יאוש

Nov 28, 2008 11:41


כשאני מרגיש תקוע, אני מתרגם משהו בשביל הכיף, סתם כדי לשמור על הכושר. תמיד שאלתי את עצמי איך אפשר לתרגם את המכתם החביב הבא של הילר בלוק ( Read more... )

Leave a comment

Comments 28

achmo November 29 2008, 13:04:16 UTC
We are not worthy.

Reply


ijon December 2 2008, 01:04:44 UTC

יופי של פתרון!

(והאין שמו אילר בלוק?)

Reply

antinous December 2 2008, 08:44:21 UTC


תודה לך. אשר לשמו, ככל שהצלחתי לברר, יש לתעתקו "הילר".

Reply


atzmi December 2 2008, 20:19:14 UTC
כשלעד אומר שלום,
הלוואי יאמרו בבוא היום:
חטאיו הם כשני,
אך את ספריו קראו עד תום.

Reply


off-topic aylis December 30 2008, 20:03:03 UTC
С днем рождения, Ронен!

Reply


Hilaire Belloc "On Books" anonymous January 10 2009, 20:52:52 UTC
Hi Ronen!

The quote predates Gone with Wind, which was published in 1936. From Brewer's Famous Quotations: 5000 Quotations and the Stories Behind Them By Nigel Rees (2006), pg. 60:

"Belloc wrote this jocular epitaph for himself in 'On His Books,' Sonnets and Verse (1923). Compare from Isaiah 1:18: 'Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow.'"

Hope you're doing well.

--Adriana

Reply

Re: Hilaire Belloc "On Books" antinous January 11 2009, 08:30:30 UTC
Hi Adriana!

Thank you very much! Useful book, this! I should really rade an American bookstore, the sooner the better :-)

Also, the guy actually dedicated an entire book to his books - subtle.

I'm fine - finished writing my proposal and published a paper. How are you?

Keep in touch, Ronen.

Reply


Leave a comment

Up