Российско-американские сюжеты

Jan 20, 2013 00:21

Сегодня поговорим о Зинаиде Александровне Рагозиной, известной в свое время писательнице и переводчице, авторе исторических сочинений, связавшей США и Россию как своей работой, так и жизнью. Сегодня авторы энциклопедических изданий путают ее отчество (называя "Алексеевной") и не уверены в годе рождения (встречаются варианты 1835, 1838 и 1839). Более того, в тех же словарях годом ее смерти указывают 1910, тогда как она не просто прожила еще 14 лет, став свидетелем Мировой войны, революции и Гражданской, но и активно работала все эти годы).

Зинаида Рагозина, урожденная Вердеревская, принадлежала к старинной дворянской семье. Ее брат, Евгений Александрович Вердеревский, был известен как писатель и поэт, в 1840-х годах служил на Кавказе и состоял редактором газеты "Кавказ".


Современное переиздание одной из книг Евгения Вердеревского
Сама Зинаида с детства питала страсть к истории. Проведя большую часть детства в Италии, она с малых лет была знакома с памятниками Древнего Рима.



Зинаида Рагозина, 1838?-1924

Литературную карьеру она начала в "Голосе", где вели отдел иностранных политических известий. Потом писала в "Ниве" и перевела на русский язык роман Диккенса "Эдвин Друд", "Подчинение женщины" Милля и "Историю Французской революции" Тьера.

В 1874 году Зинаида Рагозина уехала с мужем в Соединенные Штаты Америки, - муж был народником, и этот переезд был, очевидно,  частью более широкого движения народников за океан. Однако муж в том же году вернулся по делам в Россию и скоропостижно умер. Зинаида осталась в Америке одна, без друзей и средств к жизни. Однако благодаря своей энергии и талантам она вскоре сумела занять достойное положение на своей новой родине.

Рагозина открыла для молодых девушек курсы по истории, музыке и иностранным языкам, а также устраивала вечера для знакомства американок с Россией: с ее религией, обществом, музыкой. Для своих исторических лекций она, за недостатком хороших популярных книг, сама готовила записки, из которых через несколько лет составила несколько книг по истории древнего Востока, изданных ею на английском языке.

Выходу в свет эти книги обязаны проекту известного издателя Путнема, который решил издать серию популярных исторических трудов, и обратился - по рекомендации известного профессора Д.Латена - к Зинаиде Рагозиной с просьбой написать историю Халдеи, Ассирии и Вавилона. В результате Рагозина написала шесть томов для Путнема, в том числе "Историю Халдеи с древнейших времен до подъема Ассирии" (1886), "Историю Ассирии от подъема империи до падения Ниневии" (1887), "Историю Мидии, Вавилона и Персии", "Историю Ведической Индии, в основном на материалах Ригведы" (1895) и "Историю мира: первобытные народы" (2 тома, 1899-1900).

Помимо этой серии, Рагозина написала для того же Путнема, с которым установила дружеские отношения, целую серию рассказов из "героических веков", в которую вошли "Зигфрид, герой севера", "Беовульф, англо-саксонский герой", "Фритьоф, норвежский викинг" и "Роланд, французский рыцарь".


Знаменитый востоковед Макс Мюллер писал Рагозиной лестные отзывы о ее книгах: "Я старею, а еще многое хочу написать, поэтому отказываю себе в удовольствии многое прочитать, но, открыв ваше сочинение, я прочитал его до конца. Это доказывает, что оно мне очень понравилось. Не могу выразить вам, как я восторгаюсь предпринятым вами делом, и надеюсь, что вы доведете его до конца. Вероятно, некоторые критики скажут, что ваш стиль слишком блестящий и красноречивый, но многих читателей именно это и увлечет. Впрочем, если это недостаток, то от него легко отучиться".


Макс Мюллер
Книги Рагозиной о древнем Востоке переводились на другие языки.


История Ассирии, изданная на испанском в Мадриде, 1890 год

"Исторический вестник" в 1900 году с гордостью перечислял членство Рагозиной в Парижском этнологическом обществе, Американском восточном обществе, королевском Азиатском обществе Великобритании и историческом обществе при Техасском университете.

Зинаида Рагозина не забывала и о популяризации в США русской истории. В 1886-1887 гг. она путешествовала в Техас, чтобы там представить свои лекции о России. Популярности Рагозиной способствовал и эксцентричный стиль одежды и поведения: очень высокая, она одевалась в очень яркие платья, непрерывно курила сигары, и держала в качестве домашних животных мартышек.

В начале 1890-х годов известный американский меценат, русофил и пропагандист изучения России Чарльз Крейн задался целью издать в США современную книгу по русской истории.


Чарльз Крейн
Посоветовавшись с Арчибальдом Кулиджем, который в 1893 году получил место преподавателя истории в Гарварде, Крейн определил, что лучше всего будет перевести на английский получивший благожелательные отзывы свежий труд французского ученого Анатоля Леруя-Болье "Империя царей и русские" (1891). Через общих знакомых Крейн вышел на Зинаиду Рагозину, профессионально переводившую со многих языков, писавшую исторические труды, - и к тому же русскую. Именно ей он решил заказать перевод книги французского историка.


Анатоль Леруа-Булье

Крейн провел переговоры с Леруа-Болье, с Путнемом и с Рагозиной, и, чтобы гарантировать процесс издания, купил 10% акций издательства, а также подписал обязательство выкупить 200 экземпляров публикации, которые он планировал разослать в университеты.


