Annulus Aureus

Jun 05, 2007 22:32


קראתי לאחרונה את הספר "נזם זהב" מאת יוסף אלמנצי (1801-1860). הספר ראה אור בפאדובה בשנת 1858, וזכה להתפרסם שנית בתל אביב בשנת  1950 (הוצ' מחברות לספרות, בעריכת ישראל זמורה). כפי שמרמז שם הספר, זהו אוסף של 97 (נז"ם בגימטריה) סונטות (שירי זה"ב). עד כה היה שמו של אלמנצי מוכר לי כשמו של אספן ספרים חשוב ושל מי שתרגם לראשונה את "אמנות הפיוט" של הורטיוס ( Read more... )

about books and periodicals, yesterday's bookshelf

Leave a comment

Comments 11

ijon June 6 2007, 10:47:28 UTC

תודה על הרשומה המרנינה! בקרוב בפרויקט מסוים.

מדוע החלטת שאת "quibus dam" יש לתרגם "למי אתן?"?

Reply

antinous June 6 2007, 10:52:14 UTC
אנא, אמור לי מהו לדעתך התרגום הסביר ביותר

Reply

ijon June 6 2007, 11:16:57 UTC

ראשית, דומני שיש להבין כאן quibusdam, ולא כשתי מלים נפרדות, ושנית, quibusdam פירושו "ל(אנשים) כלשהם"; כלומר, זה יוצא ניגוד סרקסטי ליומרה המשתמעת מן הביטוי omnibus, שפירושו אכן "לכולם", כלומר המחבר לועג לכלי הרכב ורומז שרק אנשים מסוימים מאוד, ובמצב צבירה מסוים מאוד, יוסעו בו. אבל סיקרן אותי לדעת מדוע תרגמת כפי שתרגמת.

Reply

antinous June 6 2007, 11:45:47 UTC


כן, זה נשמע הרבה יותר סביר. תודה. באמת לא הבנתי מה זה ה- dam הזה. אגב, המלים הופרדו כבר במהדורה הראשונה של הספר

Reply


Off... aklyon June 17 2007, 21:09:28 UTC
Здравствуйте! В сообществе ru_ivrit мне посоветовали обратиться к Вам со следующим вопросом: не знаете ли Вы случайно, как переведена на иврит строчка из арии Гремлина из "Евгения Онегина": "Онегин, я скрывать не стану, безумно я люблю Татьяну"?

С уважением, Артур Клява.

Reply


אסוציאציה ניקוטינית anonymous July 6 2007, 16:57:16 UTC
היי רונן,

באמת גילוי נהדר, האלמנצי הזה. השיר על הטבק הזכיר לי לחפש ברשת שיר בארוק ניקוטיני של סנט-אמאן (אני מניח שכך צריך לאיית את שמו בעברית, אין מנוס). לא שיש קשר, אבל הנה הוא

דורי

Le Fumeur

Assis sur un fagot, une pipe à la main,
Tristement accoudé contre une cheminée,
Les yeux fixés vers terre, et l'âme mutinée,
Je songe aux cruautés de mon sort inhumain.

L'espoir, qui me remet du jour au lendemain,
Essaie à gagner temps sur ma peine obstinée,
Et, me venant promettre une autre destinée,
Me fait monter plus haut qu'un empereur romain.

Mais à peine cette herbe est-elle mise en cendre,
Qu'en mon premier état, il me convient descendre,
Et passer mes ennuis à redire souvent:

Non, je ne trouve point beaucoup de différence
De prendre du tabac à vivre d'espérance,
Car l'un n'est que fumée, et l'autre n'est que vent.
(Saint-Amant).

Reply

הייתי בטוח שזה ישעשע אותך antinous July 6 2007, 17:26:04 UTC
הבנתי לא מעט, אבל לא הכול. תודה!

Reply


YoTube anonymous September 25 2007, 03:32:58 UTC
Look a rapid film Free
http://newgoldshop.com/index3.php

Reply


egeria December 10 2007, 17:50:42 UTC
רציתי לשאול אותך, איך אתה מצליח לכתוב עברית בבלוג שלך כך שהוא נראה נכון ולא נצמד לכיוון ההפוך?
ממש מרשים אותי.
:)

Reply

egeria February 23 2008, 09:01:42 UTC
ניסיון...

טיפה טקסט

Reply

egeria February 23 2008, 09:02:22 UTC
עוד ניסיון

Reply


Leave a comment

Up