О страшной китайской лапше, древесных грибах, и, как обычно, моей любви к Нью-Йорку.

Oct 26, 2013 17:03

6 с половиной лет назад я поделилась с миром нашими приключениями с китайской лапшой из сладкого картофеля. Сейчас я с гордостью могу утверждать, что я научилась это готовить! О том, как это случилось, я и хочу рассказать после долгих уговоров со стороны Вадима (ingwall), так что если кому что не нравится, то претензии, пожалуйста, предъявляйте ему.

Итак, всё началось с того, что пару лет назад я собралась учить какой-нибудь азиатский язык. По этому поводу Мири (mirichka) подарила мне двуязычную кулинарную книгу. Книга была про корейскую кухню, и, как гласило описание на Aмазоне, с корейской версией рецептов (то есть на корейском). Я не знаю кто там у них чего напутал, но, как оказалось, на самом деле, книга эта с китайским переводом рецептов. Таким образом применить её по задуманному назначению - для изучения корейского языка, - оказалось невозможно, но с практической точки зрения книга оказалась сильно полезнее ожидаемого, потому как корейских магазинов вокруг нас практически нет, а вот китайских - полно. И знание того, как ингредиент пишется по-китайски, в таких условиях сильно полезнее, чем умение назвать его по-корейски.

В одном из рецептов в книге я обнаружила нашу неудачно подопытную лапшу. Вооружившись мудростью учебника и фотографией рецепта на обоих языках в телефоне, я отправилась покупать ингредиенты в ближайший большой китайский магазин. С лапшой я была уже знакома и без проблем отыскала нужный сорт на полке с приблизительно 70-ю вариантами разной лапши. Китайцы очень любят лапшу. Но вот с полкой грибов мне повезло значительно меньше. Английский вариант рецепта загадочно и слегка настораживающе описывал ингредиент как "сушёные древесные грибы", но, как выяснилось в магазине, сушёных грибов там тоже бывает множество сортов. Одних только древесных - более 20, разных цветов, размеров и форм. На каждой упаковке очень много иероглифов и одна на всех надпись по-английски Ingredients: Dried Mushroom (ингредиенты: сушёные грибы.)

Но я же пришла подготовленная, с фотографией в телефоне. Более того, у меня в телефоне ещё и китайский словарь есть (не шучу). Так что я достала фотографию, перевела китайскую версию ингредиентов при помощи словаря и выяснила, какими иероглифами обозначаются нужные мне грибы. Вы когда-нибудь пытались сравнить печатную версию иероглифа с рекламно-шрифтовой-прописной? Если нет, то я весьма рекомендую это упражнение для развития визуального мышления.

Минут через 20 я отобрала упаковки на которых были нужные мне иероглифы. Если вы думаете, что мне это помогло, вы ошибаетесь. Это всего-лишь сократило количество интересующих меня сортов до 11... - разных цветов, размеров и форм... Однако в рецепте рядом с грибами - два дополнительных иероглифа в скобках. Эти два мой телефонный словарь распознавать отказался. Но и аналогов оным иероглифам на упаковках я тоже не нашла. На этом я сдалась и решила, что пора звать на помощь местное население. На другом конце полочного ряда миниатюрная китайская бабулька выбирала соевый соус. Я решительно направилась к ней, смущённо улыбаясь и стараясь уменьшиться в размерах чтобы не пугать бабульку своими габаритами... Сначала бабулька попыталась пропустить меня мимо, но поняв что как-то это у неё не получается, всё-таки подняла на меня глаза. Я согнулась вдвое и подсунула ей под нос телефон с названием грибов, а на вопросительный взгляд в ответ скорчила идиотскую морду, разводя руками и указуя на обильный ассортимент на полках. Бабуля надо мной посмеялась, взяла за рукав и отвела к нужным упаковкам (один вид грибов, в упаковках разных размеров), сопровождая это жестами и многословной лекцией по-китайски на тему почему мне нужны именно эти грибы, а не 4 похожих вида по соседству. Я последовала совету, поблагодарила бабульку как могла, поклонилась, и пошла в кассу, довольная успехом и благодарная дружелюбной многонациональности своего города и современным технологиям. (Как потом пояснила моя китайская сотрудница, бабулька предостерегала меня от крашеной разновидности похожих грибов - сильно менее вкусной и полезной.)

Возвращаясь к лапше: оказывается, её не надо варить. Её надо бросить в закипевшую (и сразу выключенную) воду, подержать 5 минут и потом ещё 5минут промывать в холодной воде, сливая эту воду не менее 3-х раз. И сразу после этого замешать в полу-протушенные на растительном масле овощи, и тушить всё вместе, тщательно перемешивая, до полной готовности. Если замешивать не сразу, то лапшу надо герметично закрыть, иначе верхний слой лапши в течении 5 минут застекленеет. В закрытом виде застекленение происходит медленнее, но на дольше часа я бы её не оставляла.

В общем, мы, конечно, ещё не достигли китайских высот на поприще тотальной всеядности, но мы делаем успехи. Стеклянная лапша и древесные грибы - уже пройденный этап.

i love ny, recipes, life

Previous post
Up