כשאני מרגיש תקוע, אני מתרגם משהו בשביל הכיף, סתם כדי לשמור על הכושר. תמיד שאלתי את עצמי איך אפשר לתרגם את המכתם החביב הבא של הילר בלוק
( Read more... )
רק שקראו לו רט (Rhett), לא רד. מודה בהכנעה, מכורה של חלף עם הרוח כבר די הרבה שנים (קוראת את הספר מחדש לפחות פעם בשנה), והאסוציאציה אפילו לא עלתה על דעתי. התרגום שלך גרם לי לחייך, לעומת זאת.
קודם כל, סחתיין על התרגום, מפלצת. שנית, אני מודה, אצלי המילה scarlett כן מתקשר לדמות הידועה. אבל משחק המילים המתבקש כאן לדעתי הוא של הצבעים, ולא של השמות. אין מה לעשות, יש משחקי מילים שאין שום דרך להעביר אותם משפה מסויימת אחת לאחרת. כך שלדעתי - הצלחת.
Comments 28
א) אל דאגה! בטלר היה רט (Rhett) ולא רד. לכל מי שאינו רוסי, השמות האלה אינם זהים :)
ב) אולי "כשלחדול יבוא זמני"? אז החרוז עם "שני" מתקיים.
שבת שלום!
Reply
Reply
רק שקראו לו רט (Rhett), לא רד. מודה בהכנעה, מכורה של חלף עם הרוח כבר די הרבה שנים (קוראת את הספר מחדש לפחות פעם בשנה), והאסוציאציה אפילו לא עלתה על דעתי.
התרגום שלך גרם לי לחייך, לעומת זאת.
Reply
קודם כל, סחתיין על התרגום, מפלצת.
שנית, אני מודה, אצלי המילה scarlett כן מתקשר לדמות הידועה. אבל משחק המילים המתבקש כאן לדעתי הוא של הצבעים, ולא של השמות.
אין מה לעשות, יש משחקי מילים שאין שום דרך להעביר אותם משפה מסויימת אחת לאחרת. כך שלדעתי - הצלחת.
Reply
אתה גאון!
Reply
תקווה לי אז שמועה נקרית:
חטאיו צבעם כפונינט
אך כתיבתו ביהודה נקראת
ע.
Reply
Leave a comment