирнова это муми-тролли, все остальное.. скажем, чтобы никого не обидеть, не то. Фраер - что это за воровской жаргон? Я должен ребенку в процессе чтения муми-троллей (!) объяснять, кто такой фраер? Это уже даже не смешно.
Похоже, мы не дождемся переиздания переводов Смирнова, а я хочу купить своему ребенку именно такую книгу. Поэтому хотел спросить - а может быть, кто-нибудь знает, что для нужно для издания нужного перевода? Выкупить автрорские права на перевод? Если да, то возможно ли это вообще, кому они принадлежат и сколько это может стоить?
С уважением,
Муми-папа
Reply
Вроде как попадаются и в переводе Смирнова новые книги
https://www.labirint.ru/books/33444/
Также можно и старые книги найти где-нибудь в букинистическом.
А ещё можно бесплатно скачать в электронную книгу версии с правильным переводом.
Reply
Электронную скачали, конечно - но детям нужны бумажные книги. Так и живем: берем книжку с тем переводом, который был в магазине - сами по памяти шпарим Смирнова. Надо что-то делать с этим - мы еще можем Смирнова по памяти читать, и по букинистическим магазинам тоже можем рыскать - но это же не выход. Поколение же новое растет без нормальных муми-троллей.
Reply
Reply
Reply
у Хилькевича перевод не лучше, к тому же ласточки у него почему-то превратились в воробьев.
А что такое Черное Око не понял ни один переводчик. - см. википедия "Исполинские котлы".
Столько ляпов и отсебятины, просто тихий ужос!
Reply
Leave a comment