Владеть русским языком в Израиле = уметь свободно объясниться с русскоязычным человеком, не владеющим ивритом. Правильно - разделять языки, это расширяет словарный запас во втором языке. Не вижу особой проблемы в оригинальном посте, кроме названий конкретных организаций, которые переводить нет смысла (Битуах леуми). Поликлиника, проездной, магазин(чик), остановка, станция и т.д. - это простые слова, их не отменял.
Не всегда русский аналог соответствует сути, в поликлинике не получают платежное поручение для клиники, а магазинчик не обязательно квартальный с определенным набором товаров.
Нет безвыходных ситуаций, если хотеть:) Если вы идете на прием к врачу то это поликлиника, если взять направление в больницу, то это ваша страховка. Я понимаю, что автор того (и этого наверное) поста хотели сказать - чего напрягаться, когда одним словом можно описать целое понятие, мы в принципе можем перевести на русский, но это сложно и все равно звучит коряво. Проблема в том, что дети никогда не узнают слов поликлиника и страховка, если им их не сказать. Они будут думать, что магзан и трисы это русские слова и не будут знать их перевода. Это просто вопрос словарного запаса, чем он шире, тем лучше.
А зачем? Какая вероятность, что с русскоязычным человеком, не владеющим ивритом, мы будем говорить об этих скучных материях? В конце концов, там, где дело касается реалий, можно наткнуться на полное непонимание даже при знании формальных названий. В редких случаях, когда это будет нужно - опишут, спросят, посмотрят в словаре. Новое слово ложится элементарно, если язык развитый. Вон жители некоторых регионов тоже думают, что шуфлядка и тремпель - это русские слова, как я думал, что бадриджан и лобио - русские слова. Ничего, подобные заблуждения быстро рассеиваются и особо не мешают.
А если нет чутья, а сплошные кальки и телеграфный стиль - никакие переводы не помогут.
Comments 53
Reply
Reply
Если вы идете на прием к врачу то это поликлиника, если взять направление в больницу, то это ваша страховка. Я понимаю, что автор того (и этого наверное) поста хотели сказать - чего напрягаться, когда одним словом можно описать целое понятие, мы в принципе можем перевести на русский, но это сложно и все равно звучит коряво. Проблема в том, что дети никогда не узнают слов поликлиника и страховка, если им их не сказать. Они будут думать, что магзан и трисы это русские слова и не будут знать их перевода. Это просто вопрос словарного запаса, чем он шире, тем лучше.
Reply
А если нет чутья, а сплошные кальки и телеграфный стиль - никакие переводы не помогут.
Reply
Reply
Leave a comment