קראתי לאחרונה את הספר "נזם זהב" מאת יוסף אלמנצי (1801-1860). הספר ראה אור בפאדובה בשנת 1858, וזכה להתפרסם שנית בתל אביב בשנת 1950 (הוצ' מחברות לספרות, בעריכת ישראל זמורה). כפי שמרמז שם הספר, זהו אוסף של 97 (נז"ם בגימטריה) סונטות (שירי זה"ב). עד כה היה שמו של אלמנצי מוכר לי כשמו של אספן ספרים חשוב ושל מי שתרגם לראשונה את "אמנות הפיוט" של הורטיוס
(
Read more... )
Comments 11
תודה על הרשומה המרנינה! בקרוב בפרויקט מסוים.
מדוע החלטת שאת "quibus dam" יש לתרגם "למי אתן?"?
Reply
Reply
ראשית, דומני שיש להבין כאן quibusdam, ולא כשתי מלים נפרדות, ושנית, quibusdam פירושו "ל(אנשים) כלשהם"; כלומר, זה יוצא ניגוד סרקסטי ליומרה המשתמעת מן הביטוי omnibus, שפירושו אכן "לכולם", כלומר המחבר לועג לכלי הרכב ורומז שרק אנשים מסוימים מאוד, ובמצב צבירה מסוים מאוד, יוסעו בו. אבל סיקרן אותי לדעת מדוע תרגמת כפי שתרגמת.
Reply
כן, זה נשמע הרבה יותר סביר. תודה. באמת לא הבנתי מה זה ה- dam הזה. אגב, המלים הופרדו כבר במהדורה הראשונה של הספר
Reply
С уважением, Артур Клява.
Reply
באמת גילוי נהדר, האלמנצי הזה. השיר על הטבק הזכיר לי לחפש ברשת שיר בארוק ניקוטיני של סנט-אמאן (אני מניח שכך צריך לאיית את שמו בעברית, אין מנוס). לא שיש קשר, אבל הנה הוא
דורי
Le Fumeur
Assis sur un fagot, une pipe à la main,
Tristement accoudé contre une cheminée,
Les yeux fixés vers terre, et l'âme mutinée,
Je songe aux cruautés de mon sort inhumain.
L'espoir, qui me remet du jour au lendemain,
Essaie à gagner temps sur ma peine obstinée,
Et, me venant promettre une autre destinée,
Me fait monter plus haut qu'un empereur romain.
Mais à peine cette herbe est-elle mise en cendre,
Qu'en mon premier état, il me convient descendre,
Et passer mes ennuis à redire souvent:
Non, je ne trouve point beaucoup de différence
De prendre du tabac à vivre d'espérance,
Car l'un n'est que fumée, et l'autre n'est que vent.
(Saint-Amant).
Reply
Reply
http://newgoldshop.com/index3.php
Reply
ממש מרשים אותי.
:)
Reply
טיפה טקסט
Reply
Reply
Leave a comment