Выводя общие славяно-германские корни стоит читать английские слова так, как они пишутся. Потому что нынешняя английская орфография отражает произношение слов в 16 веке, если конкретно - язык пьес Шекспира, принятый за эталон
( Read more... )
Bride ("невеста") от "приди" - это откровенное лингвофричество (надо поискать пост, написанный от Вашего же имени 2 года назад с определениями лингвофриков).
Comments 26
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
lengvizd
Reply
brother [бразер] (англ.), Bruder [брудер] (нем.), bror [брур] (шв.), brālis [бралис] (лтш.), brolis [бролис] (лит.), frère [фрэр] (фр.), fratello [фрателло] (ит.), frater [фратер] (лат.) - брат;
birader [бирадер] (тур.), brātar [братар] (авест.), bhrátár [бхратар] (санскр.) - брат;
barat [барат] (венг.) - друг;
bruþs [брупс] (гот.), bruy [бруй] (арх. фр.), bruta [брута] (лат.) - приемная дочь;
brö [брё] (шв.), bryl [брюл] (норв.) - женить ( = соединить узами), bröllop [брёллоп] (шв.), bryllup [брюллуп] (дат., норв.), brúðkaup [брюдкауп] (исл.) - свадьба;
brúð [брюд] (исл.), bride [брайд] (англ.), Braut [браут] (нем.), brutes [брутес] (лат.) - невеста;Brücke [брюке] (нем.), bro, brygga [бру, брюгга] (шв.), bridge [бридж] (англ.) - мост ( = соединение); Ср. брод ( = соединение); Ср. ford [форд] (англ.) - брод ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
В основе такие вещи как
[RU.GU, РУ.ГУ] (шумер.) - быть приятным, подойти, угодить;
rax, rag [ракс, раг] (хант.), row, rog [роу, рог] (манс.) - сблизиться; радовать, нравиться, угождать;
ragaszt [рагашт] (венг.) - склеить; ragasztó [рагаштó] (венг.) - клей; и др.
См. https://new-etymology.livejournal.com/11367.html
Reply
Magyar = "Модьор", Венгрия
И обозначение первого тона в китайском - это не удлинение звука, так же как xia читается как "ся", а не как "цю".
Пожалуйста, не пишите "свою" транскрипцию, если не знаете её.
Reply
Reply
Aquí podríamos incluir los nombres de los reyes llamados
CHARLES
KARL
CARLOS
Reply
Reply
Leave a comment