Джордж Путнем
Во время переводов Путнем выплачивал Рагозиной субсидию-"зарплату", а она в это же время подготовила серию лекций "The Making of Russia" для лицея Беркли (в Нью-Йорке). В это время Рагозиной овладело желание поехать в Россию, чтобы собрать там материалы по ее истории. Она писала Крейну: "Все повернулось против меня... Финансовый провал моего лекционного предприятия надломил последнюю соломинку... В остальных отношениях лекции были успешны, придали мне уверенности, познакомили меня с теми немногими людьми, с которыми стоило познакомиться и составило список будущих возможностей. Это было начало и я должна его превозмочь".

Общая знакомая Крейна и Рагозиной (та, что их и познакомила) Маргарет Рейнольдс писала Крейну, что Зинаида собирается представить в Йеле серию лекций о ведической Индии в начале марта 1895 года: "Рагозина влюблена в предмет и переполнена им".

В какой-то момент она обращалась к Крейну за дополнительной помощью (но отказалась поселиться в его имении на женевском озере, сославшись на нехватку средств для путешествия). В результате ее трудов, в 1893-1896 годах вышли три тома с цветными картами и обширными примечаниями Рагозиной, которая разъясняла американским читателям сложные места и дополняла авторское изложение.






Anatole Leroy Beaulieu. The Emprie of the Tsars and the Russians. Translated with annotations by Zenaide Ragozin.
Книга стала первой современной научной (в позитивистском смысле) историей России, опубликованной в США.

Кроме перевода труда Анатоля Леруа-Болье, Рагозина печатала в американской прессе статьи. Особенное внимание обратили на себя работы, появившиеся под влиянием известия об убийстве Александра II революционерами: "Последний процесс нигилистов" (1881) и "Русские евреи и язычники" (1882), в которой автор фактически оправдывала погромы 1882 года.

История России, однако, не очень хорошо продавалась в США. Несколько разочарованная таким результатом, Рагозина снова обратилась к Крейну за содействием в поездке в Россию для того, чтобы собрать дополнительный материал для лекций и статей, которые она планировала публиковать в американских газетах. Но ее отъезд откладывался вплоть до 1900 года, когда она, наконец, вернулась в Россию - как выяснилось, навсегда.

На родине Зинаида Рагозина, забыв о возрасте (а ей к моменту возвращения было уже за 60), с удвоенной силой занялась переводами и публикациями. Она печатала в русской прессе статьи об Америке, а также писала и переводила литературу для детей, в частности, опубликовала первые переводы на русский некоторых рассказов Сетона-Томпсона (Чернобурая лисица: Рассказ Эрнеста Томпсона Ситона / Пер. с англ. З. Рагозиной. Санкт-Петербург: Всходы, 1912) и Джека Лондона (... Бог его отцов: Сб. рассказов / Джэк Лондон; Пер. с англ. З.А. Рагозиной. Петроград: АО тип. дела, 1915), а также биографию слепоглухонемой девушки Елены Келлер (История одной души (Елена Келлер). Глухая, немая, слепая. СПб., 1905; неск. изд. - на эту книгу до сих пор ссылаются во всех научных и популярных трудах о слепоглухонемых) и Джорджа Вашингтона Карвера (за эти книги она получила награду от Николая II).

Помимо этого, Рагозина переводила и популярную в те годы социальную литературу (см., например: Багровое царство: Соц.-дем. фантазия / Давид М. Пэрри; Пер. с англ. З. Рагозиной. Санкт-Петербург: тип. А.С. Суворина, 1908 или Дети напрокат: Рассказ / Мисс Брэддон; Пер. с англ. З. Р[агозиной]. Санкт-Петербург: Всходы, 1911). В 1916 году Рагозина перевела на русский дневник полярного исследователя Роберта Скотта.




(Этот перевод до сих пор переиздается в России).

Рагозина также сумела перевести и издать на русском языке свои труды по истории Древнего Востока.






Вместе с тем, Зинаида Рагозина оставалась в Петербурге-Петрограде активным членом довольно большой американской общины, центром многих мероприятий и праздников. Четверть века, прожитые в США, наложили отпечаток на ее, как бы сегодня написали, идентичность. Не теряла она связи и со своими американскими друзьями (благо, и Крейн, и многие другие не раз посещали Россию в предреволюционные годы).

Последним трудом Рагозиной, выполненной по заказу Путнема и Крейна, стал четырехтомный сборник русских рассказов, переведенных на английский язык и изданный в 1920 году (!), несмотря на сложности в коммуникации между США и революционной и погруженной в гражданскую войну Россией.


Весной 1918 года остатки американской общины в Петрограде собирались на праздник по случаю 80-летия Зинаиды Рагозиной. Когда в 1921 году американцы вернулись в Россию в составе миссий помощи голодающим (прежде всего, - но не исключительно - АРА), они обнаружили здесь нескольких сограждан, страдающих от голода и последствий разрухи. Среди них была и Зинаида Рагозина.


Рагозина умерла в своей маленькой ленинградской квартире в июле 1924 года в возрасте 86 (а может быть, и 89) лет, радуясь, что пережила Ленина, но возмущенная, что "ее Петербург" был переименован в его честь.

Источники: Русская писательница в Америке // Исторический вестник. Т.80. 1900. С.355; Lyubov Ginzburg. CONFRONTING THE COLD WAR LEGACY: THE FORGOTTEN HISTORY OF THE AMERICAN COLONY IN ST PETERSBURG: A CASE STUDY OF RECONCILIATION. PhD Dissertation. Lawrence, KS, 2010. Norman E. Saul. The Life and Times of Charles R. Crane. Lexington books, 2013.

( Оглавление "российско-американских сюжетов")

российско-американские отношения, субботнее, Российско-американские отношения, Рагозина, Крейн

Previous post Next post
Up