יאוש

Nov 28, 2008 11:41


כשאני מרגיש תקוע, אני מתרגם משהו בשביל הכיף, סתם כדי לשמור על הכושר. תמיד שאלתי את עצמי איך אפשר לתרגם את המכתם החביב הבא של הילר בלוק ( Read more... )

Leave a comment

Comments 28

khatul November 28 2008, 10:20:48 UTC


א) אל דאגה! בטלר היה רט (Rhett) ולא רד. לכל מי שאינו רוסי, השמות האלה אינם זהים :)

ב) אולי "כשלחדול יבוא זמני"? אז החרוז עם "שני" מתקיים.

שבת שלום!

Reply

persephone_il November 28 2008, 15:44:57 UTC
בנוגע לב' - אבל בצורה הנוכחית נשמרת סכמת החריזה המקורית...

Reply


avgboojie November 28 2008, 10:25:03 UTC

רק שקראו לו רט (Rhett), לא רד. מודה בהכנעה, מכורה של חלף עם הרוח כבר די הרבה שנים (קוראת את הספר מחדש לפחות פעם בשנה), והאסוציאציה אפילו לא עלתה על דעתי.
התרגום שלך גרם לי לחייך, לעומת זאת.

Reply


batilda November 28 2008, 14:27:42 UTC


קודם כל, סחתיין על התרגום, מפלצת.
שנית, אני מודה, אצלי המילה scarlett כן מתקשר לדמות הידועה. אבל משחק המילים המתבקש כאן לדעתי הוא של הצבעים, ולא של השמות.
אין מה לעשות, יש משחקי מילים שאין שום דרך להעביר אותם משפה מסויימת אחת לאחרת. כך שלדעתי - הצלחת.

Reply


:הקראתי לבעלי, והסכמנו morin November 28 2008, 14:39:23 UTC

אתה גאון!

Reply


צבעים של מעלה וצהוב של מטה anonymous November 28 2008, 16:33:02 UTC
ובעת שאהיה למת
תקווה לי אז שמועה נקרית:
חטאיו צבעם כפונינט
אך כתיבתו ביהודה נקראת

ע.

Reply


Leave a comment

Up