Муми-Тролль и... проблемы перевода

Feb 20, 2016 12:17

Пожалуй, самыми любимыми сказками моего детства были книги Туве Янссон: «Муми-Тролль и комета» и «Шляпа Волшебника» в переводе Владимира Смирнова. Ребёнком и подростком я с наслаждением перечитывал их раз по 10, если не больше, да и сейчас читаю своим любимым детям. 
Однако в продаже появляются книги о Муми-Троллях, сделанные другими переводчиками ( Read more... )

сказки, книги

Leave a comment

Comments 10

sergecpp April 28 2017, 06:52:15 UTC
Здравствуйте!

Добавлю ещё два коротких примера-сравнения из "Шляпы Волшебника".

1. Самый конец пятой главы.

Смирнов, ранняя редакция перевода (огромная рыба -- Мамелюк) (изд. 1976, с. 210)

-- Ах, негодник! -- сказал Снорк. -- Как же мне теперь взвесить мою рыбу?
-- Взвесь меня да присчитай, -- отвечал Хемуль, для которого этот день стал одним из самых счастливых дней в его жизни.

Смирнов, поздняя редакция перевода (огромная рыба -- Панталошка) (изд. 1991, с. 101)

-- Ах, негодник! -- разгневался Снорк. -- Как же мне взвесить теперь мою рыбу?
-- Взвесь меня да присчитай, -- отвечал Хемуль, для которого этот день тоже стал одним из самых счастливых дней в его жизни.

На Флибусте в тексте издания 1976 года (книга номер 237547, та же обложка, что и у цитированной выше книги) чудесное и запоминающееся на всю жизнь слово "присчитай" (прекрасная находка переводчика!) заменено на обычное "прибавь".

Брауде (огромная рыба -- Мамелюк) (изд. 2002, с. 214)

-- Ах ты, фраер ты этакий! -- возмутился Снорк. -- Теперь я никогда уже не смогу ( ... )

Reply


sergecpp May 14 2017, 15:30:42 UTC
Кстати, вышеупомянутая замена "присчитай" на "прибавь" наблюдается также и в тексте "Шляпы Волшебника", размещённом на русскоязычном сайте, посвящённом творчеству Туве Янссон (tove-jansson ТОЧКА ru, раздел "Книги", Смирнов, 1948). Это удручающее явление говорит о том, что не стоит "сбрасывать с корабля истории" бумажные книги.

2. (второй пример-сравнение) Шестая глава, явление Морры.

Смирнов, ранняя редакция перевода (Ондатр) (изд. 1976, с. 215)

В самом начале третьего Ондатру припала нужда прогуляться на двор. [ещё одна замечательная находка переводчика!]

...

-- Это я, -- сердито отозвался Ондатр. -- Мне надо выйти. Помню я о вашей глупой Морре!

Смирнов, ранняя редакция перевода (Ондатр) (изд. 1976, Флибуста, книга 237547, а также текст на сайте tove-jansson)

В самом начале третьего Ондатру пришла нужда прогуляться на двор. [опять заменили найденное переводчиком удачное и запоминающееся слово]

Смирнов, поздняя редакция перевода (Ондатр) (изд. 1991, с. 108-109)

В самом начале третьего Ондатру приспичило прогуляться во двор. [ ( ... )

Reply

sergecpp October 12 2017, 18:56:07 UTC
Спасибо, очень интересно почитать о сравнении переводов. Я сейчас готовлю любительское издание сборника повестей о муми-тролль, такая информация очень кстати! Обязательно верну "просчитай" и "припала нужда"!

Reply


mumintetis May 5 2018, 20:52:24 UTC
Здравствуйте!

Полностью и абсолютно согласен с тем, что только перевод Смирнова это муми-тролли, все остальное.. скажем, чтобы никого не обидеть, не то. Фраер - что это за воровской жаргон? Я должен ребенку в процессе чтения муми-троллей (!) объяснять, кто такой фраер? Это уже даже не смешно.

Похоже, мы не дождемся переиздания переводов Смирнова, а я хочу купить своему ребенку именно такую книгу. Поэтому хотел спросить - а может быть, кто-нибудь знает, что для нужно для издания нужного перевода? Выкупить автрорские права на перевод? Если да, то возможно ли это вообще, кому они принадлежат и сколько это может стоить?

С уважением,
Муми-папа

Reply

alexey_x May 11 2018, 06:29:37 UTC
Добрый день.
Вроде как попадаются и в переводе Смирнова новые книги
https://www.labirint.ru/books/33444/

Также можно и старые книги найти где-нибудь в букинистическом.
А ещё можно бесплатно скачать в электронную книгу версии с правильным переводом.

Reply

mumintetis May 15 2018, 22:27:08 UTC
Ну, не совсем - по ссылке издание 2003 года - купить уже невозможно, конечно же.

Электронную скачали, конечно - но детям нужны бумажные книги. Так и живем: берем книжку с тем переводом, который был в магазине - сами по памяти шпарим Смирнова. Надо что-то делать с этим - мы еще можем Смирнова по памяти читать, и по букинистическим магазинам тоже можем рыскать - но это же не выход. Поколение же новое растет без нормальных муми-троллей.

Reply


anonymous July 29 2018, 20:15:25 UTC
Совершенно согласна: перевод Смирнова самый лучший, и, не побоюсь сказать, даже превзошел оригинал. Прочитала "Kometen kommer" по-шведски и впала в ступор: настолько отличается книга от милого нашему сердцу перевода. Правда потом только я узнала про переделанный автором вариант книги (перевод Смирнова сделан с первого варианта), но все равно неприятный осадок остался. Почему Туве Янссон так испортила собственную книгу, не понятно. Хотя по-своему история с приручением котенка Сниффом и трогательна, но она сильно выбивается из общей манеры повествования, где главный действующий персонаж все-таки Муми-тролль (это при том, что Сниффа я просто обожаю)) . Еще очень удачной находкой Смирнова считаю Муми-дол, Муми-маму и Муми-папу. В оригинале безфантазийно "мама муми-тролля" или даже просто мама.

Reply

sergecpp August 17 2018, 20:41:55 UTC
Да-да, именно Муми-мама и никак иначе!

Reply


de_leser September 27 2018, 22:29:44 UTC
В "ПАПА И МOРЕ" у Брауде/Белякова все естественные углубления в скалах, в которых скапливается дождевая вода, мелкие лужицы и озера превратились в "горшки" "кувшины" и "кастрюли")))

у Хилькевича перевод не лучше, к тому же ласточки у него почему-то превратились в воробьев.
А что такое Черное Око не понял ни один переводчик. - см. википедия "Исполинские котлы".

Столько ляпов и отсебятины, просто тихий ужос!

Reply


Leave a comment

Up