Выписки из словаря сленга Королевских ВВС времен Второй Мировой, подаренного бесценной istarniИспользовать это, конечно, практически невозможно, но! Но
( Read more... )
о, про "молоко" не в смысле "промазать", а в смысле "регулярно бомбить" я знала из "Уловки-22" (вот там переводчик, наверное, помучился!). "Слетать за молоком".
Да тут вообще весь словарь рай для лингвиста и ад для переводчика:)) (Особенно если учесть, что они не летают _за_ молоком, а как бы _доставляют_ молоко, то бишь бомбы).
Там такая мешанина, на самом деле - что-то из оксфордского сленга, что-то из армейского, что-то от американцев, что-то от новозеландцев (у которых нет пингвинов и поэтому наземный персонал называют "киви")... ужасно интересно, но ногу сломишь.
***Jim Crow = Ворон Вася = тот, кто караулит, пока остальные занимаются чем-то, неположенным в уставное время*** Кмк, тут не прямо от "ворон", а через сленговое обозначение афроамериканца: тот, кто "работает как негр", когда остальные развлекаются:)
***( something) king = король (чего-то) = тот, кто за что-то отвечает*** Внезапно, "царь" англоязычные, используют в том же непереводимом на русский значении. В общем, у них обратная проблема - Птолемеи и прочие Ассаргадоны в англ. тоже Kings - кмк, русское "царь" для Древнего Востока подходит лучше.
И - я таки видел опыт применения сленга Королевских ВВС в русском художественном тексте. Рекомендовать не решусь - это альтернативка по ВМВ;) но технически, кмк, там получилось удачно.
А я подумала, что это от scarecrow и гуглить мне в голову не пришло:)
Вау, про czar не знала. Нда, кажется, там просто людям представить себе обратную ситуацию очень сложно. Но интересно, что русская линейка фразеологизмов как раз вся про то, что царь никогда нифига ничего не делает! "Не царское это дело", "до бога высоко, до царя далеко", "не ведает царь, что делает псарь", "царский путь = шорткат", "В стране слепых и кривой - царь" и прочая. Одно "без царя в голове" плюс-минус с положительным значением. Но что для востока именно "царь" подходит больше - соглашусь. Модель другая. За "королем" все равно маячит призрак Великой Хартии Вольностей.
Со сленгом самое главное не переборщить, конечно, но вообще я такие вещи ужасно люблю. Очень колоритные.
Уточну одну мелочь не меняющую общего смысла - про страну слепых это латынь "in regione caecorum rex est luscus" - Эразм Ротердамский 1500 год. И в оригинале там король.
Из соображений симметрии это должны быть не мифологические существа, а знаменитые учёные, занимавшиеся вопросами, касающимися обстоятельств гибели. Так что не Нептун, а Архимед, например.
Автор словаря, который служил в RAF, ставит "печеньку" в одну группу с "a milk round", "a piece of cake" и поясняет "ironically agreeable for the recipients to digest". Смысл всех выражений - ирония по поводу того, что требуется "проглотить".
Comments 27
Reply
(Особенно если учесть, что они не летают _за_ молоком, а как бы _доставляют_ молоко, то бишь бомбы).
Там такая мешанина, на самом деле - что-то из оксфордского сленга, что-то из армейского, что-то от американцев, что-то от новозеландцев (у которых нет пингвинов и поэтому наземный персонал называют "киви")... ужасно интересно, но ногу сломишь.
Reply
Кмк, тут не прямо от "ворон", а через сленговое обозначение афроамериканца: тот, кто "работает как негр", когда остальные развлекаются:)
***( something) king = король (чего-то) = тот, кто за что-то отвечает***
Внезапно, "царь" англоязычные, используют в том же непереводимом на русский значении. В общем, у них обратная проблема - Птолемеи и прочие Ассаргадоны в англ. тоже Kings - кмк, русское "царь" для Древнего Востока подходит лучше.
И - я таки видел опыт применения сленга Королевских ВВС в русском художественном тексте. Рекомендовать не решусь - это альтернативка по ВМВ;) но технически, кмк, там получилось удачно.
Reply
Вау, про czar не знала. Нда, кажется, там просто людям представить себе обратную ситуацию очень сложно.
Но интересно, что русская линейка фразеологизмов как раз вся про то, что царь никогда нифига ничего не делает!
"Не царское это дело", "до бога высоко, до царя далеко", "не ведает царь, что делает псарь", "царский путь = шорткат", "В стране слепых и кривой - царь" и прочая. Одно "без царя в голове" плюс-минус с положительным значением.
Но что для востока именно "царь" подходит больше - соглашусь. Модель другая. За "королем" все равно маячит призрак Великой Хартии Вольностей.
Со сленгом самое главное не переборщить, конечно, но вообще я такие вещи ужасно люблю. Очень колоритные.
Reply
Reply
Reply
Reply
О котором ничего не известно, кроме того, что там есть пиво!
Reply
Замечательно. Спасибо.
Reply
На здоровье:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment